Для начала, краткая история английского языка в Сингапуре

(и превращения его в Singlish):

1819 год – Сэр Стэмфорд Раффлз (Sir Stamford Raffles) объявил о присоединении Сингапура к Ост-Индской Компании (East India Company). Одним из последствий чего стало изменение в составе населения: автохтонов-малайцев существенно потеснили переселенцы из южного Китая, а также невольники из Индии и Цейлона.

Straits Chinese – китайцы пролива - китайское население, жившее в регионе ещё с доколониальных времен.

Hokkien – один из диалектов китайского языка (судя по пояснениям к Boh Bah Ti и Mm Tzai Si - не хакка, а какой-то ещё).

Современная этническая картина Сингапура: 75% китайцы, 15% малайцы, 8% разноплеменные выходцы из Индии, а остальное: арабы, японцы, евреи и разнообразные европейцы.

Английский язык пришёл в Сингапур в середине XIX века вместе с английскими школами. Правда, в школу тогда мало кто ходил, да и английскими они были больше по названию: среди учителей европейцы не составляли и четверти, и далеко не все они были англичане. Так что на Сингапур обрушился целый букет диалектов и вариантов понимания и применения английского. В двадцатые  годы XX века английское образование стало очень популярным, к тому же в школу начали отдавать и девочек. В пятидесятые школьное образование стало всеобщим и большинство детей обучалось в английских заведениях.

В 1965 Сингапур получил независимость, однако популярность английского языка только возросла. Ныне для многих сингапурцев это если не родной, то по крайней мере основной язык.

Большинство сингапурцев двуязычно с детства, а многие используют 4-5 языков (или точнее, смесь из них) в своей каждодневной деятельности.

Впрочем, куда более интересный и содержательный (а, если уж честно, то и более высокохудожественный, да к тому же иллюстрированный) рассказ о Сингапурской жизни можно прочесть (на русском языке!) по адресу:

http://www.geocities.com/vlaskine/rsingapore.html

По счастью, его автор, Всеволод Власкин (если я правильно перекладываю из латиницы в кириллицу), не обломался ответить мне по мылу на ряд животрепещущих вопросов. Так что его комментарии(прямо из сердца деловой жизни Азии) я привожу ниже зелёным курсивом

Использованные источники и материалы (в основном словари Singlish-English):

http://www.tansy.per.sg/SOCE4SIR/vocab/?1 (небольшой, но оригинальный(в отличие от большинства др.) словарь с преобладанием армейской тематики) - увы, ныне отсутствует в сети!

http://web.singnet.com.sg/~yisheng/notes/jokes/singlish1.htm (лексика, имеющаяся здесь повторяется(мне кажется именно этот словарь первоисточник) в большинстве Singlish-English словарей средних размеров(слов так 200-300), имеющихся в сети, не пропустите вторую(singlish2) и третью(singlish3) части, хотя это, как я понял, разные редакции одного и того же словаря - Ура! До сих пор присутствует в сети!

http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexView&lexicon=lexicon (самый большой, самый неприличный, самый подробный и понятный для русскоязычного человека (примерно 80% материала я взял оттуда, а на перевод потратил, если по времени, % 40), сайт содержит немало сингапурского плоского юмора(старинный анекдот про: У вас цветные телевизоры есть? Мне, пожалуйста, зелёный. - имеет сингапурского близнеца) - Ура! До сих пор присутствует в сети!

http://www.geocities.com/SiliconValley/Heights/4766/shumor.html - с обнаружения этого словаря все началось (у меня). До сих пор присутствует в сети!

http://www.leeds.ac.uk/english/staff/afg/shastxt.html - особенности Singlish- произношения, грамматики и др.важные сведения о сингапурском английском (автор - Anthea Fraser Gupta, социолингвист из университета Лидса ).

A bit the букв.немного (Singlish-искажение английского выражения a bit). Фраза, означающая - очень, произносится саркастически.

1. Wah, you a bit the late, hor! Уау, ты немного опоздал!(Иронически приветствуют человека, опоздавшего на самом деле Бог знает насколько.)

2. Piang eh, your shirt a bit the short, man!

Abourit небрежно произносимое about it - об этом.

Aiyah, this kind of small thing, don'worrage(don't worry) abourit.

Act(+ smth) Buay(+ smth) безнадёжно проваливать попытку изобразить нечто эдакое. См.ниже Act Cute Buay Cute и Act Lian Buay Lian.

Act Cute вести себя так(преимущественно о женщинах), как будто являешь собой образец изящества и очарования, будучи далеко не такой на самом деле. Часто воспринимается как особая форма проявления детской наивности. Может использоваться и как прилагательное(и как глагольная фраза).

1. Eh, Ah Lian is always so act cute one! She trying to be smurf(smooth), is it?

2. Ah, ignore her, lah. She's just acting cute again.

Act Cute Buay Cute/A.C.B.C. с сингапурскими девушками такое случается регулярно: она пытается угодить строгим мужским запросам, но всё бестолку - провал полнейший.

Ee-yurr. I tell you, I damn buay tahan(не выношу, не могу терпеть) watching Ah Lien try to get Ah Beng to go kwa meenite(= midnight ночной киносеанс) with her. Damn ACBC one.

Act Lian Buay Lian, Act Beng Buay Beng/ Ai Lian Buay Lian, Ai Beng Buay Beng не уметь быть настоящим Ah Beng'ом/настоящей Ah Lian несмотря на отчаянные усилия.

Wau lau, Johnson is damn condemn. Act Beng buay beng. Si beh(совсем, очень) hopeless.

Action слово, производное от английского существительного, но используется как глагол – выпендриваться, выставлять напоказ. Или даже как прилагательное.

That fellow always like to action, walking around with his Rolex over his shirt sleeves.

Adoi малайское восклицание отвращения, боли. Чем-то сродни Alamak(см.ниже), но отражает меньшую степень раздражения.

Again более эконом(ич)ный способ сказать:"Прошу прощения!" Букв.ещё, ещё раз(англ.яз.).

Agak Tarek эта малайская фраза состоит из слов: agak - оценивать(ситуацию, силы, возможности), приблизительно подсчитывать, соизмерять; tarek - тянуть, дёргать - которые, соединившись, образуют значение - сдай назад(не доводи свой наезд до критического предела), будь более милосердным(к своему оппоненту), не заходи слишком далеко.

Don't talk so bad about him. Agak tarek a bit and give him some face, lah.

Agak-Agak(ah-ga'h, ah-ga'h) оценивать(ситуацию, силы, возможности), приблизительно подсчитывать, соизмерять, просчитывать, расчитывать(правильно).

Agaration(ah-gah-ray-shun) оценка(ситуации), (правильный)расчёт(действий, событий), англообразное существительное, производное от малайского глагола Agak-Agak

I arrived at the number(?вовремя?) through agaration(благодаря точному расчёту).

Ah междометие, чаще ставится в конце предложения, как бы требует от собеседника (понимания, доверия) согласия с высказанной мыслью.

Ah beng (из hokkien). особая категория населения Сингапура. Отличительные черты: простоватый, хулиганистый(а то и бандитствующий) парень - любитель кричаще яркой(безвкусной) одежды(Gucci, Versace), имеет пристрастие к мобильникам, в заднем кармане брюк у него всегда торчит расчёска(коричневая), на волосах слишком много геля и краски, этнически, как правило, китаец(виртуоз диалекта Hokkien). Притча во языцех и главный герой местных анекдотов. "... они(Ah beng, Ah lian)очень украшают расцветкой оперения хмурые дни сезона дождей. Это тощие отроки и отроковицы (довольно смазливые, на мой взгляд), говорящие на жуткой смеси хоккиен и английского, не вынимающие плэера из ушей и часто происходящие из относительно низких слоев общества. Есть в них что-то трогательное, а ведь еще лет двадцать назад большинство из этих причек входило в банды, резало прохожих ножиками и т.д."

Ah Beng Ah Seng букв.группа Ah Beng'ов. На русский может переводиться в зависимости от контекста следующими фразами - сборище придурков, всякий сброд, со всякими этими, с кем ни попадя и т.д.

Why you go and make friend with those Ah Beng Ah Seng?

Ah Chek букв."дядя"(как родственник). Обращение к мужчине старшего возраста.

Ah Huay букв.цветок. Ласковое прозвание подруг Ah Beng'ов. Взаимозаменяемо с Ah Lian.

Ah Kah Ah Chew(' kah ah' chew) фраза на Hokkien, букв.перевод - утиные ноги, утиные руки. Такой характеристики удастаивается человек, чья координация движений никуда не годится. Ah Kah и Ah Chew могут использоваться и по отдельности(с тем же значением).

1. Don't go and ask him to set up the stage. He's very the ah kah ah chew.

2. Wah lau, like that also cannot score! The player is damn ah kah, one!

Ah Kong дедушка, дедуля(на Hokkien).

Ah Kow/Ah koh букв.пёс, собака(на Hokkien). Протеже Ah Beng’а.(похоже юный совсем ещё, начинающий Ah Beng, придерживающийся этого направления, но ещё не до конца вжившийся в  стиль).

Ah lian букв.цветок лотоса(на Hokkien). Подруга Ah beng’а, китайская девушка с ярко выраженным(одежда, речь и вообще) дурным вкусом. "... они (Ah beng, Ah lian) очень украшают расцветкой оперения хмурые дни сезона дождей. Это тощие отроки и отроковицы (довольно смазливые, на мой взгляд), говорящие на жуткой смеси хоккиен и английского, не вынимающие плэера из ушей и часто происходящие из относительно низких слоев общества. Есть в них что-то трогательное, а ведь еще лет двадцать назад большинство из этих причек входило в банды, резало прохожих ножиками и т.д."

Ah Long ростовщик-беспредельщик(в смысле процентов и, наоборот - предельщик, в смысле сжатых сроков выплат), к тому же нелегал. На Hokkien - займовая (ссудная, кредитор)-акула.

Ah Mm(ah-umm) женщина пожилого возраста - обобщающий термин, используется также как обращение к тем, кого этот термин обобщает(к женщинам пожилого возраста).

Ah neh hokkien слэнг, прозвище индийцев. Синонимы – blackie, keh leng kia.

Ah Nia привлекательная девушка. На Hokkien - красивая, привлекательная.

Ah Pui/Ah Pooi толстый человек (подвид Ah Beng'ов).

1) Aiyoh! Look at that Ah Pui! Dunno(don’t know) whether got high cholestrol.

2) Ah pui eh! can run faster or not, the bus going already lah!.

Ah Quah(ah-koo-ah) обидное, оскорбительное определение женоподобного мужчины. букв.что-то вроде русского - педик или английского faggot.

Ah Seng подвид Ah Beng'ов. В разговоре часто используется как пренебрежительное определение незначительной личности - тип, крендель, чувак, придурок, этот как его.

Tiu Lei Ah Seng - Т(Ф)ак тебя, придурок.

Ah Soh обобщённое определение женщин, которые старше вас по возрасту, хотя и не обязательно старые, часто имеет уничижительный оттенок(вроде русского - тётка), подразумевающий - небрежно, кое-как, безвкусно одетая.

Our CEO* is damn powerful, but she always dress like Ah Soh one.

* Chief Executive Officer

Ah Then? разве это не очевидно\не ясно? Риторический вопрос, выражающий презрение к тупости собеседника, неспособности понять очевидные вещи. Вероятно, происходит от небрежно произносимого Ah, but then? - Ну, и что дальше? В современном произношении, пройдя в 80-тые стадию Arbuthen (Ah ba Then), часто звучит и как Arbo.

1. Ah Beng: "Eh, your void deck so clean and new, your constituency kena(got) upgrading, ah?"

Ah Seng: "Ah then?"

2. Ah Lian: "Wah, see you got wear so swee-swee(very sweet)... confirm you tonight go pak tor(свидание), lor!" (Судя по тому как ты нарядилась, у тебя сегодня вечером свидание.)

Ah Hway: "Arbuthen?"

3. Ali: "Eh, your exam finish oreddy (already), ah? I see you like very free lai dat (like that)."

Ah Lee : "Arbo!"

Ah Tong Ah Seng аналог (взятый, предположительно, из кантонского диалекта китайского языка) английской идиомы Tom, Dick and Harry - каждый встречный и поперечный, все подряд, все кому не лень и т.п.

Every Ah Tong Ah Seng also got handphone today.

Ai Pee, Ai Chee, Ai Tua Liap Nee так говорят о человеке, чьи запросы превосходят пределы разумного и реального. букв. хочет, чтобы подешевле, хочет, чтобы покрасивей да ещё, чтоб груди были большие.

Singaporeans all very hard to please, one. they all ai pee, ai chee, ai tua liap nee.

Air = ayer  вода. букв.воздух

Airflown очень быстро доставленный(как по воздуху, самолётом), а потому наисвежайший. Термин, часто употребляемый в сингапурских ресторанах и супермаркетах .

Ai Si букв.хотеть умереть. 1. искать неприятностей на свою голову. 2. накликать беду.

Ai si, ah? Хочешь умереть? = Ищешь приключений...

Ai Tzai призыв успокоиться, расслабиться (на Hokkien).

The exams not counted one.Ai Tzai!(результаты экзаменов не будут учитываться. Расслабься!)

Aiyah междометие, выражающее раздражение.

Aiyah, I’m fed up with waiting.

Ak Kah Chiew ji быть на дружеской ноге, в близких дружеских отношениях с кем-либо. букв.быть близким как одно яйцо(анатомия) к другому.

Donch'worry, I ak kah chiew ji with this feller(=fella=fellow). If I ask, he sure help you.

Ak Kah liao/Ak быть в близких дружеских отношениях с кем-либо.

1. Ah Beng and the boss are damn ah kah liao, so he sure can find you lobang(место, вакансия) one.

2. I didn't know you and your CEO were so ak.

Akan Datang малайская интерпритация английской фразы из анонсов кинофильмов и рекламы вообще - soon coming(скоро выйдет, появится в ближайшее время). Правда в этом контексте употребляется всё реже, за то вошла в разговорный язык - типа, ща буить!

Be more patient Ok, akan datang!

Alamak восклицание удивления малайского происхождения. Народная этимология гласит, что происходит от Allah's mother, хотя это сомнительное утверждение. Синонимы(эмоциональные): Darn! Или Rats!

Спортивный комментатор: He’s going for the goal..past one..past two..only him and the goalkeeper left..he shoots! ALAMAK! He missed!

Ali Baba воровать или обманывать(жульничать, мухлевать). Как 40 разбойников?

1. You don' act blur(не делай вид, что тут не причём), okay! I know you ali baba my fries when I went to the toilet!

2. Don't try and Ali Baba, okay! I saw you take another ace of spades out of your pocket!

All fart and no shit (человек, который) вечно раздаёт пустые обещания, и конечно же их никогда не исполняет. букв.много пукает, но не какает(англ.яз.).

Ah, shaddup(shut up) lah. Everyday say you wan' to treat me go lunch. You all fart and no shit only.

All over the shop! Это когда товар разложен бессистемно, неудобно и непонятно для покупателей. В широком смысле, аналог русской поговорки - Разложил товар купец!

Hey Ah Beng, I want to buy some Maggie Mee but cannot find, leh? How you arrange things, one? Your things lay-long all over the shop! (см.ниже Lay-long)

Amacam (произносится ah-much-ahm) разговорное сокращение малайского приветствия Apa Macam - как дела!? и т.п.

Eh, Ramli! Long time no see! Amacam?

An-chua!! = wat izzit! В чём дело?! Как дела! 1. первая или вторая фраза в мобильно-телефонном разговоре.

Hallo? Ah Kow? An Chua?

2. фраза из армейского быта An-chua! Not happy har??!!(ты чё?, разве не счастлив? .)

Ang Moh/ ang mor, ang mor nang букв.перевод с китайского(Hokkien) – красные волосы. Так называют белых(расово) иностранцев.

The angmo ordered beer at the coffee-shop.

Ang Mor Gao в переводе с Hokkien - "красноволосая обезьяна". значение то же, что и у Ang Moh/ ang mor, ang mor nang строчкой выше - пренебрежительное(презрительное) прозвище европеоидов(расово).

Ang Tao Chuloot - пенис в состоянии максимальной эрекции. Вероятно, фаллоподобный профиль сигар(chuloot предположительно происходит от английского cheroot - сорт сигар с обрезанными концами) не ускользнул от внимания Hokkien-говорящих сингапурцев.

Angkat Bola малайское выражение со значением - льстить, подхалимничать, проявлять низкопоклонство. букв.значение - подавать(carry balls)мячи(как в некоторых игровых видах спорта их подают игрокам мальчики, стоящие за пределами поля(корта и т.п.)).

Anoneh слово японского происхождения; в оригинале - вводная, начальная фраза предложения со смутным значением типа - значит, типа :-), ну и т.д. А в Singlish - обобщающающее прозвище японских девушек.

1. Wah lau, see that anoneh! Her dressing damn solid one!

2. I got some char bor(женщин) friends in Pasir Ris, they are all anoneh working for airline one.

Apu Neh Neh детское(и расистское) прозвище индийцев.

(ребёнку могут сказать в воспитательных целях) Don't go out by yourself, skarly(а то, вдруг sekali = scarcely = suddenly) the Apu neh-neh catch you then you know!

Argly правильное, с точки зрения сингапурцев, произношение и написание английского слова ugly - уродливый, безобразный.

Ar kah leow манипулировать другими людьми в собственных интересах. Букв.дергать за нити(струны) (Hokkien).

Arrow букв.стрела(англ.яз.). получить от начальства задание, которое вам не хочется выполнять(для вас оно не слишком приятное). Также подходит для ситуации, когда вам определили задание в ваше отсутствие. Народная этимология производит это слово от Army - армия(дескать, приказы не обсуждаются), либо от принятого у начальствующих субъектов обычая рисовать небольшую стрелочку(по-русски галочку) напротив фамилии выбранной ими жертвы.

Wow lau! My boss "arrow" me to do this job. I very pek chek(сильно огорчён, в ярости)lah!!

 "You sabo king(король, мастер подставы)! Just because I never come for meeting you arrow me to do this leport(report)!"

Eh, don't be like dat lah(Да не будь ты как этот, блин!), everytime also arrow me!

Arse Luck крайне неблагоприятное развитие событий, стечение обстоятельств, тяжелейшая ситуация, полнейшая задница(arse - задница, luck - удача, счастье, фортуна (по-английски). Выражение, ставшее поговоркой в самой Англии, в Сингапуре не менее популярно.

Ah Hock just got his driving license and straightaway kena(got см.ниже) caught for speeding.

Atas(ah-tahs) в переводе с малайского - вверх по лестнице. Высокомерный, надменный, сноб и т.п.

Wah, you nowsaday do'wan(= don't want - не желаешь) to eat ikan bilis, only eat caviar. Become damn atas orredy(already). (ikan bilis - ikan - рыба по-малайски. bilis не нашел в словаре. Это мелкая, с ноготок, сушеная очень дешевая рыбешка. Ее добавляют в лапшу или рис, почти что как приправу.)

Ayam(ayamby)на малайском значит –цыпленок. Этим словом отмечают (чью-то) слабость, забитость, подчинённое положение.

All lee(the) udder(other) Intanasenal(international) Airpod(airport) so AYAM, how to compare with ower(our) lumber(number) one airpod(airport)?

Bahtaks = buttocks(англ.яз) ягодицы.

Bakchew tah stamp(bak chew tak stamp)/sai букв.глаз заклеенный маркой(гибрид Hokkien с английским(stamp))/замазан дерьмом. Слепой,плохо видящий, но не в прямом, а в переносном значении.

1. Wah liao ayy! His girlfriend so argly(ugly), bakchew tah stamp!

2. She so happening! He like tek ko she really bakchew tah sai!

3. How can you step right onto that big pile of kao sai(dog shit)? You bak chew tak stamp, is it?

Bakero(bah-kay-row) сингапурская искажённая версия японского ругательства "baka yarou". Ублюдок, сволочь и т.п.

Wah lau, the principal is a damn bakero, man!

Balik(bah-le'h) возвращаться домой(по-малайски).

5 o'clock and you balik-ing orredy(already) ah?

Balik Kampong Возвращайся (к себе) в деревню!(по-малайски). Проваливай туда откуда пришёл!, вали отсюда! - форма послания. Эту фразу часто распевают многотысячным хором футбольные болельщики на стадионе, адресуя её команде гостей.

Aiyah, why you go and listen to him? Just tell him to balik kampong, lah!

Balls drop в состоянии сильного испуга(до такой степени, что (вы)падают жизненно важные органы шарообразной(balls) формы).

You know my boss that day KPKB and shout at me so loud make my balls drop only, can even hear rolling sound some more!!

Balu искажённое диалектом Hokkien малайское слово Baru - недавно.

This handphone balu bueh(buy - bought) eh and orredy(already) koyak(каюк, см.ниже).

Bang balls! Восклицание, выражающее огорчение, расстройство, отчаяние, облом(с небольшим оттенком иронии).

Don’t know what that teacher wants larrr…everything also wrong…bang balls!

Bangla расистское прозвище уроженцев Бангладеш(а).

Those two Bangla very hardworking, day in day out never stop working one.

Barang Barang личное(движимое) имущество(разговорый малайский).

Sergeant: OK, soldiers. We are moving up to Peng San Hill in 10 minutes time. Have you all got your Barang-barang ready?

Bao Toh доносить вышестоящему лицу на кого-либо. Причин для этого может быть две: 1) он вам просто не нравится(тот, на кого вы доносите). 2) он первый донёс на вас, так что это ответная любезность.

Basket(bahs-kate) восклицание, выражающее разочарование, облом. Хотя звучит как корзина по-английски, но не имеет к ней никакого отношения. Наиболее вероятная этимология - эвфемизм к слову bastard - ублюдок.

Basket! Five minute only, oreddy kena(got) saman(штраф)! No coupon(парковочный талон)!

Because the sky is so high, the bird shit in your eye раздражённый ответ(отлуп) на вопрос Why? - Почему?, как в русском - по кочану!, только более пространный и малоаппетитный вариант. После периода популярности, пережитого в середине 70-тых, употребление этого выражения пошло на спад в начале 80-тых, так что сейчас его редко где услышишь. Потому что небо такое высокое, птичка какнула тебе в глаз.

Sally: " Eh, Jasmine, how come(как так получается, выходит) I never see you with Roger anymore?"

Jasmine: " We oreddy break up, lah!"

Sally: " Why?"

Jasmine: " Because the sky is so high, the bird shit in your eye!"

Bedek(bay-deh')/Action Bedek/Bedek Kacang букв.нацелиться на что-то(малайский язык). Этим словом описывают тех, кто действует не без задней мысли, бесчестно; также тех, кто одержим жаждой наживы или тех, кто будучи неудачником изображает из себя успешного человека. Как глагол, может означать - вводить в заблуждение, блефовать. Дополнения Action(см.выше) и Kacang(букв. земляные орехи - арахис) служат лишь для усиления звучания и значения, смысловой нагрузки при этом не имеют.

1. "Oi, you make sure you can really do it, ah! Don't anyhow bedek me, okay!"

2. “I saw you pontang(прогулял) school today, you don’t come and bedek kacang with me, okay?”

3. ""Wah! That S-League player really want to score, sia! But open goal(пустые ворота)still can fall down! So action bedek one, man!"

Beh Tah Han гибрид Hokkien и малайского(Hokkien - beh(не могу), малайский tahan(терпеть, выносить(см.ниже)). Я не могу этого вынести, Я не могу с этим смириться.

1. "Why must he speak with that accent? Damn beh tahan!"

2. "Aiyah, sometimes I really beh tahan him!"

Beh/Buay(bay/bway) отрицательная частица НЕ. Оба произношения равнозначны.

He damn beh pai say(стыдиться, см.Pai-seh ниже)one.

Belakang Mari букв.заход(ить) с тыла (по-малайски). Если обычный(очевидный) способ решения задачи(проблемы) привёл к неудаче, приходится заходить с тыла(искать альтернативный подход).

Wah, that guy super saht(очень крутой)man! Cannot get in first time, then belakang mari second time can orreddy(already)!

Beng сокращение от Ah Beng.

Why you dress so beng(так бесвкусно, как Ah Beng) one?

Bengkok(beng-kohk) (изо)гнутый, кривой(искривлённый)(по-малайски).

Adey! Your shirt a little bengkok leh. Latest style or what?

Berak(bay-rah') испражняться(малайский язык, а дерьмо по-малайски - tahi).

Eh, you all wait awhile for me, hor, I need to berak.

Bhai Si Mi Sek букв.Какого цвета Bhai(см.ниже)? Игра расистского толка, в которую играют дурно воспитанные китайцы: тот, кто увидел первым сигха на горизонте, начинает(имеет право) щипать своего товарища и не отпускает его до тех пор, пока тот не прокричит во весь голос, какого цвета у сигха тюрбан.

Bhai/Bai(bah-yee) расистское прозвище сигхов. В самом Пенджабе слово "bhai" означает всего лишь "брат", а вот в Сингапуре оно приобрело расистский душок.

BGR boy girl relationship(аббревиатура). Взаимоотношения юноши и девушки(сексуальные?).

Bilinglong = bilingual двуязычный.

Wah! He veli(very) bilinglong one, can speak Chinese and English lerrr.

Bin Chow Chow в переводе с Hokkien - зловонное лицо. Так называют людей со сварливым нравом и кислой физиономией.

I do'wan(don't want) to talk to him, la. He always so bin chow chow one.

Bising(bee-seng) букв.шумный(малайский язык). (от себя добавлю, что похоже на английское слово busy, которое тоже в некоторых случаях может переводиться как "шумный".)

Alamak, every Saturday night, my upstairs neighbour throws a karaoke party. Damn bising, sia!

Blanco глагол - исправлять написанное с помощью белой корректирующей жидкости. Blanco - популярная торговая марка как раз такой жидкости(в переводе с испанского blanco - белый).

No need to get me a new form. I'll just blanco over the old names.

Blanjah глагол, производный от малайского слова belanja - расходы, трата. На Singlish означает - угощать кого-либо за свой счёт("проставлять"), платить за кого-нибудь ещё кроме себя.

If I get promotion, I sure blanjah you all lunch.

Blarder = brother брат(произношение Ah Beng'ов).

Ah Beng is my blarder. We both have the same tattoos.

Blanket букв. Одеяло. Избить человека, устроив ему тёмную. Blanket-party – это когда на всеми ненавидимого типа сперва набрасывают одеяло, а потом сами набрасываются на него с градом ударов. Но чаще всего до дела не доходит, хватает нижеследующих намёков и угроз, чтобы человек скорректировал своё поведение:

A: Oi! Dun(don’t) be so like that har... wait they come and blanket you then you know.

B: This guy har, really too much know. Tonite(tonight) must blanket!

Blur Like Fuck грубая форма нижеследующего выражения.

Blur like Sotong (человек, который плохо ориентируется в окружающей его действительности, ничего не понимает из происходящего вокруг него) как осьминог в своём пятне. sotong – по малайски – осьминог или каракатица, blur – (используется отдельно как прилагательное со значением – туповатый, глупый, несообразительный) чернильное пятно, густое и непроходимое(как чья-то глупость, тупость), которое каракатица выделяет в случае опасности, часто мнимой, или от растерянности.  Бедные создания из-за этих чернил подвергаются бесконечным насмешкам в Сингапуре(мне всё-таки трудно понять почему, похоже, я тоже blur like sotong), а пятна стали метафорой глупости.

Sergeant : Recruit Tan, you blur like sotong, how come ?!?!

Rec.Tan : Dunno(don’t know) leh, Sergeant !

Sergeant : Neber mind, see that wall there ? 5 second go tats(towards) the wall and come back !

Rec.Tan : Yes, Sergeant !!

To Act blur делать вид, что ты не в курсе, прикидываться дурачком.

Please lah, don’t act so blur hor?

Bobo/Bobo King/Bobo Shooter на армейском слэнге - очень плохой стрелок, мазила. Возможно, происходит от принятого на армейских стрельбищах термина W/O W/O(wipe out - вытирать, стирать), означающего абсолютно чистую мишень без единого попадания.

1. "Eh, it's that bobo shooter again, always cross lane one."

2. "Recruit Beng is super bobo king one. Last time at the range, he accidentally shot his OC."

Bodoh глупый, тупой, придурок.

Salim is such a bodoh. When he lit his cigarette, he set his eyebrows on fire.

Boh не - отрицательная частица или приставка из диалекта Hokkien.

Boh Bah Ti хакка(Hakka)-версия Hokkien-фразы Mm Tzai Si(незна(ть)ющий (о) смерти, фраза-предостережение излишне дерзкому, незнающему(незадумывающемуся о возможных последствиях) человеку).

Boh Beh Chow букв.скачки(конные состязания в скорости)не нужны(совсем букв.нет скачек)(Hokkien). Этим словом определяют человека или предмет, который явно вне конкуренции(и, чтобы удостоверится в этом, не нужны никакие состязательные мероприятия).

Wah lau eh, that chio bu(красотка) really boh beh chow man! Si peh(в ввысшей степени, очень) tok kong(великолепная, первоклассная)ah!

Boh Chee трус(грубое, Hokkien). См.ниже Boh Lum Par Chee.

Eh, like dat also don'ch dare try. He damn bo chee, lah.

Boh Chiak Png букв.не ел риса(Hokkien). Мало каши ел, физически слабый человек.

Wah lau, like that also cannot carry! You boh chiak png, ah?

Bo cheng hu/Boh Tseng Hu букв.нет руководства, нет управления, нет правительства(Hokkien). Описывает ситуацию беззакония где бы то ни было. Бардак, беспредел, хозяина нету - если по-русски.

That place really bo cheng hu, how to do business there?

Bo chup(bo chap) букв.не мешай(те), не путайте(Hokkien). Да плевал я! Да мне пофиг! Похоже по значению на Bo Hew!(см.ниже). Как прилагательное - безразличный, расслабленный, флегматичный.

1. Today got accounting class? Ahh..Bo Chap lah, don’t go!

2. I bo chap already, today is my rest day.

Bo Eng Lah! букв. не свободен(Hokkien). Занят, просьба не беспокоить. Не могу, я занят.

Aiyoh! So many things to do. Go bowling? Boh eng lah!

Boh her hae mah ho Если нет рыбы, креветки тоже хорошо(сойдут (за еду) и креветки) - поговорка(Hokkien). На безрыбье и рак - рыба.

You couldn't get tickets to the Anita Mui concert, so you bought us seats for the Bukit Pantat Community Centre Angklong Orchestra Performance? I guess boh her hae mah ho.

Bo Hew/Don't Hew букв.значение слова hew не совсем ясно(Hokkien). Плевать(в переносном значении), не придавать серьёзного значения, не обращать внимания.

1. "Aiyah, this small-small thing(да это такая ерунда), just boh hew(просто не придавай серьёзного значения), can(и всё получится)oreddy.

2. "It's not worth fighting him over this sort of thing.  Don't hew him(да плюнь ты на него), better."

Близко по значению к Bo chup, но всё же не совсем то же самое, часто оба слова используются совместно для усиления значения.

Today ROD day, everybody really bo hew bo chap(пофиг-нафиг) man!

Boh Lang Ai/Boh Nang Ai никто(этого) не хочет(Hokkien). Бесполезный, никчёмный.

This sort of free gift, boh lang ai, one lah.

Bo Ji Что, кишка тонка? Вероятно, это другое написание выражения Boh Chee(см.выше).

Go call her out lah! Bo ji ahh? Like that how?

Boh Liao/Bo Liao нечем заняться, нет (что ли) лучшего занятия(Hokkien). Как будто больше нечего делать?! Ничего лучше не мог придумать?!(что-то в этом роде) - фраза описывает поведение лентяя или придурка, который от нечего делать, занимается всякой ерундой вместо того, чтобы заняться чем-нибудь полезным. На классическом китайском (Mandarin) звучит - Wuliao.

What for he go and do that sort of thing? Must be damn bo liao.

(Другой вариант написания и другой оттенок значения - Bo Leow  букв.нет содержания. Бессмысленный, никчёмный. "I'm so sick of Ah Beng, he's always making a fool of himself, so Bo Leow!)

Boh Lui нет денег.

Eh, tonight cannot treat you all to karaoke. I boh lui liao!

Boh Lum Par Chee из диалекта Hokkien. Фраза - обвинение в трусости, призвана стимулировать обвиняемого к преодолению страха(типа русского - слабо?, кишка тонка? только гораздо грубее - у тебя (что?) нет яиц, ?вагина?).

You don't dare print this Lexicon entry, you boh lum par chee.

Boh pian тут уж ничего не поделаешь! ситуация, когда у человека нет выбора(hokkien). Это восклицание вырывается само, когда после невероятно отчаянных усилий вам так и не удалось исправить ситуацию, решить проблему.

1. Must pay cover charge. This one boh pian one.

2. I really bo pian, I have to do this weekend assignment.

Boh Say не иметь вида(выглядеть плохо, по-дурацки)(Hokkien).

That kind also can be occifer(=oficcer) ah? Damn boh say, leh.

Boh Tah Boh Lum Par букв.если это не сухое, то у тебя нет яиц, т.е. если не осушишь/не выпьешь это до дна, то ты трус(Hokkien). Так говорят, когда предлагают вам выпить какую-то жгучую смесь.

You say you can tahan(терпеть, выносить см.ниже)spicy food?  Then drink that whole bowl of laksa, lah! Boh tah, boh lum par! (laksa - Это наваристый и очень острый суп на кокосовом молоке с овощами, рыбой и перцем-чили. Очень вкусный, не оторвешься, но  язык выгорает дотла.)

Boh Tai Ji букв.ничего плохого, т.е.всё в порядке, ничего страшного(Hokkien).

Here everything boh tai ji, why you itchy backside come and listurb(disturb)?

Boh Tak Chek букв.не учился в школе(Hokkien).

You ah, boh tak chek one, how can get cheng hu kang(госслужба см.ниже)?

Boh Tau Boh Buay букв.ни головы, ни хвоста(Hokkien). Непостижимый, непонятный, неразборчивый.

Wah lau eh, that movie was damn boh tau bo buay.

Boh Tua Boh Suay букв.ни большой, ни маленький(Hokkien). Фраза с помощью которой ставят на место зарвавшегося собеседника типа - Да ты кто такой?! или Да ты как со мной разговариваешь?!

You talk like that to your father? Si noong kia(мелкое отродье)! Damn boh tua boh suay!

Boleh букв.суметь, смочь, возможный(малайский язык).

You do my way(делай как я), sure boleh(и всё получится)one.

Borak болтать, привирать, блефовать(малайский язык).

Dun(don't) borak me man, you oni(only) pay two dollar for this!

Borrow Me одолжи мне… точнее, как в русском некоторые говорят вместо одолжи -  Займи мне. Широко используется всеми сингапурскими Ah-beng и Ah-lian.

Ah-Beng: Eh, my Brylcream (популярный в 70-ые крем для укладки волос) donno go where. Can you borrow me your hairgel? "Donno go where " = "I don't know where it went" - не знаю куда делся = не заметил как (он) кончился

Boss к начальству прямого отношения не имеет. Небрежное сингапурское произношение слова Balls. Обычно ставится в конце предложения для повышения выразительности речи, не имея при этом прямого лексического значения.

1. "Did you see the shirt Ah Beng was wearing? Can go blind, boss."

2. "I just read that book by the opposition politician. Fierce, boss."

Botak лысая или бритая налысо голова. Близкое по значению слово durian head – так называют (особенно в армии) причёску, которая образуется через некоторое время после бритья налысо: очень короткий "ёжик"(durian – это очень своеобразный на вкус фрукт - одна из достопримечательностей региона, размером, овальной формой и колючками подобен ежу). Подробности о дурьянах здесь

Buat Bodoh(bua'h bodo') прикидываться глухим(малайский язык). Изображать полное неведение, примерно то же, что Act Blur(см.blur).

Buay Gam(bway gahm) Hokkien. Этим выражением описываются противоречащие друг другу, несовместимые вещи или люди(не пара).

Why did I break up with Ah Lian? Aiyah, she and I just buay gam lor.

Buay gian seow наглый, бесстыдный. Этим словом часто упрекают тех кто наживается на чужой беде. Синонимом к этому слову является Buay Pai Seh – незнающий стыда.

You sibeh(очень) Buay Gian Seow, other people go outfield for exercise, you stay in camp and then go canteen everyday.

Buay Hiao Bai букв.не знать, что такое безобразное. Человек, который не знает смущения.

His voice cannot make it still go and sing so much, damn buay hiao bai.

Buay Kan букв.не умеющий(или неспособный)трахать(Hokkien). Абсолютно некомпетентный человек. Очень грубое выражение, употребляется в самом крайнем случае.

Wah lau eh, this fella so buay kan, if we put him in charge, sure  cock-up(всё испортит)one.

Buay Kantang букв.покупать картошку(английский + Hokkien + малайский язык). Всё не так просто, как кажется на первый взгляд - таково значение этого выражение, это же можно сказать и о его этимологии: Kentang - по-малайски картошка, Buy - покупать(англ.яз.), но Buay Kan Tan на Hokkien - непросто.

Don't anyhow rush. This sort of thing, ah, buay kantang one.

Buay Kia Nang Tu Lan (Hokkien) Делать без тени смущение то, что другие не одобряют, осуждают.

Wah lau, this sort of voice also can cut(записать пластинку)album. Damn buay kia nang tu lan!

Buay Kum Guan делающий неохотно, без особого рвения(Hokkien).

Aiyah, ask him to help you damn no use, lah. He sure damn buay kum guan, one.

Buay Pai Seh букв.несмущающийся(Hokkien). Бесстыжий, толстокожый, наглый, бесчувственный.

Wa lao, you everyday let her buy you drink, buay pai seh one ah?

Buay Sai не уметь, не мочь, быть неспособным сделать что-либо(Hokkien).

1. “You want Ah Beng to help you with your maths? Buay sai! (“Impossible!” or “You can’t!”)

2. “You want Ah Beng to help you with your maths? He damn buay sai one!” (“He’s incapable!”)

3. “Ah Beng buay sai help you with your maths.” (Ah Beng cannot help you with your maths.”)

Buay Song букв.недовольный, быть недовольным, недоволен(Hokkien). Произносится воинственно.

1. You stare at me for what? Buay song ah?

2. Ah Beng is supposed to be my good friend, yet he treat me like this. Now I damn buay song him.

Buay Swee/steady букв.некрасивый/ненадёжный(Hokkien). Этим словом характеризуют чьи-то действия как несправедливые, предвзятые(благоприятствующие кому-то, но не вам).

Wah lah eh! Langgar(врезался) still can pass driving test. Damm buay swee/steady man!

Buay Song букв.несчастлив, чувствовать себя несчастным. Когда вам кто-то или что-то не нравится. Обычно используется для выражения раздражения по поводу кого-либо (персонально).

He buay song with you is it? Your fault, who ask you so irritating.

Buay Tzai неспокойный(Hokkien). Нервничающий, неуверенный в себе.

Do this sort of thing is very easy. Why you so buay tzai one?

Buay Tze Tong не знает как двигать самим собой. Невнимательный к другим, не умеющий себя вести, к тому безынициативный(человек).

He see the girl got so many things to carry then still dunno(don't know) how to go and help. Damn buay tze tong, leh!

Buayah/buaya букв.крокодил. Активный любитель женщин, бабник. Может использоваться как глагол со значением – приставать к женщинам, снимать их.

See, see, Ah Seng down there "buayahing" Ah Lian, see a-lady(увидит женщину)buay tah han(не выдерживает), alway like that one.

Buey tah han букв.не терпеть. Не могу выдержать такого давления, решить эту проблему.

Student 1: Wahlaoeh, this exam I really buey tah han it ah. Soo meny(many) questions i dunno(don’t know).

Student 2: Yah lor... I also wanto bengsan already.

Bung Kah Tio Lum Par букв.москит кусающий за яйца(Hokkien). Дилемма, не имеющая благоприятного решения, отсутствие выбора, выхода нет.

I don'ch whack(не врежу) him, he sure damn ya-ya(будет выпендриваться см.ya-ya дальше)one. I whack(врежу) him, he sure report me to police. Wah lan eh, this is damn bung kah tio lum par!

Busok(boo-soh') зловонный, вонючий(малайский язык). Обвинение в нечестной игре, в шулерстве.

I don't friend(не дружу) you, you play mah-jong(название игры) very busok one. (mah-jong -  Это традиционная китайская игра, немного похожая на домино. Играют обычно вчетвером. Иногда всю ночь напролет, как в преферанс. (Это обыграно в фильме "Настроение любить".) Ничего специфически сингапурского в этой игре нет. В нее играют китайцы во всем мире.)

C mi tong tong букв. Чя-авоо?(Чего?)

Программист: Aa …friend ah…do u know Windows95 is coming?

Уличный торговец: C mi tong tong???

C.A.B. если вам нужно такси, вы кричите TAXI!!! А если вас достал какой-то Chao Ah Beng - вонючий Ah Beng, вы орёте - CAB!!!

C.K.L.P.S./Chui Kong Lum Par Song букв.рот говорит, а яйца балдеют(Hokkien). Человек, который любит себя расхваливать, а на самом-то деле толку от него никакого. Выражение близкое по значению к N.A.T.O.(см.ниже).

"Aiyah, you listen to the Principal for what? He whole day C.K.L.P.S. only."

C.M.I. аббревиатура от английского Cannot make it - не могу сделать это. Возглас отчаяния, смирения со своей участью.

"Aiyah, almost 5am oreddy and still haven't finish studying for the exam. C.M.I. liao, lah!"

Cabut (chah-bote) букв.избегать, убегать(малайский язык). Употребляется в контексте возможного шухера.

1. "If the teacher comes, we all cabut, OK?"

2. "I tried to find him, but he cabutted already"

Can(1) букв.могу. Без проблем, нема базару. Односложный утвердительный ответ на просьбу.

Beng: “Eh, Seng, lend me your car, leh.”

Seng: “Can.”

Can(2)это слово идёт в ход, когда нужно похвалить кого-нибудь за его уникальные способности. Оно китайского происхождения. Способный, очень способный.(из китайского "Ni zhen xing!")

Ah-Kow: Walanay, you so fast finish your homework already har. You very the can, man!

 Can можно использовать и без артикля "the."  "Wah, you very can!"

Can Die букв.могу умереть(англ.яз.). Воcклицание отчаяния и ужаса.

1. "Wah lau, this new "A" level syllabus damn can die one!"

2. "How's work?" "Can die, man."

Can I hepch you ? искаженное Can I help you - могу ли я вам помочь?(англ.яз.) Этот классический вопрос можно услышать в большом сингапурском супермаркете практически от любой получившей китайское образование продавщицы, но только в том случае, если ей вдруг наскучит увлекательная беседа с коллегами по работе(и образованию).

Can or Not? Да(можешь) или Нет? Это возможно(в принципе(-то))? Английская калька Hokkien-фразы - Eh sai bo?

So how, lend me money can or not?

Cartoon несерьёзный, глуповато весёлый(как герои мультфильмов(cartoons)

Aiyah, he's never serious; always damn cartoon one.

Catch no ball! Я не понял! букв.не поймал мяч. Дословный перевод с Hokkien - Lia'h Boh Kiew.

Can you repeat that again? I catch no ball leh!

CBD central beesneess district очень чистый и безопасный район Сингапура, включающий Orchard Road.

Cere or not? = sure or not – букв.уверен или нет?(просто так некоторые это произносят) – синоним Ah(ba)Then!

Challen правильное(но известное только в Сингапуре) произношение английского слова challenge - вызывать(на состязание и т.п.).

Next week, I challen' you go Macritchie and run. (Macritchie - Озеро с приятным диким парком на берегу. Там живет много-много диких обезьян.) Т.е. есть этот вызов на состязание в беге по живописным окрестностям.

Cham (chum) этим словом из диалекта Hokkien выражают сочувствие, сожаление по грустному поводу, сопровождается печальным покачиванием головы.

1. "His girlfriend ran off with his grandfather? Aiyah, damn cham one."

2. "Why you so cham, every day kena sai(получаешь нагоняй)from your teacher one?"

Champion букв.чемпион. Термин описывает чьи-либо невероятные поступки, достижения, часто со знаком минус, поэтому произносится иронично-презрительно.

Ah Beng : "Wah lau! You never hear! Ah Seng is in hospital! His finger kena(got) bitten off by his hamster(хомяк)!"

Ah Meng: "Serious ah? He damn champion, man!"

Cham siong идти на компромисc, договариваться(например, с помощью взятки), тем самым решая проблему.

Ah Lian обращаясь к ow ka (сотруднику дорожной полиции - traffic police)который вручает ей штрафной талон(ticket): "Why like dat(that), can cham siong or not?"

Chao букв.перевод с Hokkien – вонючий, противный. Это прилагательное, используемое в позиции перед существительным, делает вашу речь более выразительной, энергичной.

That chao Ah Beng booked-in late again.

Chao Ah Beng/Chao Ah Lian букв.вонючий/ая, а не букв.законченный/ая Ah Beng/Ah Lian. Может использоваться в форме прилагательного.

Wah lau eh, your handphone so colourful, is damn chao ah beng, man."

Chao Kah букв.вонючие ноги(Hokkien). Тот, кто не умеет достойно проигрывать(в азартные игры), а потому склонен к жульничеству, мухляжу.

"Don't go and play mah-jong(название азартной игры) with him. He damn chao kah one."

Chao Keng 1) (прилагательное) уклоняющийся от своих обязанностей, от работы.

2) (сущ.)человек, который уклоняется от работы, от обязанностей. Сачок. Часто косит под больного при этом.

That Kung Sin sibeh(чёртов, хренов) Chao Keng, he reported sick just to escape Range, then tried to put on an act of pretense in front of the Toad. Only know how to spoil market(портит жизнь см.ниже)for others.

wah! evelybody also doing work,why you hide inside that korner(corner) hah? basket(bastard), chao keng right!

Chao Kuan букв.вонючий тип. Жуликоватый тип, может надуть, соврёт - недорого возьмёт.

Don't go and buy from him. He damn chao kuan one.

Chap Cheng(chup ch'eng) букв.смешанный вид(тип)(Hokkien). Презрительное прозвище людей смешанной расы, особенно евразийцев.

Chap Sar Tiam (chup sar tee-um) букв.13 часов(время, показания хронометра)(Hokkien). Некомпетентность, плохая профессиональная подготовка, плохо поставленное(организованное) дело.

Wah lau eh, what kind of chap sar tiam company is this? Even fax machine also don't have!

Char Bor женщина(Hokkien). Слово используется при классификации женщин по их подвидам.

Варианты: Xiao Char Bor - That crazy dame !

Char Bor See Peh Swee - Man, check out that cool dudette !!

Char Tau букв.деревянная башка. Презрительный термин, обвинение в идиотизме. Применяется как в виде существительного, так и в виде прилагательного.

How many times must I explain! Why you so char tau one?

Cha Si Nang(по другому источнику Cha Si Lang) беспокоить мертвецов(да он мертвого поднимет!). так говорят о том, кто производит слишком много шума, так много, что может мёртвых оживить, а(или- возможны оба перевода) живых умертвить(Hokkien).

Shut up a bit can or not, you so cha si nang one!

Cheat My Money букв.мошенническим образом изъял(и) мои деньги. Попал на бабки!, кидалово!. Возглас сожаления по поводу своего участия в сомнительной сделке и т.п.

Wah lau, the kway(цыплёнок) teow costs $25 a plate? Hotel or no hotel, this is damn cheat my money one!

Cheaterbug мошенник(cheater), жучара(bug). Детский термин.

Ah Beng copy my homework! He's such a cheaterbug!

Cheebilised букв.намеренно искажённое civilised - цивилизованный, культурный, вежливый. Употребляется иронически-презрительно: типа антилиhенция-матийо(а на самом деле не-а).

1. "Wah! Everytime see you wear clothes until kana sai(like shit). Today wear until so cheebilised for what?

2. "Everytime come out all the 4-letter word(т.е. fuck), you very cheebilised, you know!"

Chee Bye грубое название вагины на Hokkien. Сия непристойность весьма разнообразна в своём употреблении(правда в гинекологии этот термин не очень как-то, но): может использоваться как отдельное слово, может стоять перед другим существительным, как приставка(I refuse to share the same bed with that Chee Bye kia), а может примыкать к нему сзади(Kan Nin Nah Bu Chao Chee Bye).

Phua Chee Bye – рваная вагина.

Chee Hong грубая версия термина "Pok" - домогаться женщины, приставать к ней, снимать её со страшной силой.

Chee Ko Pek грязный(в смысле грязных, т.е. эротических мыслей)старик.(вот-те и почтение к старости, восточное!)

Wah lau, look at that uncle, whole day sit by the public pool looking at char-bor(на женщин). What a chee ko pek.

Cheena китайский(в пренебрежительном значении, в отличии от Chinese). Так говорят о старомодных людях,  об их одежде, привычках, поведении. Дурной вкус.

That suit he’s wear is so cheena.

Cheenapiang/Cheenapok презрительное прозвище, употребляемое сингапурцами, хорошо подкованными в английском, по отношению к их согражданам, заточенным по-китайски, не рубящим Инглиш должным образом.

1. “Wah lau! He's super cheenapiang, man. Hear the way he speaks English!”

2. “Ah Lians and Ah Bengs are all cheenapoks!”

Chek Ark негуманный, жестокий человек, радующийся чужим трудностям, неудачам.

Ah Lau very chek ark, I already so cham(загибаюсь, мне и так нелегко), he some more go and sabo(насмехается или даже ставит подножку см.дальше) me from behind.

Cheng Hu Kang букв.госслужба, работа на правительство(Hokkien). Когда-то считалась весьма престижной. Китайские родители твердили своим деткам: "chuay cheng hu kang"(ищи работу на госслужбе).

Cheo(chio) букв. Красивая. Так себя называют Ah liam(хотя это не всегда или не вполне соответствует действительности).

Cheoh неофициальное приглашение к какой-либо деятельности.

Cher быстрый способ подозвать учителя(-ьницу),  привлечь е-го-ё внимание в случае крайней необходимости. Сокращение, отбрасывается первый слог в слове teacher(т.е. к главному досижению американской пластической хирургии отношения не имеет). Обычно употребляется учащимися средней школы.

Student A: Cher cher! Can I go to the loo(туалет)?

Teacher : Go lah go lah!

Chiak Buay Liao (chia'k bway leow) букв.не сможешь перестать есть(Hokkien). Не в том смысле, что обжора, а в том, что еда не кончается, и никогда не кончится. Большая, очень большая удача, настоящее везение.

"Wah, your father got appointed Minister. Lai dat(like that), you chiak buay liao, lah!"

Chiak Chow (chia'h chao) букв.питаться травой(Hokkien). Обнищание, нужда, самоограничение связанное с отсутствием денег.

I spent all my money at the casino, so now I have to chia'h chow till payday.

Chiak Chua сачконуть, избежать какого-либо(часто непопулярного)задания, работы. В армии это обычно касается уборки территории (и вообще уборки). Синонимы: eat snake(есть змею), skive(разрезать кожу).

Ahhh! Ah Beng, don't say I don't tell you hah. If I catch you Chaik Chua again you sure kenna(get) extra duty from me already.

Сачковать, валять дурака.

That fella,whole day only know how to chiak chua.

Chiak Hong (chia'h hong) есть(кушать) ветер(Hokkien). Отправляться в какую-нибудь поездку на выходные, чтобы развеяться, глотнуть свежего воздуха свободы.

Last week, I went chia'h hong with Auntie Gorblok to Hong Kong with Ken Brothers Reliant Air Travel.

Chiak Kantang (chia'h kahn-tahng) букв.питаться картошкой(Hokkien + малайский). Уничижительное прозвище азиатов, говорящих с западным(американским, английским) акцентом.

He go Cambridge come back only chia kantang.

Chiak Kuay-Kuay (chia'h koo-eh koo-eh) букв.есть(кушать) ещё и ещё(Hokkien). Фраза, передаёт уверенность в своём предстоящем ошеломляющем успехе, переходящую в самоуверенность. Сравни с Chiak Buay Liao

Beng: "Wah lao, today's maths paper si beh(очень) difficult, leh."

Seng: "Ai tzai(ерунда) lah, I got study, chia'h kuay kuay one"

Chiak Lang (chia'h lahng) букв.есть(кушать) людей(Hokkien). Фраза, клеймящая чью-либо эксплуататорскую сущность.

I always work overtime, but never get overtime pay. My company is damn chia'h lang, man!

Chiak Leow Bee (chia'h leow bee) ест(жрёт) рис пока тот(рис) не кончится(Hokkien). Человек, в лучшем случае, бесполезный, а в худшем, приносящий большие убытки. Тот, кто зря ест свой хлеб.

You spend so much money on tuition and still always fail your exam? You damn chia'h leow bee!

Chiak Lui (chia'h lui) букв.питающийся деньгами(Hokkien), чужими - мошенник, обманщик.

You borrow money from that Ah Long, must be careful. Wait he chia'h lui then you know.

Chiak Pah Boey? Несомненно из hokkien. Букв. Вы уже поели?

Распространенная приветственная формула. Отвечать нужно: Chiak Pah Liau! или Makan already-lah!(поел(уже)!).

Chiak Pah Boh Sai Pang (chia'h pah boh sai pahng) букв.закончил есть, а какать не собираешься(Hokkien). Замечание чрезмерно легкомысленному типу, что помимо удовольствий и развлечений, есть ещё дела и обязанности - делу время, а потехе час.

Why must you always come and disturb me? Chia'h pah boh sai pang!

Chiak Pah Pak Ka Chng (chia'h pah puck kah chng) букв.поесть досыта,(и) хлопнуть по заду(?)(Hokkien). Смысл примерно такой, что, мол, поел - получил удовольствие, думаешь, платить за это не надо? За удовольствие надо платить!

Eh, you think this your grandfather restaurant, can chia'h pah pak ka chng, is it?

Chiak Sior Eng (chia'h syah eng) слишком свободный, нечем (больше) заняться, да?

Play golf on a weekday?! Chia'h sior eng ah?!

Chiak Tsua (chia'h tsoo'ah) букв.есть змею(Hokkien). Валять дурака, сачковать.

Just because you're outstation doesn't mean you can chia'h tsua, okay?

Chiam See Tong потерпеть немного(некоторое непродолжительное время)(Hokkien). К оппозиционному члену парламента мистеру Chiam See Tong'у, несмотря на всё уважение, можно отнести лишь в ироническом контексте.

Wah lao, this job is damn hojjiber(horrible), but got no choice. Must chiam see tong first until can find better job.

Chiat lat/Chia Lat проблематичный, требующий больших затрат физических сил и нервов, приводящий к стрессу.(букв.съедать силу).

Wah! Exam tommorrow, tonight haven’t even study yet, chia lat! Sure die already man!

Chibaboom/Terbaboom типичное сингапурское вокальное подражание звуку взрыва.

1. "Then ah, the bomb essploded(exploded)... CHIBABOOM!"

2. "Wah lau, wha'ppen(what have happened)to your hair? Terbaboom like that."

Chickabong довольно злобное словечко неизвестного происхождения, зато известно, что означает - малопривлекательная(по причине избыточного веса) девушка.

Did you see Ah Beng last night? He got drunk and went to pok(снимать, клеить) this super chickabong.

Chicken/chicken feed (Si Peh Eng Kia) букв.цыплёнок/корм цыплёнка(англ.яз.). На корм цыплёнку, курам на смех, жалкие гроши - ничтожная сумма(денег). В Singlish(в отличие от English) имеет расширительное значение - яйца выеденного не стоит, любое плёвое дело. Часто произносится с искажением - chickenfeet - цыплячьи лапки(нижняя часть нижних конечностей).

1. Ah Beng: Eh, how? Maths test hard or not?

Ah Seng: Aiyah, chicken feet, lah!

2. Ah Lian: Wah! Ah Beng sio hoon(курит) can make ring(пускать кольца)ring!

Ah Seng: Aiyah, damn chicken one, lah!

Ah Lian: You can, meh?

Chili Padi (chili pah-dee) букв.перец мелкий, но сильнодействующий(такой сорт). Женщина миниатюрная и сексуальная.

Chim , cheem сложный для восприятия(навороченный, заумный). Букв.очень глубокий(интеллектуально).

Wah…why talk so cheem one?

Chiminology/Cheeminology этим словом высмеивается сложная и непонятная терминология, наукообразие  в обыденной речи, хренология.

  Ah Beng: Ooi! Wat(what) you say I dun(don’t) understand lah, stop using those chiminology can or not!

 Ah Sheng: When writing must use some chiminology, then teacher will think that I am very educated mah.

Chin chye  (да мне) всё равно((да)неважно), как вам угодно, детали значения не имеют.

- What do you want for lunch?

- Aiyah, Chin Chye larrr.

Chinese helicopter см.helicopter.

Chio = cheo красивая (девушка). Правда, звучит это слово не слишком вежливо, годится только для чисто мужских(Ah Beng)разговоров.

1. Checkout that chick, man. Damn chio!"

2. His gerflan(girlfriend) bery(very) chio leh! I oso(also) wan(want) to knoe(know) her!

Chio bu красивая девушка. Как и предыдущее слово это выражение звучит грубовато. Краля.

Wah piang! Your gerfian(girlfriend) is a real chio bu ah!

Chio Kao Peng смеяться до упаду, падать со смеху(Hokkien).

Last night's ‘Phua Chu Kang', I chio kao peng.

Chiong (chee-ong) бросаться вперёд(Hokkien). Устраивать бардак, неумеренно веселиться.

Eh, today after work, go where and chiong?

Cho Boh Lan букв.не делать ни хрена(совсем букв. ни пениса!!!)!(Hokkien). Никчёмный, ленивый.

You go and hire him for what? He damn cho boh lan one.

Chochok (cho-cho') Происходит от малайского слова cucuk - тыкать, протыкать. Используется в значении - мешать, беспокоить, доставать, насмехаться. Как и Hokkien-аналог этого слова(ji seow) помимо довольно невинного первоначального значения, может иметь сексуальный подтекст - мастурбировать.

That guy damn joker one, always come and chochok me.

Choon Boh? букв.ты это точно(серьёзно) или нет?(Hokkien). Скептицизм по поводу чужого заявления.

That goondu(придурок) actually pok(кадрит) that chio bu(кралю)? Choon boh?

Chop Chop Kali Pok спешка, делать наспех, в попыхах. Chop chop - быстро-быстро, бац-бац(англ.яз.), kali pok(Hokkien произношение) = curry puff - пирожок с карри.

Eh, quick leh, late oreddy. Chop chop kali pok, can?!

Chope зарезервировать, припрятать, сохранить что-либо для себя(или для друзей). Характерно для Kiasu(см.ниже).

Quick, go and chope those seats before they are taken.

Chor/Chor lor грубый, жёсткий, требовательный(Hokkien).

1. "Piang eh, my rugby training this week is damn chor, man."

2. "Have you heard how Ah Lian swears? Damn chor lor, man!"

Choy это слово из кантонского диалекта китайского языка отгоняет неудачу, защищает от злых сил.

Choy! Touch wood(стукни по дереву); don’t curse me.

Chow kuan нехороший, жадный(выражает негативное отношение к этому качеству).

Yeeek, you so chow kuan. Even toilet paper in the public(общественный туалет) also want to take.

Chuay Si букв.ищущий(искать) смерти(Hokkien). Накликать беду, притягивать неудачу. См.выше Ai Si.

"Oy! Mai chuay si, lah!" (Не накликай беду!)

Chui Kana Kah, Kah Kana Lum Par букв.рот как ноги, ноги как яйца(Hokkien). Удивительно неуклюжий человек(примерно то же, что в русском - руки из задницы растут).

Ah Beng chui kana kah, kah kana lum par, still can join the bomb disposal unit(взвод, подразделение сапёров)!

Chut Pattern смешанное Hokkien-английское выражение - показать себя с худшей стороны(хотя раньше вроде был ничего), повести себя как скотина по отношению к кому-либо.

I never thought Johnny would treat his mother like that. Chut pattern oreddy.

CMPB central manpower base.

Cock конечно же происходит от малоприличного значения этого английского слова, но в Singlish оно не является таким уж грубым, поскольку исползуется не впрямую, а как прилагательное - бессмысленный, выходящий за рамки здравого смысла, за рамки привычного(негатив), зато оригинальный(лёгкий позитив).

1. "Don't listen to him, he's only talking cock."

2. "Wah lau, you go and buy this cock thing for what?"

3. "Why you so cock, go and invest in that dot-com?" 

Cockanaden совсем тупой.

Ah-Jon: "Eh, where to find the Lim Peh Ka Li Kong(слухай батьку см.дальше) Column ah?"

Ah-Boy: " Under ' Columns' lah, you Cockanaden!"

Colour Water надменный, хвастливый. Букв.цветная вода.

This guy really damn colour water. Rolex watch must also wear outside his long-sleeve shirt.

Concuss прилагательное, образованное от английского concussion - сотрясение мозга. Описывает чувства и переживания связанные с -или похожие на - сотрясение мозга.

"I studied the whole night until concuss."

Confirm в Singlish используется как прилагательное усиливающее значение - законченный, закоренелый, полнейший, вернейший и т.п.

"Look at her, she confirm virgin one."

Confirm And Guarantee подтверждать и гарантировать = наверняка.

That guy damn hypocrite man.. got cute girl at the AGM, he confirm and guarantee dare not oppose her and stand up for his opinions.

Confirm Plus Guarantee/Confirm Plus Guarantee Times 2, With 3 Year Warranty развёрнутый вариант Confirm And Guarantee( дважды + 3 года гарантии).

"Oi, you returning that VCD or not?"

"Aiyah, of course lah! Confirm plus guarantee times 2, with 3-year warranty!"

Corright соединение right и correct, (так что) верно, правильно (вдвойне). Противоположное значение выражает –incorright-.

What you talking sound corright to me lah!

Curi (choo-ree) воровать(малайский язык).

"I already chope(зарезервировал) that seat, don'ch churi OK?"

Curi Ayam букв.воровать цыплят(малайский язык). Делать что-либо тайное, тайком. Часто речь идёт о чём-то незаконном или несанкционированном, но не всегда.

1. "My wife is out of town! Now I can curi ayam!"

2. "Once my boss leaves the office then I can curi ayam and talk cock with you, okay?"

Dao Во многом синонимичноYa-Ya(см.дальше). Гордый, надменный, высокомерный. Например, этим словом Ah Beng’и называют девушек, которые не обращают внимания на их домогательства.

After he got the scholarship, he became super dao.

Deir = their

Dey = they

Die Cock Stand мягко говоря, смертельно оргазмически(й)(англ.яз.). Этим словом описывается чья-то бурная радостная реакция по поводу какого-то события. Более бурная, чем та, что описывается словом Steam.

Hwah, I yesterday went to Geylang to eat the beef hor fun there. Die cock stand, man.

Die Die букв.умереть-умереть = совсем умереть(англ.яз.). Чтоб я сдох(повтор основы, как в китайском, так и в малайском даёт множественное число или превосходную степень). Этим выражением утверждается 100%-ная гарантия выполнения(невозможность невыполнения) до-у-говора, обещания.

I promise die die will pay you back tomorrow.

Diem!/Diam/Tiam Тише! Успокойся! Diem Diem! – дублирование усиливает значение.

1. Diam lah, I need to concentrate on my work.

2. Diam Diam! You had better be good or mummy will butcher you up into minced pork.

Dingdong странный, сумасшедший,чудной, загадочный.

Wei! Don’t feed the dog with Kentucky lah! You dingdong! Later dog die how?

Dom Pang (tompang) просить об одолжении, связанным с совпадением маршрута(подвезти, купить что-нибудь по пути, заодно). Из малайского.

My buy-si-cal(bicycle) broke down today, can dom pang your kar(car) to werk(work) today or not.

Since you are going out for lunch, can I dom pang you to buy me some cheeken lice (rice)?

Don'mention сингапурское сокращение английской фразы Don't mention it - не стоит упоминать об этом, не стоит благодарности. Об чём речь, нема базару.

Beng: "Eh, thanks for treating me to lunch."

Seng: "Aiyah, don' mention."

Don'ch правильное сингапурское произношение английского Don't.

I don'ch know how to do this sum.

Don'ch Play-Play букв.не играй - переложение на Singlish фразы mai sng-sng(Hokkien). Не играй с огнём (относись серьёзно к тому, что от тебя не зависит, сильнее тебя). Порой произносится неправильно - don't pray-pray.

1. Ah Beng has a really bad temper. Better don'ch play-play with him.

2. Donch play-play, OK?

Don'ch Shy сингапурское сокращение английской фразы Don't be shy - не стесняйся, не робей, чувствуй себя как дома. На Hokkien это будет - meng hak hee.

Take some more, meng hak hee, don'ch shy-shy.

Dong терпеть, выносить(переносить).

I need to dong until next morning before I can finish my work.

Dowan сингапурское Не хочу - искажённое английское Don't Want. Так гораздо проще и более раздолбайски, чем Don'ch Wan.

Dowan Done раздражённая реакция на отказ от вашего предложения. Букв.лучше б я этого не делал.

Ah Seng: "I got ticket for the concert, you want or not?"

Ah Beng (in a bored tone): "Ai yah, too leceh(слишком занят, озабочен другими делами) man."

Ah Seng (disgusted): "OK lah, dowan done!"

Drama вести себя как в мелодраме. Употреблять в качестве прилагательного(а не существительного, иначе это не Singlish, а English).

It's only a small matter. No need to be so drama.

Dubdew настоящее название буквы W - double U. Хотя об этом знают пока только в Сингапуре.

1. "Eh, Ah Beng bought a new bee-em-dubdew(BMW - тачила)."

2. "The new president of America is George Dubdew Bush."

Dun (doh'n) другой местный вариант английского don't, ставший особенно популярным с появлением сотовых телефонов с возможностью отправки текстовых сообщений.

Dun lai dat, lah! (Please don’t be like that.)

Dungu тупой, слабоумный(малайский язык). Вероятно, это слово стало первоосновой для goondu - тупица на Singlish.

Aiyah, don't ask him to help, lah. He damn dungu one.

Don know happy like what!  Счастлив не знаю как что.  Букв.перевод китайской фразы(цифры означают тон ударения): bu(4)zhi(1)dao(4)you(3)duo(1)kai(1)xin(1) не нахожу слов, чтобы выразить насколько я счастлив!!

Hey, do u know that the "deadline" of the project is postponed till next next Monday? Wow!!! Don know happy like wat man!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ(E-K)



Hosted by uCoz