примерно так 100 ЯМАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ хотя при желании
можно найти и больше, смотри источники:
http://www.lasanabandele.com/ja_proverbs.html
http://www.jamaicans.com/addstory/granny.htm
http://www.dancehallareaz.com/proverbs/proverb.html
http://www.ddg.com/LIS/InfoDesignF97/malyce/phrases.htm
http://www.atasteofjamaica.com/sayings.htm
1. Han' go, paki come. - Рука уходит, paki (бутылка из тыквы-горлянки наверняка с каким-нибудь ценным содержимым) приходит. - Логика та же, что и в библейском "Просите и дано вам будет", противоположная булгаковско-демонической "Никогда ни о чём не просите и т.д." - When you reach out a hand good things come back to you.
2. Walk better dan sidong. - Ходить лучше чем сидеть. - Так говорят, когда раздобудут что-нибудь, что невозможно было получить, оставаясь дома. - To walk is better than to sit down. Used when someone goes somewhere and recieves something he or she needs or can use, that he or she might not have recieved, staying home.
3. Haad iyaz pick'ni bu'n a sun hot. - Тугой на ухо ребёнок сгорел на солнце. - Тот, кто не слушает добрых советов, рано или поздно попадёт в серьёзную беду. - Children (or anyone) who don't hear, (don't take good advice)(hard ears) will encounter great hardship in life.
4. A noh siame diay(not the same day) leaf drop a river bottom it rotten. - Листья превращаются в ил (сгнивают) на речном дне не в то самый день, когда они туда попадают. - Месть - это блюдо, которое едят холодным. - Time is the master. One will wait a long time to catch up with someone who offends him or her.
5. Chicken deh merry, Hawk deh near. - Раз цыплята веселятся, значит ястреб к ним подкрался. - Не стоит терять голову, бдительность даже в самые радостные моменты. - Where there is too much merriment and excitement, danger lurks near. **Эту поговорку можно услышать в песне Боба Марли Simmer down
6. Di daakes' part a di night, a when diay soon light. - Самая тёмная часть ночи бывает перед рассветом. - Приободрись! Плохая игра перед хорошей! Вижу свет в конце тоннеля! - When thing and times are the hardest, brighter times are near.
7. Empty bag cyaa stan' up. - Пустой мешок стоять не может. - Голодный человек работать не может. Сперва накорми, а потом уж за работу. - A hungry man cannot work.
8. На это можно ответить: An' full back cyaan ben!!!!! - А полный мешок не гнётся. - Т.е.с набитым желудком тоже не поработаешь. Так что, ситуация безвыходная!
9. Howdy an' tenk yu, noh brok noh square. - Здрасте-спасиба не прибавят, но и не отнимут. - Быть вежливым - это нормально и естественно. - To say howdy and thank you is not a bad thing.
10. Manners tek yu thru' di worl'. - Манеры прокатят тебя по всему миру. - С хорошими манерами легче добиться взаимопонимания с другими людьми, что сулит многие выгоды и преимущества. - Good manners take you thru' the world.
11. Manners mek di man. - Манеры делают человека (человеком). - Manners make the man.
12. Noh cup noh brok, noh coffee noh trow weh. - Чашка не разбилась, кофе не разлился. - Скажи спасибо, что жив-здоров остался, а остальное - фигня. - If you survive unharmed, everything is fine.
13. Wha' noh poison, fatten. - Если не отравишься, то растолстеешь. - Если эксперименты (в любой области жизни) тебя не доканают, то может они и пойдут на пользу (а ведь могут и доканать!). Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. - If an experience doesn't distroys you, you can benifit greatly from it.
14. Bucket wid hole a battam have no business a rivaside. - Ведру с дырявым дном нечего делать у реки. - Занимайся своим делом, а в чужие дела не лезь. - Mind your own business.
15. Rockstone a riva battam noh kno' sun hot. - Камень на речном дне не знает что такое солнцепёк. - Сытый голодного не разумеет. Тот, кто живёт в благополучии, не может понять, что такое трудности жизни. - If you are in a sheltered situation, you don't know what hardship is.
16. Peppa bu'n hot, but ih good fi curry. - Хотя перец и жжётся, но для карри (соуса карри) он кстати придётся. - Всё имеет своё предназначение (всякой вещи есть применение) в этой жизни. - Everything has its usefulness.
17. It' better fi lose yu time dan yu character. - Лучше потерять своё время, чем своё лицо (букв. свой характер). - Следуй своим жизненным принципам. - Keep your principles.
18. Man noh dead, noh call 'im duppy. - Пока человек не умер, не обзывай его duppy (т.е. привидением). - Пока человек жив, он не безнадёжен. - As long as someone is alive, don't dismiss their potentials.
19. Alligator lay egg, but 'im noh fowl. - Крокодил тоже откладывает яйца, хоть он и не птица. - Внешность обманчива. - Things are not always what they seem. Not because people does simular thing, they shouldn't be judged soly on there simularities.
20. Feel like Gumbeh drum widout a goat-skin. - Чувствую себя как барабан Gumbeh (gombay - лёгкий ручной барабан) без козлиной кожи. - Чувствую себя не в своей тарелке. - To feel out of place.
21. When water trow weh i' cyaa pick up. - Если вода пролилась, обратно её не соберёшь. - Что случилось, того уж не воротишь/не исправишь. - You can't turn back the hands of time.
22. When visitors come a wi fireside, wi mek wi pot smell nice. - Если гости приходят к нашему очагу, мы всё делаем для того, чтобы из кастрюли вкусно пахло. - Когда приходят гости, вы делаете всё чтобы обеспечить им наилучший приём (такова людская природа). - When you have guests, you treat them the best you can.
23. Lickle bit a ram goat have beard an' big bull noh have nun. - У маленького козлика есть борода, а у большого быка её нет. - У маленьких людей/вещей могут быть свои достоинства, причём такие, каких нет у больших. - eaning: Little people/things can have grand attributes that big people/things don't.
24. Yu shake man han', yu noh shake 'im heart. - Ты пожимаешь человеку руку, а не сердце. - Внешняя сторона дела мало что говорит о процессах, протекающих внутри. - What you see on the outside, doesn't mean it's the same on the inside.
25. Noh care how boar hog try fi hide under sheep wool, 'im grunt always betray 'im. - Как бы ни пытался боров спрятаться под овечьей шерстью, (его) хрюканье выдаст его. - Как бы ловко человек ни прикидывался его истинное лицо в конце концов проявится. - Don't care how much disguise someone puts on, their true self will surface.
26. When rat like fi romp 'roun' puss jaw, one diay 'im gwine en up inna puss craw. - Если крыса любит крутиться возле кошачьей миски (jaw, я думаю здесь = jar), рано или поздно она попадёт кошке в когти/лапы (craw - claw - коготь, когтистая лапа). - When one flirts too much with danger, soon he or she will get hurt.
27. When crab walk too much, 'im lose 'im claw. - Если краб будет много ходить, потеряет клешню. - Если слишком много пользоваться чем-то, то эта штуковина в конце концов сломается (насколько я понимаю, также распостраняется на людей, и их взаимоотношения). - Overuse will eventually cause breakage.
28. Everyday bucket go a well, one day im battam mus drop out. - Если ходить на колодец всё время с одним и тем же ведром, в один прекрасный день у него отвалится дно.
29. When kitchen dresser tumble dung, maaga dog laugh. - Когда падает кухонный шкаф, дворняга смеётся. - Для того, кто в нужде, всякая (даже мелкая) неприятность у благополучного (по сравнению с ним) человека уже повод для веселья. - The deprived will laugh at the misfortune of the fortunate.
30. When yu go a Jackass yard, yu noh fi chat 'bout big iyaz. - Во дворе у осла не говорят о длинных ушах. - Не стоит критиковать других людей в их присутствии. - Don't criticize others in their presence.
31. Pudden cyaa bake widout fiah. - Пудинг без огня не испечь. - Для того чтобы выполнить работу, нужны соответствующие инструменты и условия. - You need the right tools for the job.
32. Pretty rose got macca jook. - У прекрасной розы есть колючие шипы. - Даже благоприятная, на первый взгляд, ситуация может иметь и неприятную оборотную сторону. - There is a bad side to seemingly good situation.
33. Monkey mus' know weh 'im gwine put 'im tail, before 'im order trousiz. - Обезьяна, прежде чем заказать (у портного) брюки, должна решить, куда девать свой хвост. - Прежде чем последовать чужому примеру, подумай, насколько тебе это подходит. - One must know one's self before doing what others are doing.
34. When Jackass smell corn, 'im gallop. - Если осёл чует зерно, он пускается в галоп. - Люди готовы работать с энтузиазмом, если их труд справедливо оплачивается. - People respond to the right encouragement.
35. We run t'ings, t'ings noh run we. - Мы владеем вещами, а не вещи нами. - Возьми судьбу в свои собственные руки. - Сontrol your own destiny.
36. Tideh fi mi, tomorrow fi yu. - Сегодня мне, завтра тебе. - Сегодня повезло мне, завтра повезёт тебе. Всему своё время и место. - Time and place for every thing.
37. Every dog got dem diay, Every puss dem 4 O' clock. - У каждой собаки есть свой День, а у каждой кошки 4 Часа. - Каждому человеку в этой жизни полагается свой миг удачи. - Every one have their time, to shine.
38. Rat belly full, potato have skin. - Крыса, чьё брюхо набито (едой), понимает, что у картошки есть кожура. - Когда ты не слишком нуждаешься, то становишься более разборчивым (и привередливым). - When your are not in need, you are choosey.
39. When rat belly full im se casaba bitta. - Когда у крысы желудок (живот) набит (едой), она говорит, что кассава горчит.
40. When Jackass back strong, dem overload 'im hamper. - Чем крепче спина у осла, тем полнее нагружают его корзину. - Чем лучше ты работаешь, тем более трудные задания тебе поручают. - The best worker always get the hardest task.
41. One, one cocoa full basket. - Cocoa за cocoa и заполнишь корзину (Cocoa это не какао, а такие корнеплоды). - Действуй спокойно, постепенно, последовательно и всё получится (свернёшь горы!). - Easy does it; a little at a time.
42. Sarry fi maaga dog, maaga dog tu'n 'roun' bit yu. - Пожалел дворнягу, а она развернулась и тяпнула тебя. - Черная неблагодарность. - Some times you help someone in an unfortunate stiuation and they act ungrateful, even hurt you. **Эту поговорку можно услышать в песне Питера Тоша Maga dog
43. If you want half a bread, beg smaddy buy it, but if yu want a wan, buy it yuself. - Если хочешь полбуханки, попроси кого-нибудь купить хлеба, но если хочешь целую, покупай сам. - Если хочешь, чтобы всё было сделано так, как тебе нужно, то лучше сделай это сам. - If you want it done right, do it yourself.
44. Cuss-cuss noh bore hole a mi skin. - Ругань/брань не просверлит дырку в моей коже. - Слова не сделают мне больно. - Words cannot hurt me.
45. Crab'n choke puppy. - Щенок от жадности поперхнулся. - Жадность до добра не доведёт. - Don't be greedy, it will hurt you. **Эту поговорку можно услышать в песне Боба Марли Craven Choke Puppy
46. If yu cyaa tek di heat, get out a di kitchen. - Если ты не выносишь жары, то убирайся с кухни. - Если ты не выдерживаешь нервного напряжения, то не суйся в серьёзное дело. - If you cannot take the pressure, get out of the situation.
47. Want all, loose all. - Хочешь всё, всё потеряешь. - Жадность до добра не доводит. - If one is greedy, one loses everything.
48. Wanti' wanti', cyaa get it an' getti' getti', no want it. - Кто хочет - тот не имеет, а кто имеет - тот не хочет. - Такие-вот капризы судьбы; или закономерность? - : Those who are in need, can't get it and those who have it don't want it.
49. T'ief no love fi si t'ief carry long bag. - Вору неприятно видеть как его коллега тащит большой мешок. - Ничто так не раздражает, как удача, выпавшая ещё недавно равному тебе. - Thief don't like to see other thieves seem like they're florishing.
50. Every mickle mek a mockle. - Всё большое состоит из мелочей. - Призыв к экономии и бережливости. Копейка рубль бережёт. - Every little adds up.
51. Bad luck wos dan Obeah. - Невезение хуже дурного глаза (колдовства - obeah). - Bad luck is worst than witchcraft.
52. Noh put yu cap whe yu caang reach it. - Не клади свою шапку туда, откуда потом не достанешь. - Живи по средствам (во всех отношениях). - Don't live above your means.
53. Dem give yu basket fi carry water. - Они дали тебе корзину, чтобы носить воду. - Они обманули тебя, всучили тебе никчёмную вещь. - Someone give yu a raw deal.
54. Doppy knwo who fi frighten. - Duppy знает, кого пугает. - Молодец против овец. - Powerless person(s) knows who to intimidate.
55. Puss an' Dog noh have di same luck! - У кошки и собаки разные представления о счастье! - То, что годится для одного (человека), другому может и не подойти. - What will work for some folks, don't for some.
56. Cyaa tan fur, t'row saal inna pat (Cannot stay far throw salt into a pot) - Нельзя, стоя вдалеке, положить соль в кастрюлю. - Нельзя, стоя вдалеке, сообщать нечто конфиденциальное. - Cannot stay far, and tell one sensitive information.
57. Scaanful daag eat duti pudd'n - Презренный пёс ест ?пудинг из грязи?(?грязными лапами?). - Scornful dog, eats dirty pud
58. Jump outta frying pan and jump inna fire... - Выпрыгнул из сковордки и попал в огонь. - Из огня да в полымя.
59. Yuh eyes bigga dan yuh stomach. - Глаза у тебя больше, чем желудок. -
60. Teet and tongue muss meet... - Зубы и язык обязательно встретятся. - Рыбак рыбака видит из далека, 2 сапога - пара.
61. Barking dog, seldom bite... - Брехливая собака редко кусает.
62. Deaf ears gi liad trouble. - Глухие уши создают проблему для обманщика (т.е. глухого не обманешь). - Не было счастья, так несчастье помогло.
63. Wha neva reveal ina year come to light ina day. - То, что скрывалось целый год, стало всем известно за один день. Например, внебрачный ребёнок, да и вообще...
64. What is done in di dark, muss come to light... - То что делалось в темноте, в конце концов выйдет на свет. - Например, внебрачный ребёнок, да и вообще...
65. Yuh betta come down offa yuh high horse... - Лучше б ты слез со своей высокой лошади. - Спустись с небес на землю, а то грохнешься с такой высоты и чё тогда...
66. De higher monekey climb de more em expose. - Чем выше обезьяна залезла, тем лучше её видно(легче её рассмотреть). - Чем выше человек забирается по социальной лестнице, тем очевиднее становятся его недостатки. Возможен политический подтекст.
67. Shine eye gal is a trouble to a man.. - Девушка со сверкающим взглядом, проблема для мужчины.
68. de blacka de berry de sweeta de juice.. - Чем темнее ягода, тем слаще её сок. Расово-эротический подтекст.
69. yuh ca mek a mountain outta a mole heep. - Не стоит делать (букв. ты можешь сделать) гору из горки, что крот нарыл. - Да ты, прям, из мухи слона делаешь.
70. yuh neva see smoke wed out fire yet.. - Однако, дыма без огня ты не увидишь никогда. - Нет дыма без огня. **Эту поговорку Боб Марли употребил в своей песни She's gone
71. Spit in de sky it fall inna yuh face.. - Плюнешь в небо, попадёшь себе в лицо. - Не плюй в колодец (или против ветра).
72. Once bitten, twice shy.. - Один раз побитый в два раза скромнее. За одного битого двух небитых дают (по крайней мере количественное соотношение совпадает).
73. Yuh ca buy puss inna bag.. - Нельзя покупать кошку (когда она) в мешке.
74. A bad workman quarrell wed em tool.. - Плохой работник со своим инструментом не ладит (скандалит).
75. Yuh neva miss de water till de well run dry.. - Пока колодец не высох, без воды не останешься.
76. Bottom nah tell yu fi get up! - Зад не скажет никогда, что тебе вставать пора. - Думай головой, а не задом.
77. Everyday bucket go a well, one day im battam mus drop out. - Если ходить на колодец всё время с одним и тем же ведром, в один прекрасный день у него отвалится дно. - Вода камень точит, терпение и труд кого-хошь перетрут.
78. Yuh lay wid dog, yuh muss rise wid flee...- Ляжешь спать с собакой, проснёшься с блохами. - С кем поведёшься от того и наберёшься.
79. Ben de tree when it young. - Гни дерево, пока (оно) молодое. - О своевременности воспитательных мероприятий.
80. If the cap fits, wear it... - Если эта кепка тебе подходит, носи её... - Каждому своё.
81. Yuh waan good, yuh nose haffi run. - Если хочешь, чтобы всё было хорошо, твоему носу следует бежать. - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
82. Mi t'row mi corn (but) mi nuh call nuh fowl. - Зерно-то я бросал, но вот птиц - не звал. - Ситуация типичная для посевной страды: птицы слетаются, чтобы клевать зерно, которое им не предназначается, но что эта поговорка означает в переносном значении, трудно сказать точно. (Мне кажется, что-то типа: можешь груздём не называться, всё равно я не собираюсь класть тебя в свой кузовок. Часто фраза Mi t'row mi corn часто описывает особый приём ведения спора, когда провокационное утверждение в(ы)брасывается (throw out) в разговор непрямым образом (а в безличной форме), как бы невзначай, как зерно (corn); это делается, чтобы смягчить его оскорбительное действие, во избежание возможных обид.) **Поговорка использована в песне Боба Марли Who the cap fit, название которой, кстати, является частью другой поговорки.
83. Every Johncrow t'ink dem pickney white. - Каждый канюк считает, что его дети - белые. - Родители склонны преувеличивать достоинства своих детей. (У этой птицы (канюк) белая только голова) Или, каждый канюк своё потомство хвалит.
84. Tek wha yuh get til yuh get wha yuh want. - Довольствуйся тем, что получил, пока не получишь то, что хочешь.
85. Wa gaan bad a mawning cyan com good a evening. - То, что плохо началось с утра, не может обернуться добром к вечеру.
86. Wen chubble tek yu, pikney shut fit yu. - Когда нужда тебя (действительно) прижмёт, и детская рубашка будет (покажется) тебе в пору. - Не до жиру, быть бы живу.
87. Cow no know de use a im tail til fly tek im. - Корова не знала зачем ей хвост, пока муха не забрала его. (А хвост как раз необходим для того, чтобы отбиваться от мух) - Что имеем - не храним, потерявши - плачем. = U neva kno de use of a half a knife till u lose it - Пока не потеряешь сломанный нож (половинку ножа), не поймёшь, зачем он был нужен.
88. Mi come fi drink milk, mi no come fi count no cow. - Я пришёл молока попить, а не коров пересчитывать. - Приступим сразу (без проволочек) к делу, вернёмся к нашим баранам, не будем уклоняться от темы.
89. Di apple no fall far from di tree. - Яблоко от яблони недалеко падает (общепринятый ньютонизм).
90. Fire Deh a muss muss tail im tink a cool breeze. - Подожги хвост крысе, она подумает - прохладный ветерок. - Ему хоть плюй в глаза, ему всё Божья роса.
91. If yuh kis ass nuff time yuh ave di rite to kic it. - Если ты довольно долго лизал какую-то задницу, то имеешь право пнуть её как следует.
92. Hog say, di fus water 'im cetch 'im walla. - Свинья, говорят, первую (fus - first) попавшуюся воду пьёт (walla - swallow - глотать). - Можно подумать, что это осуждение неразборчивости, хотя, на самом деле, это как раз-таки призыв использовать первую же подвернувшуюся возможность, т.е.призыв к неразборчивости. - Make use of the first opportunity.
93. Alligator shouldn' call hog long mout. - Крокодилу (аллигатору) негоже обзывать свинью длинномордой. - Чья бы корова мычала, в чужом глазу соринку ... , в своём глазу бревно... - One shouldn't belittle someone who's like them in some ways.
94. Neva si, come si. - (Вы такого) никогда не видели, приходите посмотреть. - Так передразнивают того, кто с непривычки хвастается какими-нибудь роскошными вещами и всячески выставляет их на показ. - Someone who is not use to having nice things and makes too much of a public show and exitement about it.
95. Yu mek yu sail too big fi yu boat, yu sail wi capsize yu. - Ты сделал слишком большой парус для своей лодки, поплывешь, он тебя опрокинет. - Т.е. не старайся быть больше, чем ты есть на самом деле, будь самим собой. - Don't be someone you're not.
A noh every mango got maggige. - Не в каждом манго есть червяк (maggige = maggot - личинка). Все люди разные. - Every one are not the same.
Too much callaloo, mek peppa-pot stew bitter. Too much of a good thing, can spoil everything.
98. Man noh done cross riva, noh fi cuss alligator long mout long. - Чувак не переправился через реку, потому что долго дразнил аллигатора длинномордым. - Т.е. не ругайся с теми, кто может тебе перекрыть дорогу. - Don't cuss those who can block your path.
When yu go a fireside an' see food, eat half an' lef' half. - Подошел к очагу и увидел еду, съешь половину, а половину оставь. - Т.е. не выкладывай сразу всю информацию. - Don't speak all that you know. (speak half and leave half).
100. If yu de shit, an' si certain people/person a come; sidong inna it. - Если заделал дерьмо, и видишь, что тот-то (имя какого-нибудь известного в вашей местности сплетника/болтуна) тот-то идет, садись в него (в это дерьмо). - Если ты хочешь сокрыть от других то, что ты сделал, прежде всего скрывай это от людей невоздержанных на язык. - You have to do your atmost best to conceal any thing you're doing that you don't want everyone to know about, from people/person(s) with loose tongue(s) (people/person[s] talk too much).