Aksum: An African Civilisation of Late Antiquity
by Dr. Stuart Munro-Hay.

К оглавлению - http://odnapl1yazyk.narod.ru/Aksum.htm

 

11. Военное дело

 

1. О чем рассказывают надписи

 

Важным аспектом обязанностей царей Аксума было руководство военными походами, которые являются основной темой сохранившихся царских надписей аксумитов (см. гл. 11: 5). Значимость этой составляющей подчеркивается определением Эзаны в языческий период как сына Махрема, параллелью которого в греческих переводах был бог войны Арес. В большинстве надписей приводится достаточно много подробностей о кампаниях, которые правители аксумитов вели по всей области, на которую распространялось влияние Аксума. Точно также южноаравийские надписи, упоминая хабашат и Аксум, сообщают о военных действиях эфиопов на восточном берегу Красного моря. Таким образом, мы располагаем значительным количеством сведений о тактике и приемах ведения войны аксумитов. По всей вероятности, аксумская система контроля над подчиненными народами посредством их собственных правителей способствовала тому, чтобы последние проверяли на прочность своих сюзеренов при каждой смене правления, как и в прочие кризисные моменты. Это могло бы объяснить те "восстания", которые случались в местах, по-видимому, довольно близких к центральной области царства. Надписи и монеты часто используют слово "мир", из чего мы можем сделать вывод, что 'Pax Aksumita' (** лат. "аксумский мир") если и не пребывал под серьезной угрозой, то уж точно нуждался в постоянном поддержании. Аксумские надписи по своим форме и содержанию довольно шаблонны, представляя собой официальные записи о военных походах. Как правило, они начинаются с причин, вызвавших поход, в число коих входят: ущерб причиненный торговому каравану (DAE 10), восстание вассальных царей и племен (DAE 4, 6 & 7, Geza `Agmai) или сочетание восстания и просьбы о помощи от подданных, подвергшихся нападению (DAE 11, Anfray, Caquot and Nautin 1970). Были и другие, не менее важные причины, на которые в общих чертах намекает надпись Monumentum Adulitanum: необходимость решать такие вопросы как защита границ, пиратство на Красном море и обеспечение безопасности сухопутных торговых путей. Далее, после обоснования необходимости войны, надписи сообщают о попытках достижения мирного разрешения проблемы дипломатическими средствами (DAE 11) и их провале, что, в конце концов, привело к решению о начале военных действий. Следующим разделом надписей является рассказ о самом походе. Приводятся подробности о маршрутах и военных лагерях, продовольственном обеспечении, стратегии, отрядах или полках, использованных на различных этапах кампании, и об окончательной и неизбежной победе. Географические сведения представлены в изобилии, правда, зачастую их трудно нанести на современную карту; враги либо союзники, а также их окружение иногда тоже становятся предметом краткого описания. В заключении отмечаются результаты кампании. Мужчины, женщины и дети, убитые и плененные, а также добыча в виде животных и товаров – все это с гордостью описывается в тщательном, что касается цифр и слов, отчете. Отмечается то или иное урегулирование, при этом обычно подчеркивается, что вассальным царям были "даны законы", и после уплаты дани они были отосланы обратно в их земли. В некоторых случаях подобное усмирение включало в себя удержание территории, собственности или пленников, либо насильственное переселение племен на новые земли. Предложения богам или, позднЕе, строительство христианских святилищ – таковы обычные акты благодарности божеству по завершении похода. Сообщения об этом образуют заключительную часть текста надписей. Установка и посвящение самих надписей, по-видимому, зачастую в качестве части трона (manbar) - Monumentum Adulitanum, DAE 10, DAE 11 (2 трона, один в Шадо в Аксуме, а другой в месте слияния рек Седа (Голубой Нил) и Тэкэзи (Атбара)) – похоже, было традиционным церемониальным действом, знаменовавшим победу. Часто надписи завершаются формулой проклятия тем, кто попытается их повредит. Трехъязычные надписи (в действительности написанные на двух языках, греческом и геэз, с использованием трех систем письма: греческой, геэз и южноаравийской эпиграфической) имели целью представить действия царя в отношении местного и иностранного населения в наиболее выгодном свете. Две разные версии надписи Эзаны о походе против беджа, в обоих случаях трехязычные, были поставлены в разных частях столицы, и, если только мы не лишились дубликатов прочих надписей, это предположительно указывает на то, что Эзана был необычайно горд своей победой над этим народом и хотел обратить особое внимание на то, как он затем поступил с побежденными. Надпись Калеба южноаравийским письмом (см. ниже) отсылает к событиям в Химьяре. Другая его надпись, геэзская, выбитая в алебастре, была найдена в Марибе, Йемен (Kamil 1964; Caquot 1965). Последняя сохранилась фрагментарно, но она представляет исключительный интерес, будучи всего лишь второй найденной там надписью на геэз (первой была надпись на алебастровой лампе, Grohmann 1911). Надписи Калеба могут кое-что поведать о знаменитой войне Калеба в Химьяре с царем Юсуфом, но тем не менее все известные подробности этой кампании происходят из внешних источников.

2. Военная структура

 

Военная организация была, несомненно, одним из ключевых институтов аксумской монархии, фактически связанным с ней теснейшим образом: сам царь являлся главнокомандующим, царским же братьям и сыновьям, а может быть и другим родственникам, нередко поручалось руководство походами в тех случаях, когда царь был занят где-то еще. Полусвященный характер монархии мог быть одним из оснований ее власти, но и контроль над военной силой при посредстве членов правящей фамилии, так же мог являться источником могущества и безопасности. Возможно, братья Эзаны, теоретически отвечавшие за поход против беджа, описанный в надписях из Геза-Агмай (Bernand 1982) и DAE 4, 6 & 7 (гл. 11: 5), были на самом деле слишком юными на тот момент (Munro-Hay 1990), и их сопровождали опытные полководцы. Тем не менее, честь этой победы досталась царским братьям и верховной власти во главе с царем. Среди царей, по-видимому, был по крайней мере один выдающийся военачальник - Эзана, в прочем и более ранние достижения Гадарата вряд ли были бы возможны без определенного военного навыка. Калеб также сумел организовать большую экспедицию за море и добиться там первоначального успеха, но все же в долгосрочной перспективе результаты его кампании оказались отрицательными (см. гл. 4). Аксумская армия подразделялась на sarawit (sing. sarwe), группы или "полки" неизвестной нам численности, каждый из которых имел название (возможно, связанное с названием местности или племени, см. 7: 5), и подчинялся собственному начальнику или полководцу. Военачальники этих групп в надписи DAE 9 названы nagast, форма множественного числа от negus, т.е "царь", та же самая, что используется в этой надписи в царском титуле , царь царей - указание на то, сколь важной была эта должность, а также, возможно, реминисценция вассальных царств прежнего времени, ставших к тому моменту уже частями Аксума. Предположительно, войска собирались в случае необходимости, однако в столице наверняка должно было существовать нечто вроде "преторианской гвардии" для повседневной службы по охране дворца, казны и царствующей особы. В средние века такие формирования носили названия тех частей дворца, которые они охраняли. Если полковые названия было привязано к провинциям, то, возможно, местные правители обязаны были присылать контингенты по запросу своего аксумского сюзерена. Sergew Hable Sellassie (1972: 95) предположил, что полковые названия указывали на функции, определяя их как подразделения коммандос, боевых слонов и пехотинцев. Надписи говорят об особых войсках, направляемых с определенными заданиями, благодаря чему сохранилось несколько названий этих отрядов или "полков" аксумитов. Может статься, что эти названия отразились в "биси"-титулах царей, по крайней мере, какие-то из них имеют близкое сходство с таковыми некоторых царей. Вот известные нам названия 'полков': Hara, Halen, Damawa, Sabarat, Hadefan, Sabaha, Dakuen, Laken, Falha, Sera, Metin, Mahaza; разные современные авторы определяют их по-разному: отряды, Truppe, армии, corpi di militzia, colonnes, и troupes – все это переводы одного геэского термина: sarwe. К сожалению, греческого перевода для него ни в одной из надписей на данный момент у нас нет. С помощью известных нам 'биси'-титулов аксумских правителей мы можем составить следующие параллели: Halen - Halen; Hadefan - Hadefan; и Dakuen – Dakhu. В период кампаний обустраивались лагеря, возможно, в некоторых случаях в местах расположения регулярных военных баз или гарнизонов, либо в традиционных местах сбора. Какая-то часть продовольствия реквизировалась в случае необходимости в стране неприятеля. Другая часть доставлялась на вьючных животных или же с помощью носильщиков. Есть упоминание о нарядах на водоснабжение, обеспечение водой, должно быть, имело особенно важное значение, когда войска попадали в засушливые районы. Несомненно, в транспорте были задействованы верблюды, иногда они же значатся среди захваченной добычи. Нет никаких указаний на размер этих полков или армий, зато в различных надписях приводятся данные об убитых и пленных: DAE 11 – 758 убитых, 629 пленных; DAE 10 – 705 убитых, 205 пленных; надпись Калеба – 400 убитых мужчин (данные о женщинах и детях утрачены). Пятьдесят пленников из DAE 10 были отданы Махрему в качестве жертвы. Во время аравийской войны шестого века, согласно историку Прокопию, численность эфиопской армии направленной Калебом в Йемен, чтобы покарать узурпатора Абреху и его сторонников за смещение Сумйафы Ашвы, составляла "три тысячи человек"; цифра в виду относительной скромности вполне убедительная. Эта армия в действительности обратилась против Калеба и оставалась верна Абрехе (Procopius, ed. Dewing 1914: 191). Более поздние арабские авторы доводят численность войска, направленного в Йемен, до 70 000 человек под командованием Арьята  (Guillaume 1955: 20, по Ибн Исхаку). Табари (Zotenberg 1958: 182), соглашаясь с этой цифрой, упоминает, что у Зу-Нуваса (Юсуф Асар) было 5000 человек в Сане; далее он утверждает, что najashi направил еще одну армию, в 100 000 человек, под командованием Абрехи. После восстания Абрехи najashi направил еще 4000 со второй миссией Арьята, а после ее неудачи начал набор нового войска для наказания Абрехи. Количественный состав этих армий, неумеренно растущий по мере развития повествования, несомненно значительно преувеличен, лишь данные Прокопия представляются заслуживающими доверия; хотя, конечно же, для таких случаев всегда есть простое объяснение, что малые цифры представляют реальную боевую силу, а большие – всю массу людей, находившихся под командой, включая тех, кто не участвовал непосредственно в боевых действиях. Надпись Юсуфа Асара Ясара (Rodinson 1969) гласит, что он взял пленными 11 000 человек, но даже если эта цифра и соответствовала действительности, многие из этих пленных, вероятно, были из числа арабов сражавшихся против царя на стороне najashi.

3. Вооружение

 

На некоторых стелах Аксума есть изображения воинского снаряжения. Про так называемую “Стелу с копьями” (`Stele of the Lances') ныне известно, что она была частью Стелы 4 (в обозначении DAE), верхний фрагмент которой также следует искать где-то в городе**(1) (Chittick 1974: 163). На ней изображены два копья: одно с длинным наконечником, другое – с наконечником покороче. Эфиопский раб Вахши (Wahsi), один из первых среди своих соотечественников принявший ислам, славился своим умением обращаться с копьем. Для нас интересно замечание Ибн Исхака, где он особо отмечает, что Вахши "так метко кидал копье по-эфиопски, что очень редко ошибался." Да и сам Вахши, отвечая в своем доме в Хомсе на расспросы о времени, когда он убил в сражении Хамзу, дядю пророка Мухаммеда, упоминает, что он "был эфиопом и кидал копье по-эфиопски, очень редко не попадал в цель"**(2) (Guillaume 1955: 371, 376). Также копьем он уже после смерти пророка Мухаммеда убил лжепророка Мусайлиму. Судя по рассказам о карьере Вахши, сражаться на копьях было военной специальностью эфиопов того времени. На другой стороне "стелы с копьями" изображен круглый щит. Нечто, что также может быть круглым щитом, высечено на обратной стороне по-прежнему стоящей стелы 3. Арабский автор аль-Макризи, умерший в середине пятнадцатого века, упоминает, что беджа в его время продолжали использовать щиты из шкуры буйвола, которые назывались 'aksumiyya' и 'dahlakiyya' (Maqrizi, al-Khitat Ch. 32, у Vantini 1975: 621). Первые делались из кожи буйвола, и были перевернутые или "вывернутые".**(3)

-Иллюстрация 58. Обратная сторона т.н. 'Стелы с копьями' (часть Стелы 4), изображение круглого щита.

"Лицевая" сторона 'Стелы с копьями' ; еще здесь - http://www.galenfrysinger.com/st_mary_of_zion_axum_ethiopia.htm
**(1) Верхушка Cтелы 4 длиной около 2,2 м находится в т.н. "саду Эзаны" (юго-восточная оконечность города возле дороги на Адуа), она примечательна тем, что имеет 2 круглых паза для декоративных пластин (?) (один из двух ныне известных подобных образцов, второй – стела 6, руины которой лежат возле места, известного когда-то под названием Энда Негус, между Энда Ийасус и Северным полем стел); сама же 'Стела с копьями' во времена Солта, по его свидетельству (рисунок в его книге 1814 года), была частью мостовой, которая вела к лестничному маршу перед собором, DAE ее не нашла, а в 1937 Monneret de Villard отметил данный фрагмент лежащим на его нынешнем месте, он же первым догадался, что это часть стелы 4. Ethiopia, the Unknown Land Авторы: Stuart C. Munro-Hay, Pamela Taor (есть на гуглбукс, правда не в полном доступе)]
**(2) Ибн Хишам "Жизнеописание пророка Мухаммада. Рассказанное со слов аль-Баккаи, со слов Ибн Исхака аль-Мутталиба", русский перевод скачать можно здесь: http://www.koob.ru/ibn_hisham/; в английском тексте было: "a young Abyssinian, skilful like my countrymen in the use of the javelin"
**(3) В русской переводе немного не так: Щиты ал-буджа — из коровьих шкур, покрытых волосом; и вывернутые щиты, известные под названием "ал-аксумийя", — из шкуры бегемота; и подобным же образом щиты "ад-дахлакийя" [378] они из шкуры, морской лошади 9. (9 Вывернутые щиты — по-видимому, щиты конической формы, широко представленные в эфиопских коллекциях наших этнографических музеев; на это указывает и название "ал-аксумийя", т.е. "аксумские". "Морская лошадь" — по-видимому, дюгонь; это животное и в наши дни водится в Красном море около архипелага Дахлак, по которому названы были упоминаемые в тексте щиты.) См. http://www.vostlit.info/Texts/rus12/Makrizi/otryv5.phtml?id=1777

Из личных доспехов до сих пор не найдено ничего, также как не сохранилось какого-либо изображения воинов, за исключением одного весьма необычного источника. В лионском Музее тканей (Musée des Tissus) имеется ярко окрашенный фрагмент текстиля, по-видимому, египетской работы шестого века н.э., который, как было предположено, является копией персидского текстиля, выполненного на основе оригинальной фрески (Browning 1971: 176). Грабарь полагал, что он мог быть импортирован из Персии либо изготовлен по иранской модели на фабрике в Римской империи (1967: 326). /** (отсюда - http://www.musee-des-tissus.com/en/02_02_set.html /к сожалению, прямой ссылки нет/ дальше east, а там вторая слева картинка в верхнем ряду)/ Найден он был при раскопках в Арсиное и, как считается, изображает сцену битвы одной из войн Хосрова I c йеменцами (или аксумитами - Grabar, 1967: fig. 382). Восседающий на троне властелин, возможно, сам персидский царь или его наместник, представлен в иератической позе с мечом острием вниз, наблюдающим противоборство персидского войска с белыми и черными воинами. Персы, конные или пешие, изображены полностью одетыми в туники и шаровары и вооруженными луками. Противники же их облачены лишь в небольшие килты и что-то вроде ремня для меча через плечо; один из черных воинов, похоже, плененный, привязан веревкой к персидскому всаднику, за спиной у него свисает меч с широким лезвием и тупым концом. Белые воины длинноволосы, подобно персам и древним йеменцам с изображений на их собственных монетах и скульптурах, а один из них держит небольшой круглый щит. Этот фрагмент может быть единственным доступным нам изображением воина-аксумита, пусть он и сражается за Йемен, возможно даже без какого-либо участия со стороны официального Аксума. Перипл (Periplus Huntingford 1980: 21-2) в числе импортных товаров подходящих для аксумского региона называет некоторые виды оружия. Наиболее подробно сообщается о железе (sideros) для копий, которые предназначались как для охоты на слонов и других диких животных, так и для военных действий. Еще в этом перечне есть мечи, а железо и сталь фигурируют там как сырье. Среди найденного в аксумских гробницах оказались железные копья, в том числе заостренные наконечники весьма сходные с наконечниками 'Стелы с копьями'. Также были найдены железные ножи или кинжалы, вероятно, изначально имевшие костяные или деревянные рукоятки, а из Матары (Anfray and Annequin 1965: pl. LXIV, 1) происходит бронзовая рукоятка декорированная со всех сторон выпуклым орнаментом из шляпок больших гвоздей. Цари Аксума иногда изображаются на монетах с копьем (или, как в случае с Афиласом, по всей видимости, с мечом - Munro-Hay 1984: 50 - **с мечом он там, видимо, на золотой монете под номером 3 (AV 3)) в руке; копья же и щиты упоминаются у Иоанна Малалы в описании византийского посольства в Эфиопию (см. гл. 7: 2).

При раскопках в Эфиопии найдено некоторое количество наконечников стрел, а вот мечей до сих пор нет. При том, что прямые свидетельства на данные момент отсутствуют, можно предполагать, что лошади были известны и применялись в военном деле; некоторые из полков вполне могли быть конными. То, что лошади рассматривались как ценное имущество по крайней мере в одной из областей подвластных Аксуму показывает захоронение лошадей в искусно отделанной серебром и драгоценными камнями сбруе в гробницах царей Х-группы в Баллане (Kirwan 1973). /**Еще более древние (25-ая династия) конские захоронения в эль-Курру, Судан http://www.dignubia.org/maps/timeline/bce-0750b.htm/ В позднейшие времена лучшие скакуны приобрели такое значение, что правитель мог быть назван в честь своего коня; существует даже предположение, что "биси"-титулы царей были связаны с их лошадьми (Pankhurst 1961: 30, n. 68). Использование слонов в парадной повозке Калеба, а также сообщение (Photius, ed. Freese 1920: I, 17-19) одного из византийских посланников, Нонноса (Nonnosus), о том, что он видел "около 5000 слонов", пасущихся в окрестностях Ауе (Aue) (иногда отождествляемого с Йехой (Bent 1896: 143-7), но все же, более вероятно, находившегося далее к северо-востоку; см. гл. 3: 1) на пути из Адулиса в Аксум, допускают возможность их использование в военных целях, хотя Косма отмечает, что эфиопы приручают слонов очень редко (Wolska-Conus 1973: 354). Во время военных действий в пустыне могли быть полезны верблюды. Так, во время похода против ноба, Эзана захватил в плен двух соглядатаев, ехавших верхом на верблюдах. Те же верблюды, а также ослы и мулы, могли применяться в качестве транспорта.

4. Флот

 

Есть немало примеров, когда в связи с аксумским контекстом упоминаются корабли и мореходство. Разнообразные заморские военные экспедиции и торговые предприятия заставляют предположить, что Аксум был в своем роде морской державой. Флот, несмотря на то, что о нем нет четких свидетельств в местных источниках, упоминается в надписи Monumentum Adulitanum, а другие надписи (DAE 2, Марибская надпись; см. гл. 11: 5) сообщают о походах по суше и морю. Пример надписи из Адулиса демонстрирует заботу об обороне морских путей и побережья страны, равно как и ее сухопутных дорог. Царь называет местом своих военных операций область от Левке Коме до страны сабеев, на эфиопском же берегу он поставил охранять морские берега народ солатэ (Solate). В Перипле (Periplus Huntingford 1980: 20) отмечается, что в его эпоху, то есть в относительном прошлом, корабли из предосторожности вставали на якорь у острова Орейна, в то время как Габаза, будущая гавань Адулиса, считалась опасной из-за нападений местных обитателей. Позднее, когда значение этого порта как ключевого пункта в торговой системе возросло, с этим обстоятельством уже вряд ли стали бы мириться, так что Перипл и в самом деле может относится к периоду, когда Аксум еще только начинал укреплять свои позиции на морском побережье. Кое-кто из комментаторов йеменской экспедиции Калеба упоминает корабли и даже верфи Адулиса/Габазы (Munro-Hay 1982: 117; Sergew Hable Sellassie 1972: 132-3). Пожалуй, наиболее интересный комментарий из всех мы имеем от историка шестого века Прокопия, которые не только утверждает, что Калеб – которого он называет Еллисфей (Hellestheaios), его вариант от Элле-Ацбеха (Elle Atsbeha) – собрал на море целый флот, но и описывает эфиопские и индийские суда. Он пишет так:  

**Прокопий Кесарийский Война с персами Книга 1, глава 19

 

"(23) Суда, которые употребляются у индов и в этом море (Красное море), выстроены не так, как все остальные корабли, они не просмолены и не обмазаны чем-либо другим, и доски их не сколочены проходящими насквозь железными гвоздями, соединяющими их между собой, но связаны веревочными петлями. (24) Причина заключается не в том, что, как многие думают, тут есть какие-то скалы, которые притягивают к себе железо (доказательством; служит то, что с римскими кораблями, плавающими из Элы в это море, хотя они скреплены большим количеством железа, никогда не случалось ничего подобного), но в том, что ни железа, ни чего-либо другого, пригодного для этой цели, у индов и эфиопов нет 152. (25) И купить [нужного] у римлян они не могут, так как законом такая продажа решительно запрещена 153. (26) Смерть является наказанием тому, кто в этом уличен."

"all the boats which are found in India and on this sea (the Red Sea) are not made in the same manner as are other ships. For neither are they smeared with pitch, nor with any other substance, nor indeed are the planks fastened together by iron nails going through and through, but they are bound together by a kind of cording. The reason is not as most persons suppose, that there are certain rocks there which draw the iron to themselves (for witness the fact that when the Roman vessels sail from Aelas into this sea, although they are fitted with much iron, no such thing has ever happened to them), but rather because the Indians and the Aethiopians possess neither iron nor any other thing suitable for such purposes. Furthermore they are not even able to buy any of these things from the Romans since this is explicitly forbidden to all by law" (Procopius, ed. Dewing 1914: 183-4).

Аксумская технология, когда при строительстве кораблей крепеж производили не гвоздями, а веревками, также упоминаемая в Перипле как бытующая на Восточно-Африканском побережье, сохранялась до недавнего времени в Сомали, Хадрамауте и в приморских регионах Восточной Африки, где имели распространение подобные "шитые лодки". Сведения Прокопия – очень хороший показатель, поскольку говоря о флоте Калеба, автор скорее всего имеет в виду именно корабли аксумитов, а не чьи-то еще, заходившие в аксумские порты. Невозможно определить какова была доля товаров, перевозимых судами аксумитов, но будучи торговым народом с выходом к морю, которое имело для него огромное значение, а позднее - империей с подвластными ей заморскими территориями, Аксум несомненно имел потребность, точнее даже жизненную необходимость, в торговом и военном флоте, как составной части аппарата торговли и управления.

5. Аксумские надписи

 

[**Английский текст переводов сохранен, если в сети имеются соответствующие квалифицированные русские переводы в сети - на оные приводятся ссылки, а ежели таких переводов нет, то вместо них предлагаются мои неквалифицированные подстрочники]

 

В связи с тем, что значительная часть сведений об аксумских правителях происходит из их надписей, представляется полезным привести английские переводы наиболее важных из таковых. Опубликованные переводы сильно разнятся между собой; но это действительно непросто, учитывая поврежденное состояние одних надписей и неясность значения ряда слов в других, понять, что же в точности имеется в виду или с какого места начинается новая цепь рассуждений. Так что данные переводы ни в коем случае нельзя считать окончательными. Однако, при всем при этом, дух аксумских надписей хотя бы частично, но передан в уже существующих переводах, а кроме того, там имеется немало интересных подробностей. Какие-то ранние эфиопские надписи опубликовал Древес (Drewes 1962), другие – Шнайдер (Schneider), в разных томах Annales d'Ethiopie. В этом разделе они не повторяются, однако в других главах в случае необходимости приводятся цитаты из них. Recueil des textes antiques de l'Ethiopie – очень нужный свод - пока еще только готовится (Bernand 1982: 106). Метка DAE означает, что надписи получили свой номер в публикации Германской Аксумской экспедиции (Deutsche Aksum-Expedition Littmann 1913, IV), кроме того, некоторые из надписей Эзаны были опубликованы Литтманом в 1950 году.

DAE 2.

Эта сильно поврежденная надпись была найдена в (**монастыре) Абба Пантелевон в окрестностях Аксума. Греческий язык. Ни имен, ни титулов не сохранилось, тем не менее, судя по всему, это аксумская царская надпись дохристианского периода. Перевод из Sergew Hable Sellassie 1972: 69. . . . in this space . . . and he orders(?) to be repaired . . . it and the other side of the sea . . . unconquerable (god) of the Aksumite . . . the first and only(?) . . . in distant (and) big . . . an infantry . . . I have dedicated . . . to unconquered Ares of Aksumite. . . . /**в этом месте … и он приказывает (?) восстановить … это и другой берег моря … непобедимый (бог) аксумитов … первый и единственный (?) … в дальнем (и) большом … пехота … я посвятил … непобедимому Аресу аксумитов./

Monumentum Adulitanum Греческий язык.

Эта анонимная надпись сохранилась лишь в копии, снятой в начале шестого века н.э. Космой Индикопловым в Адулисе (Wolska-Conus 1968: 372-8). . . . and after I had commanded the peoples near my country to maintain the peace, I entered valiantly into battle and subdued the following peoples; I fought the Gaze, then the Agame and the Siguene, and, having conquered, I reserved for myself half of their lands and their peoples. The Aua and Singabene and Aggabe and Tiamaa and Athagaous and Kalaa and the Samene people who live beyond the Nile in inaccessible mountains covered with snow where tempests and cold are continuous and the snow so deep that a man sinks up to the knees, I reduced to submission after having crossed the river; then the Lasine, and Zaa and Gabala, who inhabit very steep mountains where hot springs rise and flow; and the Atalmo and the Beja and all the people who erect their tents with them. Having defeated the Taggaiton who dwell up to the frontiers of Egypt I had a road constructed going from the lands of my empire to Egypt. Then I fought the Annine and the Metine who live on precipitous mountains as well as the people of Sesea. They took refuge on an inaccessible peak, but I besieged them on all sides and captured them, and chose among them young men and women, boys and virgins. I retained also their goods. I defeated also the barbarian people of Rauso who live by the aromatics trade, in immense plains without water, and the Solate, whom I also defeated, imposing on them the task of guarding the sea-lanes. After I had vanquished and conquered, in battles wherein I personally took part, all these peoples so well protected by their impenetrable mountains, I restricted myself to imposing tribute on them and voluntarily returning their lands. But most peoples submitted of their own free will and paid me tribute. I sent an expedition by sea and land against the peoples living on the other side of the Erythraean Sea, that is the Arabitas and the Kinaidokolpitas, and after subjugating their kings I commanded them to pay me tribute and charged them with guaranteeing the security of communications on land and sea. I conducted war from Leuke Kome to the land of the Sabaeans. I am the first and only of the kings my predecessors to have subdued all these peoples by the grace given me by my mighty god Ares, who also engendered me. It is through him that I have submitted to my power all the peoples neighbouring my empire, in the east to the Land of Aromatics, to the west to the land of Ethiopia and the Sasou; some I fought myself, against others I sent my armies. When I had re-established peace in the world which is subject to me I came to Adulis to sacrifice for the safety of those who navigate on the sea, to Zeus, Ares and Poseidon. After uniting and reassembling my armies I set up here this throne and consecrated it to Ares, in the twenty-seventh year of my reign.

/(2)... После того же как я самым ближним к моему царству народам повелел (3) жить в мире, я мужественно повел войну и подчинил своей власти в битвах названные ниже (4) в надписи народы: газэ — народ 33 я подчинил, затем [194] агамэ 34 и сигйен 35, а (5) одержав победу над ними, я отделил половину всего принадлежавшего им — их добра и их людей, — (затем) ауа 36 (6), и зингабенэ 37, и ангабэ 38, и тиа-ма 39 и атагуас 41, и калаа 42. (7) Также и семёнэ, народ за Нилом 43, обитающий в малодоступных и покрытых (8) снегом горах, где повсюду метели и стужа, (9) и глубокий снег, в который человек проваливается по колено, (10) перейдя реку, я подчинил. Затем — ласина; и заа; и (11) габала 44, живущих у горы, обильно исторгающей горячие воды (12) и залитой ими; аталмо и бега 46, а также все народы, что вместе с ними. (13). Подчинив из тангаитов 47 тех, кто обитает в местах до самой границы Египта, (14) я открыл для прохода дорогу от областей моего царства (15) до Египта. Затем (я подчинил) аннинэ и метинэ 49, оби (16) тающих на крутых горах; на народ сесеа 50 я напал. Их, взобравшихся на высочайшую и неприступ (17) ную гору, я окружил, заставил сойти вниз и отобрал (18) для себя из них юношей, женщин и детей, деву(19)шек и все, что у них было с собой из добра. Народы [195] раусова 51 (20) — барбарийцев, производящих ладан в глубинных областях, обитающих среди огромных (21) безводных равнин, я подчинил, а также и марод солатэ 52, которым по-(22) велел охранять морские берега. Всем этим народам, окруженным неприступ (23)ными горами, которых в битвах, где сам участвовал, я победил и (24) подчинил, я предоставил все (их) земли под уплату дани. Однако же (25) наибольшее число народов добровольно подчинилось мне, принеся дань. И против по ту сторону Эритрейского (26) моря живущих аррабитов и кинедоколпитов 54, послав военный флот (27) и пешее войско и подчинив своей власти их царей, (28) я повелел им платить дань с их земли и мирно вести себя на дорогах и морских путях (29). От Левке Коме 55 и до страны сабеев 56 вел я войну. Все э(30)ти народы первый и единственный из царей, бывших до меня, я подчинил, за то, что приносил (31) благодарственные молитвы величайшему моему богу Аресу 57, породившему меня, благодаря (32) которому я подчинил моей власти все народы на границах моей земли — с востока до (33) Ладаноносной (страны); [196] с запада — до земель Эфиопии и Сасу 58 (34) одних, сам выступив туда (с войсками) и победив, (35) других — послав (войска). Затем же, установив спокойствие во всем подвластном мне мире, (36) я спустился к Адулису, чтобы принести жертвы Зевсу и Аресу, и Посейдону (37) ради плывших (морем) 59. Затем, собрав у себя мои войска и (38) соединив их в одно, я установил на этом месте трон, посвятив его (39) как дар Аресу в году моего царствования двадцать седьмом./ **[русский перевод отсюда - http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Kosma_Indikoplov/text1.phtml?id=1773 ; см. там также русские комментарии]

В манускриптах VIII-Х веков, сохранивших эту надпись, имеются поясняющие глоссы для некоторых из названий, согласно которым газэ, по-видимому, обозначает аксумитов, на тот момент продолжавших называться агазе, сигйен – сускиниты (Suskinitai), племена окрестностей Адулиса названы тигреты (Tigretes) (самое раннее упоминание тиграй?), тиама – циамо и гамбела, аталмо и бега – блеммии, таггаитов (тангаитов) еще называют атиа[...] и адра[...] /Taggaitai (Tangaitai); Attabite..; Adra..s/, сесеа – это племена в Барбарии, солатэ – племена, живущие в Барбарии у самого моря, называемые тигретами (Tigretai) побережья Барбарии, и наконец, Сасу – самая отдаленная местность Эфиопии, за которой располагаются Океан и барбареоты, ведущие торговлю ладаном (Huntingford 1989: 43). /Sesea; Solate; Tigretai; Sasou; Barbareotes/

DAE 8. Написана на языке геэз южноаравийским письмом.

Надпись приписывают Эзане, хотя она может принадлежать и его предшественнику Усанасу (Элла-Амиде?) Биси Гисене (Ousanas (Ella Amida?) Bisi Gisene). Примечание о сложности атрибуции данного текста см. Schneider 1987: 615. . . . Ella Amida, Bisi ..s.m, king of Aksum, Himyar, Raydan, Saba, Salhen, Tsiyamo, Bega and of Kasu, king of kings, son of the invincible Mahrem. He departed on campaign to re-establish his empire and put it again in order. Those who obeyed him, he spared; those who resisted him, he put to death. He came to `LBH and there came with presents SWSWT king of the Agwezat with his people, and he received his submission and he was made subject. Then he sent him away to return to his country. Then he arrived at FNSHT and there arrived with his people and presents the king of Gabaz, SBL and he received his submission and he was made subject. Then he sent him away so that he could return to his own country. Next he came to HMS, and there came all the tribes of Metin, and he received his submission and let them return to their own country. And he improved the roads and subdued the country? And he provided safe conduct on the road for the bringing of tribute together with provisions for men and women, and gave food to his four armies in enemy country? At the camp where he installed himself, he assured provisionment by requisitions imposed on the enemy. He fought with them, and held a muster (of his troops) in the field and completed their complement (?). Then he came to ..mo, and he received its (his?) submission; he came also to MTT and fought it (him?) and he reduced MTT with spilling of blood. Then he (came to) Samen . . . he extracted tribute . . . and he received submission and sent them off so that they could re-establish order in their country. From there he crossed the rivers, and then came ..L the king of WYLQ who said `Our people are come and with them . . . establish order with you . . . O our king . . .
(остальные строки представлены слишком фрагментарно, чтобы быть полезными). /**русский перевод и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/1.phtml?id=6611/

 

Надписи из Мероэ.

Не считая граффити неогласованным геэз на одной из пирамид группы А (No. 19) в Мероэ, с текстом: "… сын Юлия … весь мир …" /`. . . son of Julius . . . all the world'/ (Lepsius, R., Denkmäler aus Ägypten und Aethiopien 1913, abth. VI, bl. 13, 1), и еще одного на стене храма Т в Каве (Kawa) (Laming-Macadam, M. F., The Temples of Kawa, I, The Inscriptions, London 1949: 117-8), эти надписи – единственные найденные на территории мероитов. Наконец-то подоспела смена переводам Сэйса (1909 и 1912 годов).

Мероэ I. Греческий язык. Перевод Берзиной (1984).

. . . king of the Aksumites and Himyarites . . . immediately attack those who rival . . . did not submit contrary . . . kingdoms(?) to them, and I destroyed the . . . the said ones, heading for this place . . . originating from another ten . . . with the king as far as . . . most of all in Sue . . . chiefs and all their children . . . I came immediately . . . to your homes . . . besides the fruit (tribute) . . . copper . . . years 21 (or 24?). . . . /… царь аксумитов и химьяритов … незамедлительно напал на тех, кто восстал … не подчинил против … царства (?) им, и я разрушил … названные, направляясь к этому месту … происходящие от других десяти … с царем поскольку … более всего в Суэ … вождей и всех их детей … Я прибыл незамедлительно … к вашим домам … помимо плода (дани) … медь … годы 21 (или 24?)… ./
Хорошим примером того, какие сложности вызывает поврежденное и изношенное состояние этих надписей, является весьма отличный от вышеприведенного перевод Хагга (1984: см. также его заметку в Meroitic Newsletter); он выглядит так, что вполне соответствует обычной фразеологии и содержанию аксумских надписей.

of Axum and Himyar . . . [son of the invincible god] Ares. When [the people of] . . . disputed . . . I conveyed from . . . (?) and I pillaged the . . . (?) having arrived here . . . is produced, and another (or (women) of noble birth and another) . . . together with the king as far as . . . most (things) in the . . . generals and children . . . I went against [the?] at once . . . I shall [?] to you . . . subject to pay tribute . . . a bronze [statue?] . . . 21 (or 24). **/Аксума и Химьяра … [сын непобедимого бога] Ареса. Когда [народ страны]  … возмутился … я перевел из … (?) и я разграбил … (?) явившись сюда … сделано и другое (или (женщин) знатного рода и других) … вместе с царем  поскольку … большую часть в … военачальников и детей … я сразу же выступил против [?] … я буду [?] вам … подчиненный, платящий дань … бронзовую [статую?] … 21 (или 24)/

 

**S.Ya.Bersina “An inscription of a king of Axumites and Himyarites from Meroe” http://www.meroiticnewsletter.org/MeroNews23.pdf#page=2&zoom=125(0,0)

**Заметка Т.Хагга “Sayce’s Axumite inscription from Meroe - Again” http://www.meroiticnewsletter.org/MeroNews25e.pdf

 

Мероэ II. Греческий язык. Перевод - Hägg (1984).

. . . of Ares . . . having arrived here I sat down . . . giving [as a recompense? . . .] . . . [to Ares] this throne. **/… Ареса … явившись сюда я воссел … давая [в качестве вознаграждения?] … [Аресу]  этот трон./

Надпись Эзаны.

DAE 4. Греческий язык, одна из версий надписей DAE 4, 6 и 7, выполненных тремя видами письма. Поход против беджа: (I). Aeizanas, king of the Aksumites, the Himyarites, Raeidan, the Ethiopians, the Sabaeans, Silei (Salhen), Tiyamo, the Beja and Kasou, king of kings, son of the unconquered god Ares. Since the people of the Beja rose up, we sent our brothers Saiazana and Adefan to fight them. When these had taken arms against the enemy, they made them submit and they brought them to us with their dependents, with 3112 head of cattle, 6224 sheep, and beasts of burden. My brothers gave them meat and wheat to eat, and beer, wine and water to drink, all to their satisfaction whatever their number. There were six chiefs with their peoples, to the number of 4400 and they received each day 22,000 loaves of wheat and wine for four months, until my brothers had brought them to me. After having given them all means of sustenance, and clothed them, we installed these prisoners by force in a place in our land called Matlia. And we commanded again that they be given supplies; and we accorded to each chief 25,140 head of cattle. In sign of recognition to he who engendered us, the unconquered Ares, we have raised statues to him, one of gold, one of silver, and three others of brass, to his glory.

**/Эйзанас, царь аксумитов, химьяритов, Рэйдана, эфиопов, сабеян, Силея (Салхена), Тийамо, бега и Касу, царь царей, сын непобедимого бога Ареса. Поскольку народ бега восстал, мы послали наших братьев Сайазану и Адефана сразиться с ними. Когда сии взяли оружие против врага, они заставили их подчиниться и привели их к нам вместе с их подданными, с 3112 головами крупного рогатого скота, 6224 овцами и вьючными животными. Мои братья дали им мясо и пшеницу для еды, и пиво, вино и воду для питья, все для их довольствия каково бы ни было их число. Там было шесть вождей вместе с их людьми, числом 4400, и они получали каждый день 22000 хлебов из пшеницы и вино в течение четырех месяцев, пока мои братья не привели их ко мне. Выдав им все необходимое для питания и одев их, мы силой устроили этих пленников в местности в нашей земле именуемой Матлия. И мы опять приказали, чтобы им были выданы припасы; и мы пожаловали каждому вождю по 25 140 голов крупного рогатого скота. В знак признательности тому, кто породил нас, непобедимому Аресу, мы поставили ему статуи, одну из золота и еще три из бронзы, во славу ему./

DAE 6 и 7, написанные соответственно эпиграфическим южноаравийским письмом и неогласованным геэзом, в той или иной степени совпадают с DAE 4 по содержанию. Посвящения в конце обращены к Астару, Бехеру и Махрему /Astar/Beher/Mahrem/ (DAE 6), и Астару, Медеру и Махрему /Astar/Meder/Mahrem/ (DAE 7). Область Матлия в этих версиях названа Давала БИРН (Dawala-BYRN) (по Литтману; Шнейдер (Schneider 1984: 155) читает эту фразу как "земля MD, область в нашей стране", опираясь на до сих пор неопубликованную новую версию, о которой говорится ниже), и также обе они заканчиваются формулой проклятия в адрес любого, кто попытается нанести надписи вред, а также описью дополнительных даров Махрему. /**русский перевод версии этой надписи южноаравийским письмом (DAE 6 (DAE IV 6)) см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/2.phtml?id=6612/

Надпись из Геза-Агмай (DAE 4, 6 и 7 бис).

Еще три версии приведенной выше надписи (DAE 4, 6 и 7), также греческая, эпиграфическим южноаравийским письмом и неогласованным геэзом, были переведены Бернаном (Bernand) в 1982 году. Греческий язык. Поход против беджа (II). Aeizanas, king of the Aksumites, Himyarites and Raeidan, the Ethiopians, the Sabaeans and Silei, Tiamo and the Beja and Kasu, king of kings, son of the invincible god Ares. When once the Beja tribe revolted, we sent our brothers Sazanan and Adiphan to make war upon them, and when they came back, having made them submit, they led them to us with their entire horde and their animals, 3112 cattle, 6224 sheep and 677 beasts of burden, feeding them with cattle, wheat, wine, mead, beer and water to satiety, during four months, amounting to 4400 people, provisioned each day with 22,000 loaves, until I had changed their residence. These people who had been brought to us, after having granted them all that was necessary for them, having clothed them and changed their residence, we established them in a part of our territory called Matlia and ordered that they be further provided there, giving to each kinglet 4190 cattle, so that the six kinglets had 25,140 cattle. As a thank-offering to the invincible Ares who begat me, we consecrated to him a statue of gold, one of silver, and three of bronze. I have consecrated this stele, and dedicated it to Heaven, the Earth, and the invincible Ares who begat me. Should anyone wish to damage it, may the god of Heaven and Earth lead him to ruin, and his name cease to exist in the land of the living. In gratitude this has been consecrated for well-being. Furthermore we have consecrated to the invincible Ares a COY'ATE and a BEΔIE.

/**Эйзанас, царь аксумитов, химьяритов и Рэйдана, эфиопов, сабеян и Силея, Тиамо и беджа и Касу, царь царей, сын непобедимого бога Ареса. Когда однажды племя беджа восстало, мы послали наших братьев Сазанана и Адифана воевать с ними, и когда они вернулись, подчинив их, они привели их к нам всей ордой с их животными, 3112 коровами, 6224 овцами и 677 вьючными животными, давая им в пищу коров, пшеницу, вино, мед, пиво и воду досыта в течение четырех месяцев, числом до 4400 человек, снабжая их каждый день 22 000 хлебов, пока я не сменил им их местожительство. Этих людей, которые были доставлены к нам, даровав им все необходимое, одев их и изменив им их местожительство, мы определили их в части нашей территории, именуемой Матлия и распорядились, чтобы они там также были обеспечены, выдав каждому царьку по 4190 коров, так что шесть царьков получили 25 140 коров. В качестве благодарственной жертвы непобедимому Аресу, породившему меня, мы посвятили ему статую из золота, еще одну из серебра и три из бронзы. Я посвятил эту стелу, и оставил на ней надпись Небу, Земле и непобедимому Аресу, породившему меня. И если кто-то пожелает повредить ей, да принесет ему разрушение бог Неба и Земли, а имя его да прекратит свое существование в стране живых. С благодарностью посвятили мы это ради благополучия. А сверх того, посвятили мы непобедимому Аресу COY'ATE и BEΔIE /

Божества, упоминаемые в южноаравийской и геэзской версиях, названы Астар, Бехер и Махрем (Astar/Beher/Mahrem); Бехер в данном случае явно ассоциируется с землей (гл. 10: 1). Эти версии представляют предпоследнюю строку как некую формулу в какой-то мере подобную девизам монет, появившимся впервые, похоже, на христианских выпусках Эзаны (Schneider 1984, 1987), а еще в версии письмом геэз имеется дополнительная строка, которая есть также в греческой версии: And as we have erected (this stele), let it be propitious for us and for our country forever. And we have offered to Mahrem a SWT and a BDH /**И поскольку мы возвели (эту стелу), пусть она будет благоклонна к нам и нашей стране вовеки. И мы предложили Махрему SWT и BDH/; значение последних двух терминов неизвестно.

DAE 9. Огласованный геэз.

Имя и большая часть титулатуры - реконструкция, так что надпись может иметь и другую атрибуцию; тем не менее, языческий эпитет и наличие огласовки делают Эзану вероятным претендентом на авторство. Поход против агуэзат. [Ezana, son of Ella Amida, Bisi Halen, king of Aksum, Himyar, Raydan, Saba, Salhin, Tsiyamo,] Beja and of Kasu, king of kings, son of the invincible Mahrem. The Agwezat took the field and arrived at Angabo. There came to meet us Aba'alkeo, king of the Agwezat, with his tribe, and he brought tribute. And, when later we arrived at `Alya the camp in the land of Atagaw, we obtained camels and beasts of burden, men, women, and provisions for twenty days. But the third day after our arrival, since we recognised the perfidy of Aba'alkeo, we delivered the Agwezat who had come with their king to pillage; and those whom we plundered we bound, and as for Aba'alkeo, we left him naked, and chained him to the bearer of his throne (or, after Huntingford 1989: 53, Aba'alkeo king of the Agwezat we did not leave, but we bound him (also) along with the bearer of his throne; or, after Schneider 1984: 159, this passage means that only Aba'alkeo was not put in chains). We then ordered the column Mahaza and the commanders of the columns to march night and day. Then they sent the column Mahaza and the column Metin, and they were ordered to go and fight the Agwezat. Then they went to . . . and arrived at Asala? and came to Ereg? and took what they found. And they left by the pass of Asal and . . . river Nadu (or, Huntingford 1989: 53, And they went to the place of assembly . . . and reached `Asala (?); and they came to Ereg and . . . and went out by the slope of Asal and . . . river Nadu), and killed all those whom they met. From there they came to the territory of Agada where they killed and captured men and beasts. Then they sent the troop Daken and ordered it to go by Se`ezot and from the east . . . they retired . . . and the carriers of water brought water (or, Huntingford 1989, and they turned by Tabenya and descended where the water falls). And the three columns Daken, Hara, and Metin rallied at Ad(ya)bo. . . . Then they sent the column Hara and ordered them to go towards Zawa..t. And from there for the third time they sent the column Laken and dispatched it and ordered it to proceed to Hasabo and it left for the pass (Huntingford 1989: 53, slope) of Tuteho and descended . . . the river, and reached Lawa and descended towards Asya. . . . And together they departed from Hezaba, and camped at . . . and they entered and passed the night. And at dawn, they attacked . . . followed to the mustering place of Magaro and the three columns . . . to the river, with Falha and Sera. /**Русский перевод и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/3.phtml?id=6613/

DAE 10. Огласованный геэз.

Поход против (**царства) Афан. [E]zana, son of Ella Amida, Bisi Halen, king of Aksum, Himyar, Raydan, Saba, Salhin, Tsiyamo, Beja and of Kasu, son of the invincible Mahrem. The Tsarane, whose country is Afan (Huntingford 1989: 55, предлагает Awan), attacked and annihilated a merchant caravan. And we went to war against them, and we sent columns, those of Mahaza, Daken and Hara and we ourself followed and camped at the place of encampment of the troops at `Ala (Huntingford 1989: 55, Alaha) and from there we sent out our troops. And they killed some of the Tsarane, and captured others and took booty. We vanquished Sa`ene and Tsawante and Gema and Zahtan, four peoples, and we seized Alita (Huntingford 1989: 55, Alitaha) and his two children. And 503 men of Afan and 202 women were put to death, in all 705. Men and their women (Huntingford 1989: 55, belonging to the baggage train) were made prisoner, 40 men and 165 women, total 205. The booty comprised 31,900 (Huntingford 1989: 55, 31,957) head of cattle and 827 beasts of burden. And he (the king) returned in safety with his people and raised a throne here in Shado which he put under the protection of the gods Astar, Beher and Meder. And should anyone remove or displace it, let him and his race be exterminated; let him be extirpated from these lands. And he brought a thank-offering to Mahrem who begot him, 100 head of cattle and 50 captives. /**русский перевод и комментарии здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/4.phtml?id=6614/

DAE 11. Огласованный геэз.

"Монотеистическая" надпись; форма посвящения этой надписи породила немало толкований, некоторые авторы, признавая ее монотеизм, тем не менее не считают ее христианской. Такое усложнение покажется излишним, если принять во внимание версии греческую и южноаравийским письмом (см. ниже). Скорее она может быть отражением неопределенности относительно того, как следует обращаться к христианскому богу, имевшую место в самый ранний христианский период в стране. Поход против ноба и Касу. By the might of the Lord of Heaven who in the sky and on earth holds power over all beings, Ezana, son of Ella Amida, Bisi Halen, king of Aksum, Himyar, Raydan, Saba, Salhin, Tsiyamo, Beja and of Kasu, king of kings, son of Ella Amida, never defeated by the enemy. May the might of the Lord of Heaven, who has made me king, who reigns for all eternity, invincible, cause that no enemy can resist me, that no enemy may follow me! By the might of the Lord of All I campaigned against the Noba when the Noba peoples revolted and boasted. `They will not dare to cross the Takaze' said the Noba people. When they had oppressed the Mangurto, Hasa and Barya peoples, and when the blacks fought the red people and they broke their word for the second and third times and put their neighbours to death without mercy, and pillaged our messengers and the envoys whom I sent to them to admonish them, and they plundered them of what they had including their lances; when finally, having sent new messengers to whom they did not wish to listen but replied by refusals, scorn, and evil acts; then I took the field. I set forth by the might of the Lord of the Land and I fought at the Takaze and the ford Kemalke. Here I put them to flight, and, not resting, I followed those who fled for twenty-three days during which I killed some everywhere they halted. I made prisoners of others and took booty from them. At the same time those of my people who were in the field brought back captives and booty. At the same time I burnt their villages, both those with walls of stone and those of straw. My people took their cereals, bronze, iron and copper and overthrew the idols in their dwellings, as well as their corn and cotton, and threw them themselves into the river Seda (Blue Nile). Many lost their lives in the river, no-one knows the number. At the same time my people pierced and sank their boats which carried a crowd of men and women. And I captured two notables who had come as spies, mounted on camels, by name Yesaka and Butala, and the chief Angabene. The following nobles were put to death: Danoko, Dagale, Anako, Haware. The soldiers had wounded Karkara, their priest, and took from him a necklace of silver and a golden box. Thus five nobles and a priest fell. I arrived at the Kasu, fought them and took them prisoner at the confluence of the rivers Seda and Takaze. And the day after my arrival I sent into the field the columns Mahaza, Hara, Damawa? Falha? and Sera? along the Seda going up to their cities with walls of stone and of straw; their cities with walls of stone are Alwa and Daro. And my troops killed and took prisoners and threw them into the water and they returned home safe and sound after terrifying their enemies and vanquishing them thanks to the power of the Lord of the Land. Next, I sent the columns of Halen, Laken? Sabarat, Falha and Sera along the Seda, going down towards the four towns of straw of the Noba and the town of Negus. The towns of the Kasu with walls of stone which the Noba had taken were Tabito(?), Fertoti; and the troops penetrated to the territory of the Red Noba and my peoples returned safe after taking prisoners and booty, and killing by the might of the Lord of Heaven. And I erected a throne at the confluence of the rivers Seda and Takaze opposite the town with walls of stone which rises on this peninsula. And behold what the Lord of Heaven has given me; prisoners, 214 men, 415 women, total 629; killed, 602 men, 156 women and children, total 758, and adding the prisoners and killed 1,387. The booty came to 10,560 head of cattle and 51,050 sheep. And I set up a throne here in Shado by the might of the Lord of Heaven who has helped me and given me supremacy. May the Lord of Heaven reinforce my reign. And, as he has now defeated my enemies for me, may he continue to do so wherever I go. As he has now conquered for me, and has submitted my enemies to me, I wish to reign in justice and equity, without doing any injustice to my peoples. And I put this throne which I have raised under the protection of the Lord of Heaven, who has made me king, and that of the Earth (Meder) which bears it. And if anyone is found to root it up, deface it or displace it, let him and his race be rooted up and extirpated. They shall be cast out of the country. And I have raised this throne by the power of the Lord of Heaven. /**Русский перевод и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/5.phtml?id=6615/

Христианская надпись Эзаны. Греческий язык. (Anfray, Caquot and Nautin 1970; Judge 1976).

По-видимому, это начало греческой версии приведенной выше надписи DAE 11. Если они размещались на каменном троне, то продолжение могло быть на какой-то другой его части. На оборотной стороне - версия южноаравийским письмом (см. ниже). In the faith of God and the power of the Father, son and Holy Spirit who saved for me the kingdom, by the faith of his son Jesus Christ, who has helped me and will always help me. I Azanas king of the Aksumites, and Himyarites, and Reeidan and of the Sabaeans and of Sileel and of Khaso and of the Beja and of Tiamo, Bisi Alene, son of Ella Amida servant of Christ thank the Lord my God, and I am unable to state fully his favours because my mouth and my mind cannot (embrace) all the favours which he has given me, for he has given me strength and power and favoured me with a great name through his son in whom I believed. And he made me the guide of all my kingdom because of my faith in Christ by his will and in the power of Christ, for he has guided me. And I believe in him and he became to me a guide. I went out to fight the Noba because there cried out against them, the Mangartho and Khasa and Atiaditai and Bareotai saying that `the Noba have ground us down; help us because they have troubled us by killing'. And I left by the power of Christ the God in whom I have believed and he has guided me and I departed from Aksum on the eighth day, a Saturday, of the Aksumite month of Magabit having faith in God and arrived in Mambarya and there I fed my army. /**Русский перевод и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften/6.phtml?id=6616/

Надпись южноаравийским письмом.

Похоже, это третья версия текста DAE 11, она важна тем, что заканчивается (с одной из сторон) крестом, похожим на кресты, встречающиеся на монетах, которые относят к этому же периоду – непосредственно после обращения Эзаны. Имени нет, но содержание и стиль позволили Шнейдеру (Schneider 1974, 1976) предложить атрибуцию. Его предположение подкрепляется тем, что данная надпись находится с задней и с боковой стороны от греческой версии, которая заканчивается на более высоком уровне, предположительно там, где было вставлено сиденье трона, на котором была сделана эта надпись.

Надпись Калеба. Геэз южноаравийским письмом.

Эта сильно поврежденная надпись была переведена Шнейдером (Schneider 1974), который также перевел то немногое, что было возможно перевести из надписи WZB (см. ниже). Надпись рассказывает главным образом о походе против агуэзат и хасат (Agwezat; Hasat). The Lord strong and brave, the Lord mighty in battle. By the power of the Lord and by the grace of Jesus Christ, the son of the Lord, the victorious, in whom I believe, who has given me a strong kingdom by which I dominate my enemies and trample underfoot the head of my adversaries, who has guarded me since infancy and established me on the throne of my fathers . . . , I trust myself to Christ so that all my enterprises might succeed, and that I may be saved by him who pleases my soul? With the help of the Trinity, the Father, Son, and Holy Spirit. Kaleb, Ella Atsbeha, son of Tazena, Be'ese LZN, king of Aksum, Himyar, Raydan, Saba, Salhen, and of the High Country and Yamanat, and the Coastal Plain and Hadramawt and of all their Arabs, and the Beja, Noba, Kasu, Siyamo and DRBT . . . of the land ATFY(?), servant of Christ, who is not defeated by the enemy. With the help of the Lord I fought the Agwezat and HST. I fought them, having divided my troops . . . (здесь следует несколько названий отрядов) my country and with . . . march day and night . . . kill . . . Agwezat . . . iniquity? and I sent the Atagaw and the (еще названия отрядов?) they killed the HST and I followed with . . . peace . . . refuge . . . by the might of the Lord . . . made captive . . . there, their country with their offerings . . . thousand . . . and the cattle which they had taken . . . return . . . carry on the back . . . and the number killed of the Agwezat and the HST was men 400 . . . women and children I . . . the total . . . captives, men, women and children 4.. total of the killed and captives was . . . and the booty of cattle . . . hundreds, camels 200. This the Lord gave me . . . make war . . . Himyar . . . I sent HYN SLBN ZSMR with my troops and I founded a maqdas (церковь) in Himyar . . . the name of the Son of God in whom I put my reliance. . . . I built his GBZ and consecrated it by the power of the Lord . . . and the Lord has revealed to me his holiness? and I shall remain on this throne . . . and I have set it under the tutelage of the Lord, creator of heaven and earth, against he who should destroy, pluck up, or break it. And he who would tear up or destroy it, let the Lord tear up. . . . Древес (Drewes 1978) предположил, что в строках 34-7 этой надписи на самом деле упоминается HYWN’, или Хиуна (Hiuna), известный по Книге химьяритов; вот его перевод: 'He (God) gave me a great name, that I might wage war against Himyar. I sent HYN (..)BN ZSMR with my troops and I founded a church in 'QN'L (. . .) the name of the Son of God, in Whom I believe. I constructed its gabaz and I consecrated it by the might of God. . . .' /**"Он (Бог) дал мне имя великое, чтобы я мог воевать против Химьяра. Я послал HYN (..)BN ZSMR вместе с моими отрядами и я основал церковь в 'QN'L (…) имя Сына Божьего, в которого Я верую. Я построил его gabaz и я освятил его силою Бога. …"/ /**Русский перевод надписи Калеба и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften_2/inschrift_kaleba_I.phtml?id=6620/

Надпись на лампе из алебастра, приобретенной в Адене (Grohmann 1911).

Геэз. . . . Zadagan and has fallen . . . (s)ons and his two brothers a(nd) . . . ? and their land . . . while . . . till the (sun) set . . . they return. . . . /**… Задаган и пал … сыновья и два его брата и … ? и их земля … в то время как … до захода (солнца) … они возвращаются. …/

Надпись из Мариба.

Огласованный геэз, приписывается Калебу (Kamil 1964; Caquot 1965; Müller 1972). 'and he shall exalt you' /**и я возвышу тебя/ . . . I passed through the port of Zala? . . . I fought with their army . . . as the Psalm says . . . 'his enemies shall flee before your face' . . . making prisoners and taking booty . . . he chased the gentiles before . . . aboard ship . . . its coast which God had delivered to me . . . and half my army . . . my army descended by the opening . . . half of my army descended. . . . /**Русский перевод и комментарии см. здесь (фрагмент I) - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Aksum/Inschriften_2/inschrift_kaleba_II.phtml?id=6621/ Пиренн и Тесфайе (Pirenne&Tesfaye 1982) опубликовали некоторые новые соображения по этому поводу, а также еще один фрагмент из Мариба – см. также Müller 1972 – и надпись из Зафара (Zafar), столицы химьяритов, где представлено имя 'Ангебенай' ('Angebenay'), которым, согласно их гипотезе, обозначен Калеб. У Игонетти (Igonetti 1973), который также опубликовал надпись на геэз из Зафара, она выглядит так: and he authorized . . . the faith of the Father . . . 'Angabenay . . . Christ . . . in Greece . . . and they arrived. . . /**… и он поручил … вера в Отца … Ангабенай … Христос … в Греции … и они прибыли …/

Надпись W`ZB . Геэз южноаравийским письмом.

Эту надпись очень трудно прочесть (похоже, лишь Хантингфорд (Huntingford 1989: 65-6) попытался сделать это – именно его перевод здесь использован – в прочем, Шнейдер (Schneider 1974)  опубликовал предварительный анализ), но несколько полезных фраз все же можно разобрать. Wa`zeb, king of Aksum, and Himyar, and Dhu-Raydan, and Saba and Salaf (= Salhen) and of the Beja, and Kasu, and Siyamo and WYTG(?), Bisi Hadefan, son of Ella Atsbeha, servant of Christ. and my troops fought . . . I fought . . . with the army and soldiers . . . I will kill your enemies and I will fight against your enemies . . . my God . . . the troops under my orders. . . . God will fight for you, and you shall keep you peaceful . . . by the power of the Lord I entered their country. . . . I found them fleeing, refugees in their fortress the name of which is DGM . . . I lived within the enclosure of the fortress . . . they occupied the entire camp and the fortress . . . all nations compassed me about, in the name of the Lord I have vanquished them . . . having been killed then? and for that? I sent . . . the troops HDQN and S.RT and SBH and DMW and `GW. . . . O Lord, fight against them who make war against me, take hold of shield and spear and stand up to help me; let them be dust before the wind, that the angel of the Lord chase them, and it is said in the Psalms, I will pursue my enemies, and capture them. You gird me with strength in battle, and You make all those fall who stand up against me and You make my enemies turn their backs on me, and it is also said, the right hand of the Lord doth valiantly, the right hand of the Lord has exalted me . . . and praise Your holy name . . . the troops which I had sent submitted and killed and prayed and took captives . . . safe and sound, by the power of the Lord, and I set up a throne in methm? . . . WYT(L); and I returned safe and sound with my troops, by the power of the Lord; and I lived at ZWGS and they found refuge there in a place uninhabited by the combatants . . . our county? and a battle? en route and for that I sent in expedition the troop Hara . . . and they killed, and took captives and booty, by the power of the Lord, and returned safe . . . and that which the Lord gave me at the time of the first expedition and at the time of the last expedition . . . prisoners, men . . . women and children . . . ; killed, men . . . women and children . . . all the `gd of the WYTL submitted in offering their presents. . . . **/Уазеб, царь Аксума, и Химьяра, и Зу-Райдана, и Сабы с Салафом (=Салхен) и беджа, и Касу, и Сийамо и WYTG (?), биси Хадефан, сын Элла-Ацбехи, слуга Христов. И отряды мои сражались … я сражался … с войском и воинами … я убью ваших врагов и я буду сражаться с вашими врагами … мой бог … отряды подчиненные мне.  … крепость имя которой DGM … я жил внутри ограды крепости … они заняли весь лагерь и крепость … все народы окружили меня, во имя Господа я покорил их … будучи убитыми тогда? и для того? я послал … отряды HDQN и S.RT и SBH и DMW и ‘GW. … О Господь, порази тех, кто воюет против меня, возьми щит и копье и восстань мне в помощь; пусть они будут пылью на ветру, ибо ангел Господень прогонит их, и сказано в Псалмах, Я буду преследовать врагов моих и настигну их. Ты наделяешь меня силой в бою, и Ты заставляешь падать всех тех, кто восстал на меня и Ты заставляешь врагов моих повернуть их спины ко мне, и также сказано, десница Господня явила силу, десница Господня возвысила меня … и славлю имя Твое святое … отряды, что я послал подчиняли и убивали и молились и брали пленников … целыми и невредимыми, силою Господа, и я установил трон в methm? … WYT(L);  и я вернулся целым и невредимым с отрядами моими, силою Господа; и я жил в ZWGS и они обрели убежище там в месте незаселенном противниками … нашей столице? и битва? по пути и потому я направил в поход отряд Хара … и они убивали, брали пленных и добычу, силою Господа, и вернулись целыми … и то, что Господь дал мне во время первого похода и во время последнего похода … пленников, мужей … женщин и детей …; убивали, мужей … женщин и детей … все 'gd из WYTL покорились, предложивши свои дары. …/

Надписи хадани Дан’эля (Danael). Огласованный геэз.
(Cerulli 1968; Kobishchanov 1979; предостерегующее замечание об этом прочтении см. Schneider 1984: 163).

DAE 12. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, I have written this, hatsani Danael, the son of Dabra Ferem. There came . . . hatsani Karuray . . . attacked him . . . and I swore that . . . 608 foals. And I captured 10,000 oxen and 130 steers . . . and our servants, who always . . . I summoned them . . . and there were none who did me good, except 30 people, all . . . they returned and went to KSL (Kassala?) and did not leave me? . . . the proclamation that they should go, and those who went for the giving of presents. And I surrounded those who came to Kassala . . . and they plundered? the Barya. Booty, 103 steers . . . and 200 sheep . . . and curse them forever. And they said to me, `Your land, woe'. As I heard these words, I marvelled, and . . . they were doing; my translators advised them, and I went out. And as they showed themselves unfriendly to me, they attacked? . . . and I made a judgement against them . . . and I fought them and captured massive booty: 17,830 foals, 10,030 oxen, and I captured 30 tribes. /**Русский перевод и комментарии см. здесь - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Aethiopien/Skaz_pochod_Danel/text.phtml?id=6626/

DAE 13.

In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit, I, hatseni Danael, son of Dabra Ferem. When the people of Wolqayt devastated the land of HSL, and came to Aksum, I expelled them and was harsh to them and killed them and captured 102 foals and 802 cattle. And I made the people go . . . and the equipment, and from here I made them enter the country of Ablas . . . whose name is Maya Tsaltsal, and I plundered 10,000 sheep . . . 3000 cattle . . . and I went while my people were raiding and taking captive. And they returned home when I entered, day . . . our entry before . . . booty . . . we waited in the enclosure . . . I plundered it. . . . **/Во имя Отца, и Сына и Святого Духа, я, хадани Дан’эль, сын Дабра-Ферема. Когда народ Уолкайт опустошил землю HSL и явился в Аксум, я изгнал их и был с ними суров и убивал их и захватил 102 коня и 802 коровы. И я позволил людям уйти … и снаряжение, и отсюда я принудил их пойти в страну Аблас … имя которого Майа Цалцал, и я захватил 10 000 овец … 3000 коров … и я пошел, тогда как народ мой продолжал грабить и брать пленных. И они вернулись домой, когда я вошел, день … наш вход прежде … добыча … мы ожидали в ограде … я разграбил его. …/

DAE 14.

And the king came, and desired to rule over me, while I was in Aksum, in the manner of his father, like a poor man (?). When he had taken booty, he came to Aksum. But I came out, and my enemy was frightened (?), I took the newcomer captive: before blood was shed, I subjected the king of Aksum and dismissed him to administer Aksum as the land of my dominion; and he was released (?). And . . . I sent into the field. . . . **/И пришел царь, и пожелал править мной, когда я был в Аксуме, подобно отцу своему, как бедняк (?). Когда он взял добычу, то пришел к Аксуму. Но я вышел, и мой враг испугался (?), я взял вновь прибывшего в плен: прежде чем кровь пролилась, я подчинил царя Аксума  и отстранил его от управления Аксумом, как земли мне подвластной; и он был отпущен (?). И … я послал в поле. …/

 

К оглавлению - http://odnapl1yazyk.narod.ru/Aksum.htm

 

 

 



Hosted by uCoz