SAF Singapore Armed Force - Сингапурские Вооружённые Силы.

S.B.C. аббревиатура для Simply Boh Chup - (просто) рассеянный, невнимательный.

Wah lau! Parking lot so big, you still park until like that! Damn bloody S.B.C., sial.

S.B.S. аббревиатура для Si Beh Sian - испытыва(ющий)ть крайнюю степень усталости, внутреннего опустошения, разочарования, скуки.

I everyday also kena(got вынужден)take the same crowded bus to school. S.B.S., man.

Sabo/saboh сингапурское сокращение от sabotage - саботаж(англ.яз.).  Имеет несколько отличное от оригинального значение – (устраивать) розыгрышы, насмешки над кем-либо, подставы и даже (совершать) явное предательство.

You don'ch sabo me, I warn you, ah!

Sabo King букв.король саботажа(English-Singlish). Мастер розыгрышей, подстав, предатель.

He's a damn sabo king. I told him I do'wan(don't want) to go for the meeting, and he nominates me to go!

Sah-Kah букв.3 ноги(Hokkien). Подмаз(ыв)аться, подольститься к кому-то, угождать в крайней форме. Выражение происходит от названия грубого жеста, при котором 3 пальца поднимают вверх, что символизирует 3 подпорки(одна для пениса объекта лести, а ещё две для его яиц).

1. I know you are want to get good grades, but for goodness sake, not sa kah untill like that!

2. If you don't sah-kah the boss, you won't get your bonus.

Sah-Kah Tzua букв.змея с тремя ножками(Hokkien). Подлиза, льстец.

Look at the bloody sah-kah tzua, giving the boss's wife a birthday present!

Sah-leh = распродажа, sale (раздельная манера произношения). Жадные(см.ниже tum-sim) люди, чтобы не опростоволоситься, не пропускают ни одной.

Eh. Katong sopping(shopping) sehnta(centre) got the “sah-Leh” you know/ some up to hap-pride(half price) ah!

Saht крутой(в комплиментарном смысле). Происхождение неизвестно.

You got tickets to the sold out concert? How come you so saht one?

Saht Saht Boh Chioh букв.очень крутой(крутой-крутой) (совсем) не улыбается(Hokkien). Это высшая степень крутизны(в комплиментарном смысле). Выражение навеяно журнальными(глянцевыми) образами крутых парней.

Sala  ошибаться(малайский). Неправильный.

1. You sala, you should take the other road.

2. His house is over there, not here. You go sala oreddy, lah.

Saman вызов в суд(малайский язык) от английского summons. Быть оштрафованным, получить штраф.

You better not litter, udderwise(otherwise) sure kena(get получишь) saman one!

Samseng гангстер, головорез, убивец(местный Hokkien).

He's a real samseng, always want to whack(бить) people.

Sapu (sah-poo) подметать, сметать(малайский язык). Хватать, набирать, (на)хапать, заграбастать. См.также Gasak.

Eh, don't be greedy and sapu all the free gifts.

Sarong Party Girls/SPG презрительное прозвище сингапурских девушек, тусующихся с европейцами. Их отличительные особенности: 1. ярковыраженный загар, 2. едва заметное наличие одежды(что взаимосвязано).

Sart это когда вы чувствуете себя так хорошо и уверенно, что вам кажется, что вы непобедимы.(so shiok you feel almost invincible)

Wah! You very sart, ah! Win lottery now can spend! Can lend me marnee(money) or not?

Say Again букв.скажи(те) ещё раз(англ.яз.). Краткая форма просьбы повторить (предже)сказанное. См.Repeat Again.

I didn’t hear what you just said. Say again?

Say-ee 1) тот, кто любит преувеличивать, хвастаться. 2) очень больной, слабый или противный(or like shit)

U know hah , that Jason is very say-ee one U know , i just can't stand him...

Say First букв.прежде(сперва) скажи(англ.яз.). Так говорят, 1. когда собираются сказать или сделать что-то важное, но, в связи с этим, прежде хотят узнать чьи-то мысли, идеи, чувства, намерения по этому поводу.

Eh say first leh, you still lurf (love) me or not?

2. чтобы узнать порядок последующих действий.

OK, say first, today after work go where and chiong(веселиться, отрываться)?

Say Me (или him, her, и т.д.) фраза полная раздражения и негодования, обвиняющая и критикующая, но вот в чём и за что?, формулирует нечётко. Да уж и не говори мне(о нём, о ней).

1. "Don'ch say her already, lah.. always late one lah, she!"

2. Beng: "You very one kind one, leh!" Seng: "You say me!"

Say So Singlish-сокращение английской фразы Why didn't you say so? - Почему ты мне это(об этом) не сказал? или You should have told me so. - Так бы и сказал(Тебе следовало сказать мне это(об этом)).

Jenny: "The magazine you borrow - where ah?"

Fanny: "Put back already. Inside your drawer."

Jenny: "Ai yah, say so lah"

Say Some More букв.скажи что-нибудь ещё(англ.яз.). Скорее аналогично ироничному - Что ещё скажешь?, чем бычьему рёву - А ну повтори чё ты ск'зал! Саркастическое предупреждение оппоненту на тему: не стоит переходить на оскорбления, даже если прочие аргументы в споре уже исчерпаны(а то может быть хреново).

1. Ah Beng: "You damn cock up, ah you!" Ah Seng: "Still say some more! Whack(врежу) you then you know!"

2. Mother: "I tol' you you play all the time sure cannot pass exam!" Son: "Say some more, lah! Like I care!"

Sayang 1. букв.любовь(малайский язык). В Singlish часто используется как вздох огорчения - Какая жалость!

2. по другому источнику Sai Yang - пустая трата! Одни убытки!

1. I see them throw away so much food, I always feel damn sayang like that.

2. Closing date over a-lady-lah, jin sai yang!

Scared What букв.чего бояться-то?(англ.яз.). Бравада - подумаешь, какая ерунда! Ничего страшного! Чё-тут бояться-то!

Go to jail, go to jail, lor. Scared what?

Schooling образование.

See-Buay(see bay)  букв. Дохлая лошадь. Синоним английского very – очень. Употребляется патриотично настроенными сингапурцами, не желающими повторять за проклятыми колонизаторами всё подряд. Это очень подходящая, практически для всех возможных вариантов употребления английского very, замена, но лучше её применять в  сочетании с другими словами из Singlish((see buay)siong – тяжёлый, утомительный, sian - скучный, надоедливый, jar lat = jia lat - выматывающий и т.д.). См.ниже Sibeh.

Wah lau!! That 5bx see-buay siong ah!! Can die!!! Kar-n*-**!! Miss Chin’s philo lecture see-buay sian! Almost hung myself!!!

Eh! Ah Gao! You got buy the flower for Ah Huay or not?? Don’t have, ah!! See-buay jarlat!!!

Внимание!! Как бы гибко see-buay ни замещало  very, всё же есть места куда оно не лезет никак. Например, see-buay euphonious(очень благозвучный) звучит совсем не благозвучно! Или, как сказал бы какой-нибудь Ah Gao: see-buay buay kam!!

See first сперва посмотрю(подумаю). Так отвечают, когда не могут или не хотят принять решение(согласиться с чем-то) сразу. Придерживаться выжидательной тактики. В результате всё откладывается на самый последний момент. Сингапурцы типа kiasu(см.выше) часто прибегают к помощи этой фразы перед тем, как дать согласие на посещение какого-либо мероприятия, чтобы сперва выяснить: кто ещё туда пойдёт и как много будет народу.

 "Oi, tomorrow want to go chalet or not?"

"See first, lah"

"Wah low, you really want to go or not?"

"Wait, see first, if Ai Swee go, I go"

See How букв.посмотр-ю(-им) как(англ.яз.). Посмотр-им(-ю), что будет дальше. Обещание следить за дальнейшим развитием событий пусть и со стороны, но внимательно. Часто для усиления эффекта произносится с повтором.

I oreddy submitted the application form. So now just see how, see how, lor.

See Me No Up (ты) не видишь меня наверху(рядом с собой). Смотришь на меня сверху вниз - обвинение в высокомерном или снисходительном отношении.

You know me for so long and still treat me like that? You damn see me no up, is it?

Seemi daiji? В чём дело? Что происходит?

Seemi daiji? I thought I heard a loud crash around here.

See no touch смотреть можно, трогать – нельзя!(англ.яз.) Уберите ваши грязные лапы! Так торговцы защищают свой товар от любопытных псевдопокупателей.

See Pai (see pai ho) = английскому very good - очень хорошо.

See What? букв.Что видишь?(англ.яз.). Что уставился? Воинственное Singlish-сокращение-упрощение истинно английского What are you looking at?- Куда(на что) ты смотришь?

See what? I break my nose damn funny to look at, meh?

Seh Bin (say-bin) очень гордый(человек).

I invited him to dinner and he rejected me. Damn seh bin!

Seik bai = английскому mission failed(задание провалено).  Законченный неудачник.

Sooo simple job also cannot do you relly(really) seik bai no.

Sekali см.ниже Skali

Sell Backside букв.продавать(свой) зад(англ.яз.). Классический пример Singlish-гиперболы. Если воспринимать буквально, то это намёк на занятие проституцией, но обычно употребляется в связи с отчаянным положением вызванным отсутствием работы, денежными трудностями и острой необходимостью разрешить эти проблемы любым способом.

1. "Die, today I kena(got) fired. Tomorrow got no choice, must go Desker Road and sell backside oreddy."

2. "Heng ah(повезло мне)! I today touch 4D(?название лотереи?). No need to go Geylang and sell backside anymore."

Semen букв.семя(англ.яз.). Весьма двусмысленное Singlish-произношение английского слова Cement - цемент.

Semen Mixture ещё более неудачное искажение. Cement mixer - бетономешалка(англ.яз.).

Send букв.послать(англ.яз.). Подбросить, подвезти.

Can you send me to the bus stop?

Seng Lee Cho Tua букв.делает большое дело(Hokkien). Так (с лёгким сарказмом) отзываются о том, кто старается изо всех сил продемонстрировать окружающим свою важность, деловую активность, процветание.

Wah, now you carry 2 handphone ah? Seng lee cho tua leow, hor?

Senget (seng-ate) кривой, косой, наклонный(малайский язык).

Wah lau, how you can pass driving test when your parking so senget one?

Seow(siow)/ Xiao/Siao сумасшедший(Hokkien)

1. "You want to go and talk at Speakers Corner? You seow or what?"

2. "Look at that seow char bor (crazy woman)!".

3. Why talk like that? You xiao arrr?

(1.) Siao Liao букв.совсем сумасшедший(законченный безумец)(Hokkien) 1. сумасшедший, выживший из ума.

I think he siao liao, so on for what? Never ask you to do you still go and do!!

(2.) Seow liao! выражение предвещающее или констатирующее какую-то беду, неудачу, несчастье. По уши в дерьме, в трудном положении. Синонимы - gone case!, die lah!

1. This time siao liao! Got assignment  to hand in tomorrow still haven’t do!

2. Seow Liao lah, this weekend kenna(got) duty again. Cannot go out jalan jalan already.

Seow eh обращение к близкому другу, товарищу по взводу(в армии). Букв.сумасшедший.

- Seow eh, ho seh bo? (How's it going?) - Like dat(that) lah, damn sian(скучно).

Seow on/Siao on охваченный бешеным энтузиазмом, трудовым подъёмом, безумной жаждой деятельности. Hokkien-синоним малайского Garang см.выше

Siao Ting Tong болван, придурок(Hokkien). Ting Tong - подражание звону колокольчика, Siao(Seow) см.выше.

Why you go and put the cat in the microwave? Siao ting tong!

Serani ещё одно малайское прозвище евразийцев. Производное от арабского слова nasrani - назаретяне, т.е. христиане. Считается менее обидным, чем Geragok.

Settle (sair-tur) доводить спор или дело до конца. Часто используется как призыв, увещевание закончить спор или дело. См.также Ow Bway Kong.

1. "Eh, this thing drag on for damn long oreddy. Can you hurry up go and settle?"

2. "You not satisfied, is it? Okay! Let's go ow bway and settle!"

Seven Morning Eight Morning Cry Father Cry Mother букв.английский перевод фразы-гибрида - qi zao ba zao (раннее утро - китайский язык(Mandarin)) и kau peh kau bu (боли в животе/кромко кричать, шуметь - Hokkien). Начинать утро с крика, с шума-гама.

You ah, lost ten dollars only what! Don't seven morning, eight morning, cry father, cry mother and wake up the whole neighbourhood!

Sewer Serpent Singlish-произношение английского civil servant - государственный служащий. Опять же по-ангийски, Serpent - змея, sewer - 1. швец, швея 2. коллектор, канализационная труба, сточная труба 3. мажордом(исторический термин). Таким образом, это один из тех редких Singlish-измов, которые более полно раскрывают значение слова, чем английский первоисточник. См.также Cheng Hu Kang.

Shack сильно уставший. Не следует путать с английским разговорным shag(заниматься сексом), хотя (в Сингапуре) эти слова звучат очень похоже.

1. I shagged so much last weekend, that I’m totally shacked, man.

2. Wah low, after the midnight show last night, this morning wake up damn shack man!

Shaddup (shah-dup) Singlish-произношение английского shut up - заткнись, замолчи.

Shake Leg букв.трясти ногой(англ.яз.). Валять дурака, бездельничать, ничего не делать.

Eh, you got homework, hurry up go and do! Don't just sit here and shake leg!

Shake Leg Company(S.L.C.) то же, что и K.L.K.K. - слоняться без дела, валять дурака.

Shiok это восклицание говорит о том, что вам очень хорошо. Шок от положительных эмоций :-). Как определение означает, что описываемый предмет являет собой образец высочайшего качества. По происхождению - малайское, но теперь - общесингапурское выражение.

1. After exam really shiok, don’t have to study any more.

2. “This char kway teow(какое-то блюдо из цыплёнка) is damn shiok, man!”

3. “I ate the char kway teow(какое-то блюдо из цыплёнка) until damn shiok.” 

(по другим данным) на малайском и на Straits Chinese – чудесный, фантастический.

That prawn mee soup was shiok! 

Show Half Ball букв.показать половину шара(англ.яз.). Так говорят о девушке, которая решилась блистать в платье, имеющем весьма откровенный вырез на груди.

Check out Ah Lian today, man. Her dress is so low cut, she show half ball.

Sia Kah  из hokkien. Sia – shit!!! Дерьмо!!! Чёрт!!! Kah – нога(leg).

Sial/Siah частица, оканчивающая предложение и добавляющая ему выразительности, аналог частицы Lah(Hokkien) в словаре Mat'ов(малайские рокеры-байкеры см.Mat). Если её употребляют лица китайского произхождения, то последний звук L ими не выговаривается(Siah).

1. "That girl damn jude(привлекательная), sial..."

2. "Wah, your guitar damn good, siah..."

Sial Lah! восклицание удивления, неверия, составленное из частиц sial и lah. Обычно произносится отдельно или в конце предложения. Из репертуара малайцев, косящих под китайцев и китайцев, косящих под малайцев.

Siah Lah! That girl damn chio(клёвая) siah.....

Sia Lan примерно то же, что и Kwai Lan(см.выше) - привереда-скандалист-психопат, только в ещё большей степени.

Just now the cashier damn sia lan. Pay with big note also complain.

Siam (see-um) убирайся с дороги(Hokkien). Кыш! Таким образом можно как прогонять людей, так и рассказывать, как вы сами убрались откуда-нибудь с целью откосить от работы. См.также Siam One Corner/S.O.C.

1. "Siam ah! Sio ah!” (Get out of the way! (This bowl of soup is) hot!)

2. "I saw the boss coming, so I thought I'd better siam quickly."

Siam One Corner/S.O.C. Mat-изм, совет немного отдохнуть, расслабиться, закосить от работы. А в армии аббревиатура S.O.C. ещё совпадает с официальным термином - Standard Obstacle Course(стандартная полоса препятствий), что порождает игру слов.

1. "Fwah, later boss looking for people to do stock check, better go siam one corner first."

2. "Recruit Tan was charged for S.O.C.ing when he was supposed to do his S.O.C."

Sian (see-en) 1)скучающий, скучный, морально уставший от чего-либо, внутренне опустошённый(Hokkien).

1. You very sian is it, read this kind of book?

2. Sian(скука) is better than siong(усталость).

3. Si Be Sian…такая скука… тоска…

4. Why so sian? = Why so bored? - Почему скучаем, а?

2) сонливый, желающий спать.

Ah Beng: last night midnight show very good, did you see or not?

Ah kow: ya lor, that's why now so sian.

Sian Jit Pua (see-en jip poo-ah) букв.sian - скучный(подробности выше), jit pua - половина, 1/2 часть(Hokkien), а вместе получается - на редкость(крайне) скучный.

Sian jit pua, man! This disco is damn boring!

Sian Tao лгун, болтун(Hokkien).

Wah lao, let's get out of here. Sian Tao come oreddy.

Sian Tao Ong законченный лжец, болтун(Hokkien). См.также Tua Pian Sian.

He whole day talk cock(несёт всякую чушь) - damn sian tao ong, one.

Siang Kah Pager Кто это мне прислал сообщение на пэйджер? Произносится громко и чётко в общественных местах(особенно во время киносеанса или спектакля), так чтобы все слышали.

Sia Suay смущаться, стесняться, (Hokkien).

I warn you, you better get good grades. Don't sia suay me, okay!

Sibeh в вольном переводе с Hokkien – будь проклят мой отец. Используется как приставка перед другими словами, снижая благородство их  звучания, но усиливая значение. Примеры: sibeh heng(чёртов счастливчик), sibeh siong(чертовски трудный, тяжёлый), That Koon Sin is sibeh chao keng(сачок хренов), people doing IPPT downstairs he smoked-out(ухитрился) go back to sleep upstairs in the bunk.

По другому источнику Si Beh/Si Peh всего лишь частица, усиливающая значение - очень, крайне(Hokkien). В прочем, см.также See Buay выше.

1. “This curry(индийский соус карри) is si peh hiam(перец) man!”

2. “Professor Lau’s class was si beh cheem(заумным, сложным).”

Si Gin Nah (see gheen nah) букв.si - умирать, умереть; gin nah - дети(Hokkien). Чёртово отродье!, ах ты щщёнок!- например, обращение родителей к детям в минуту раздражения. См.также Si Noong Kia - выражение с тем же значением.

Si gin nah! You dare to play tricks on your father?!

По другому источнику - See gin nah Применяется (как брань) против того, кто устроил вам проблемы, кто оскорбил ваc, поступил с вами несправедливо или просто вызывает ваше раздражение.

See gin nah, you. Try to be funny right? Wait till I get my hands on you.

Si Mi Tai Chi воинственная форма вопроса:"В чём дело?", но всё же не такая грубая, как Si Mi Lan Chiao(см.ниже).

Si Mi/Si Mi Lan/Si Mi Lan Chiao (see mee) Что?, но с прибавлением lan(пенис) и lan chiao(?вонючий? пенис) вопрос приобретает настолько воинственный(не говоря уже о том, что грубый) характер, что должен восприниматься не как вопрос, а как предупреждение не осложнять себе жизнь, не лезть на рожон(т.е.на вас). См.также Si Mi Tai Chi.

Другой вариант написания и объяснения: Simi lan восклицание. Hokkien. В чём дело? Что тебе нужно?  Какие проблемы?

Sim Tiah букв.боль в сердце(Hokkien). Как жаль!, На это больно смотреть! См.также Sayang.

Look at them throw all that food away. Damn sim tiah, man.

Sinkek пренебрежительное прозвище человека, строго придерживающегося китайских традиций, или просто старомодного. Использовалось малайцами и Peranakans, но теперь само уже вышло из моды: сейчас больше в ходу такие выражения как: Cheena, Suah Koo.

Si Noong Kia вариант выражения Si Gin Nah(см.выше).

Sio (see-oh) букв.горячий(Hokkien). Как и английское hot, в отношении женщин означает - сексуально привлекательная.

1. "This soup is sio, boy."

2. "That chick is damn sio, man.

Sio Hoon Kee курить, покурить, курнуть. Hokkien. В отличии от smoke(см.ниже).

Siong/Xiong трудный, тяжелый(когда какое-то дело идет с трудом, тяжело), трудность(Hokkien).

1. "Wah, Sergeant Kwai-Lan is damn siong man...always tekan(см.ниже) me like fuck."

2. "Na beh, these maths sums are si beh(очень) siong, man."

3. The Financial Management paper is very siong.

Si Suah Lai букв.как-нибудь получится, выйдет(Teochew). Делать что-либо спустя рукава, абы как, неорганизованно. См.также Luan Luan/Luan Luan Lai.

This meeting is very important, don't si suah lai OK?

Skarly/Skali (skah-lee) 1-ый вариант этимологии: сокращение от suddenly, точнее scarcely – внезапно, вдруг, неожиданно. 2-ой вариант этимологии: адаптация малайского слова sekali - однажды, вдруг, при случае.

В Singlish часто употребляется, предваряя некое предупреждение, предположение о неожиданном, неблагоприятном развитии событий. Вдруг случится то-то и то-то... А что, если будет то-то и то-то... А то случится то-то и то-то...

1. "You better don't anyhow go clubbing and disturb girls. Skali she is one kind of ah lian, then you know."

2. "You everyday go to work damn late and leave so early. Skali your boss find out, how?"

3. "We early already say we want to go Zouk with them. Skali last minute they go and cancel."

4. “I was driving along this road, when skarly this idiot runs in front of me!” 

5. "You don't go and read so many porno magazines, skarly you go blind!" 

6. I was about to make a right turn. Skarly(suddenly) this car appears from nowhere and nearly langah(врезаться, столкнуться; см.langgar выше) me!

‘skius/Scuse (skee-use) сокращение от excuse me. Чаще всего этой фразой пользуются вместо того, чтобы сказать Get out of my way!"(Прочь с дороги!), чтобы сэкономить(слова, время).

Когда Mamat или Ah Beng несётся сломя голову на распродажу карманных расчёсок, постоянно натыкаясь на других людей, он им всем:”’skuis!! ‘skuis me!!”

Slaykay неряшливый, производное от малайского selekeh - грязный, испачканный.

Wah lau, this sort of high-class function, how can you dress so slaykay one?

Smoke букв.дым, дымить(англ.яз.). Если без предлогов то - обманывать, запугивать, запутывать, запудрить мозги. Термин армейского происхождения: в армии при проведении тактических операций дым(дымовая завеса) применяется как одно из средств маскировки. (Возможно, также влияние понятия перекур, только тут имеется в виду перекур несанкционированный, самовольный.)

1. "I know you and Ah Huay are going pak tor(встречаетесь, речь идёт о любовных свиданиях). Don't try and smoke me"

2. "Wah lao, the essay question so cheem(трудные, заумные), donno(don't know) what to write. So I just anyhow write anything, lor. Aiyah, just smoke all the way can oreddy, lah."

3. Don’t try to smoke me…

Smock-out – сачковать, отлынивать.

Let’s smoke out into the vegetation so the Toad(сержант) cannot find us.

Solid производящий сильное впечатлении(предмет или человек). Может использоваться как восклицание - Solid siah! Просто здорово! Великолепно!(от английского solid - убедительный, надёжный).

1. “Did you see her performance? Solid, man!”

2. “Diana Ser is damn solid, man!” 

3. Ah Mao: Did you watch the football match last night?

Ah Kow: Got lar! That Abbas Saad dem(damn) solid siah! That beautiful goal he kicked in saved the Lions man!

Solly no park keh! Ты можешь извиняться хоть до той поры, когда в аду наступят холода, но я не собираюсь прощать (“yuan-niang nee”) тебя и забывать твою вину!!!(вообще-то похоже на искаженное Sorry no parking(извините, парковка запрещена)+неумолимость сотрудников дорожной полиции).

A: Ay, Ah-ngiah, solly I take your sweet lah, I buy you back one can?

B: Solly no park keh! You think I what, so issy(easy) to buy one meh?

Sorry No Cure букв.извини(те) не поможет(не лечит)(англ.яз.). Извинениями не отделаешься - негодующая Singlish-отповедь неуместной, неумелой, неадекватной попытке извинения.

Ah Kok: "Why you potong jalan(отбил, увёл) my girlfriend?"

Ah Beng: "Ai yah, sorry lah!"

Ah Kok: "Sorry no cure! Ai tio hoot(Do you want to be beaten up?)?"

Som Bong/Sombong недружелюбный, надменный, высокомерный. Относится к особам, которые вас игнорируют. Близкие по смыслу выражения: Ya Ya, Dao.

1. That girl so som bong one. I greeted her in the lift din(didn’t) even want to look at me.

2. Piang eh, Ah Lian is si beh(крайне) sombong one. I saw her in school and she never say hello.

Song доволен, удовлетворен, в мире и спокойствии (Hokkien). Иногда, для усиления эффекта употребляется повторно.

1. “Wah, your estate got good food, got good view, you must be damn song, lah.”

2. “We ate the chili crabs, eat until song-song.”

Sotong 1. тот, кто никогда не знает, не понимает, что происходит(вокруг). 2. туповатый, несообразительный. Букв.каракатица, осьминог(на малайском языке). См. также Blur Like Sotong.

1. “Aiyah, why you ask him to go and do things? He’s damn sotong one!”

2. “Why are you such a sotong?”

Spend букв.тратить(англ.яз.). Угощать, платить за угощение, "проставлять".

1. "Eh, today is my first pay day, so I spend you all lunch, lah!"

2. "Wah, you want to spend me? You touch 4D(выиграл в лотерею) or what?"

SPG см.выше Sarong Party Girl - девушка, общающаяся с европейцами.

Spiak (1) местное искажение английского speak - говорить.

Eh, gar'men(government - правительство) say Singlish not good, must learn how to spiak good English!

Spiak (2) очень претенциозный, показной. Этимология слова неясна.

1. "Wah, today you wear so spiak for what? Pak tor(любовное свидание), ah?"

2. "Wah, your sandwich got put caviar, so spiak, ah?"

Spoil Market/Spoil the market задать очень высокий, недостижимый для других, уровень в работе, бизнесе. В результате: в глазах начальства коллеги выглядят не лучшим образом, поэтому, вместо уважения и почёта, вы обретаете много врагов. Букв. испортить(разрушить) (уже сложившийся) рынок(англ.яз.).

1. His project do until so solid … spoil the market only!

2. Check out how Ah Seng's report! Got leather binding and colour transparencies! He damn spoil market one.

Standard  1) полностью оправдывать ожидания, быть пунктуальным; 2) представлять собой свой собственный, отдельный, уникальный класс, разряд; человек прибегающий ко всем возможным ухищрениям, крайностям, чудачествам, лишь бы его признали уникальной личностью.

Wah, so hot yet you wear leather jacket, got standard man!

Также используется в ситуациях требующих определенного сарказма.

You very standard one, suppose to meet at 1 o’clock you come at 2 o’clock.

Используется также в связи с игрой mahjong: Eh, one double you also game, where you got.

Stayber Pah Marber (stay-ber pah mah-ber) выражение включает небрежно произносимые английские слова: stable(стабильный, прочный, устойчивый) и marble(мрамор, здесь: мраморные шарики - инвентарь для игры). Букв.Играть в мраморные шарики, не теряя самообладания, спокойно и уверенно(to play marbles in a stable fashion). Так говорят о человеке, обладающем исключительной способностью сохранять спокойствие при самых неблагоприятных обстоятельствах. Может использоваться как призыв сохранять хладнокровие.

1. "Wah piang, Recruit Phua kena(got) from OC stand in the rain whole day, he si beh(очень) stayber pah marber!" (Wow, the OC made Recruit Phua stand in the rain all day, and he's still okay. He's very cool.)

2. "Ah Beng today pah billiard si beh(очень) chun, kah. Every cue damn stayber pah marber one, boss(balls)!" (Ah Beng's billiard playing today is very accurate. Every shot is very steady.)

3. "Eh, this sort of thing don'ch stress! Must stayber pah marber!"

Steady букв.устойчивый, равномерный, постоянный, твердый, спокойный и т.п.(англ.яз.). Может употребляться как комплимент(Круто!, Ну ты крут!) и как призыв успокоиться(Успокойся! Спокойно!). См.также Ai Tzai, Tzai.

1. “You managed to pok(закадрить) Ah Lian? You damn steady lah!”

2. “So you became a prefect? Steady, da!”

3. “Fail ‘O’ Level, scared what? Steady!”

Steady Lah! Отличная работа! (Ты неплохо потрудился! Ты правильно сделал!)

Way to go bro! Steady lah, you did very well.

Steady errn? Разве это не круто, а?

How, you like my new car or not, steady errn?

Steady Pom Pee Pee развёрнутый вариант слова steady - хладнокровие, перерастающее в мужество, способность сохранять самообладание под самым серьёзным давлением.

Wah! Matthew's MCQ is steady pom pee pee one, leh! He no need to study also can get full marks.

Steam букв.пар, выделять пар(англ.яз.). Обалдеть от изумления, восхищения, испытывать восторженные чувства, энтузиазм по поводу чего-либо.

1. "Wah, Ah Lien wear mini skirt so short, I damn steam her."

2. "Such a solid jacket, sell so cheap. I see only steam oreddy, must buy."

Stewpit = stupid, глупый, тупой; но при таком написании получает дополнительный оттенок(stew– садок для живой рыбы, устриц; pit – яма(англ.яз.)).

Alamak, why you so that, soooo stewpit, this way cannot then do the other way lah.

Stone букв.камень(англ.яз.). Прилагательное/глагол, связанные с недостаточной активностью, состоянием ступора, ошеломления. С лексическим значением англо-американского слэнга stone(потребление наркотиков-галлюциногенов) не пересекается, хотя возможна этимологическая связь. См.также Blur, Stoner.

1. "The guy never do anything, one. So stone!"

2. "Eh, let's go Orchard, man. Don'ch stone!"

3. "Wah lau, the maths exam question so cheem(сложные, заумные) one. I see only I stone."

Stoner некто а) тупой, б) ленивый, в) чьё обычное состояние - ступор. В общем, "тормоз". См.также Blur, Stone.

Why you go and ask him to organize the party? He's a bloody stoner!

Stun 1. армейское словечко, заменяющее слово - украсть. Поскольку в армии всё принадлежит не кому-либо лично, а одной большой организации, то любые перемещения предметов(даже произведённые тайно и с умыслом) не могут считаться кражей. 2. мелкая магазинная кража.

1. “Ah Beng got caught at Centerpoint stunning some CDs.”

2. "Wah lau eh, Ah Seng is so rich, still go Metro and stun this sort of small, small thing."

Stylo Milo стильный, модный. Может относится как к предмету, так и к действию.

Wah, you wear like that, very stylo milo man.

Wah, check out Ah Beng’s Versace jeans! Since when he so stylo milo one?

Suah Koo/Swah-ku/sua-ku  в переводе с hokkien горная черепаха(mountain tortoise). Назвать кого-то таким образом, значит указать на отсутсвие у него изящества, вкуса, а также на его неинформированность, узкий кругозор, недостаточную осведомленность. Деревенщина-бестолковщина.

1. What! Aiyah, sooo simple you also dunno(don’t know)/ so vely(very) swah- ku one! you vely obiang(старомодный) in your dressing also.

2. You donno(don't know) how to use a microwave oven? Why you so suah koo one?

Suan (swan) оскорбление, насмешка. Высмеивать, насмехаться.

1. "Why you go and suan him like that? What has he ever done to you?"

2. "Wah lau, did you see? He kena(got) suan(его высмеяли) in TalkingCock.com(сайт откуда я спёр 75% этого словаря)!"

3. Everytime I say something, they always Suan me! Why they so ly dat(like that)?

Suay букв.катастрофа, бедствие(Hokkien). Неудачливый, невезучий.

1. The same day his father died, his wife ran off with his bookie. He si peh(очень) sway, man.

2. Jin suay leh, how come the teacher has to pick me.

Может использоваться в ироническом смысле - Swaih - Тоже мне беда! Подумаешь! Забудь об этом!

You don’t like to friend me, swaih, many kim guis are waiting to date me. Ai ya, one more mak(mark) only, still get distinction what, swaih lah.

Suka (вам кто-то/что-то) нравится (малайский язык).

I really suka that girl, can introduce or not?

Suka-Suka производное от малайского Suka(см.выше). Поступать так как вам хочется(делать так, как вам нравится), невзирая на отношение к этому окружающих.

You can't just suka-suka do this kind of thing.

Sup Sup Soi нечто мелкое, малозначительное(кантонское выражение).

1. "Don't bother me, lah. All this is sup sup soi one."

2. Beng: "Thanks for treating me to dinner." Seng: "Aiyah, sup sup soi, lah."

Sup sup water мелкая, незначительная сделка.

1000 bucks huh, aiyah sup sup water lah!

Sure Can One букв.конечно сможешь(англ.яз.). Фраза поддержки, вселяющая уверенность (в собственных силах).

This thing so easy to do, sure can one.

Swee Swee Boh Kay Chwee букв.красивый (и) неразбавленный водой(Hokkien). Нечто совершенное, абсолютное, ненуждающееся ни в каких добавлениях.

Don't disturb! Everything is swee swee boh kay chwee.

Swee/Swee-Swee букв.красивый, привлекательный(Hokkien). Помимо буквального значения, может иметь значение - правильный, правильно сделанный.

1. "My best friend's girlfriend is damn swee, man. I also want to kau(ухаживать). How?"

2. "Wah lau! Your best friend's girlfriend also want to kau? Damn buay (not) swee, man!"

3. "Eh, since you volunteer to do this, try not to cock-up(испортить) huh? Better do swee-swee little bit..." (Since you volunteered to do this, try not to screw it up. You'd better do it properly.)

Switch Off букв.выключить, вырубить(англ.яз.). Ленивый, бездельник. Может использоваться и как существительное, и как прилагательное.

1. "Ah Beng got posted to HQ? Wah lau, that job damn switch off one!"

2. "Aiyah, don't be so switch off, try and help can or not?"

3. "Don't bother to ask Ah Seng to do it, he is a real switch off!"

Tackle (tack-err) букв.блокировать(футбольный термин - не пущать соперника к мячу). Ухаживать за девушкой в агрессивной манере - не давать проходу.

Lisa got expensive taste, you sure you still want to tackle her?

Tactical букв.тактический(англ.яз.). Очередной термин армейского происхождение, лишнее подтверждение того, что именно армия является наиболее щедрым донором в Singlish-словарь. Работать головой быстро(как тактически, так и стратегически), направляя все свои помыслы на то, чтобы не попадаться на глаза начальству во избежание неприятных заданий по работе(см.arrow). Особенно любопытно то, что, будучи в English прилагательным, в Singlish используется как глагол.

Eh, if you do’wan(don't want) to kena(get) arrow(неприятное задание по работе), then you better tactical and take cover(будь осторожным) a bit, skarly(как только) the ossifer(офицер) catch you then you kena(get).”

Tah Han/Tahan 1) предел терпения и терпимости. 2. Терпеть, выносить(малайский язык).

1. I cannot tahan that fellow’s attitude anymore.

2. "Waiter, where is my duck rice? Cannot tahan already, faster leh!"

3. "I think we tahan his nonsense too long oreddy."

2) Boey Tahan (отрицательная форма) я больше не могу терпеть(ждать).

Where’s the toilet? Boey tahan liao.

Tai Ko выигрывать случайно, благодаря везению. Часто таким образом комментируют особо удачные удары в различных видах бильярда.

Wah lau, that was damn tai ko!

Tak boleh tahan не выносить, не с состоянии больше терпеть.

My nay-ber(neighbour) sing ka-lah-oh-kay(караоке) all night, I tak bolen tahan them man!

Tak Boleh Pakai человек, незаслуживающий доверия; бесполезный человек.

Aiyeh, die die you cannot trust him one… he tak boleh pakai by now you don’t know meh…

Take Cover букв.прикрываться чем-нибудь(англ.яз.). Быть осмотрительным, осторожным, прятаться от кого-то, избегать ответственности, а иногда вообще - бить баклуши. Из армейского слэнга.

1. "Ah Beng found out you were trying to potong(отбить у него)Jenny, so you better take cover."

2. "Mr.Tan is going to arrow(приказать, заставить) someone to write his speech -- better take cover and go for lunch."

Take You Go Market And Sell букв.возьму тебя с собой на рынок и продам(англ.яз.). Классическая родительская угроза, действует усмиряюще на малых деток.

If you don'ch stop making noise, ah, I tomorrow take you go market and sell!

Talent букв.талант, одарённость(англ.яз.). 1. привлекательн-ый-ая (особенно сексуально), 2. заслуживающий восхищения(за то или иное достоинство, свойство).

1. "Eh, let's go Arts Canteen and look at the talent."

2. "Wah lau, Ah Lien dress like that, got talent."

Talk 3 Talk 4 буквальный перевод с Hokkien - Kong Sar Kong Si(см.выше). Болтать, вести досужие(неделовые) разговоры.

Ah Lian: "An chua, call me for what?"

Ah Soh: "Nothing lah, just talk 3 talk 4 only lor."

Talk Cock/Talk Cock Sing Song см.ниже Tok kok, TKLSS, T.C.S.S.

1. “Ah Beng managed to pass the exam? Don’t talk cock!”

2. “I met Johnny at the kopi tiam just now, and we were talking cock for a while.”

Tok kok/Talk Cock молоть чушь, врать.

aiyah, you dun(don’t) tok kok lah, I know you boosheet(bullshit) onney(only).

TKLSS акроним Talk Kok Like Sing Song – красиво врёт, будто песню поёт. Человек, который умеет так красиво преувеличить свои заслуги и достижения, что его хвастовство звучит как песня.

Man! Ah Seng can really TKLSS…

T.C.S.S. акроним, родственный к предыдущему. Talk Cock Sing Song. Это выражение используют солдаты и Ah Beng'и, когда они хотят отметить, что кто-то несёт чушь или завирает(ся). Более мягкий вариант значения описывает всякие праздные, досужие разговоры, трёп, стебалово и т.п. Другие варианты этого выражения: T.C. и to talk cock.

1. “Ah Beng managed to pass the exam? Don’t talk cock!”

2. “I met Johnny at the kopi tiam(кофейне) just now, and we were talking cock for a while.”

Talk Rots ещё один вариант выражения Talk Cock.

Tan Boh Chiak/Tan Boh Lui букв.не добыть еды/не заработать денег(Hokkien). Бесполезное, никчёмное(неприбыльное) занятие, на которое не стоит тратить время.

Why you want to go study Arts? Tan boh chiak one lah!

Tan Chiak Peng (tun chia'h peng) презрительное прозвище солдат, особенно смачно его произносят дембеля в свой последний день службы.

Tan Chiak/Tan Lui (tun chia'h/tun looi) букв.зарабатывать на жизнь(точнее, на еду)(Hokkien). Честно и упорно вкалывать ради выживания, превзойти самого себя в каком-либо роде деятельности, особенно в работе.

1. "Wah lau, you si peh(очень) tan chiak leh, boots kiwi(?начищаешь, kiwi - здесь марка гуталина?) until so shiny!"

2. "Why I sell kleenex? Have to tan chiak, what!"

Tan Ku/Tan Ku Ku Жди! Как же! слишком хорошо, чтобы быть правдой, до этого счастья ты вряд ли доживёшь, обещанного 3 года ждут. Повторное Ku усиливает эффект. Букв.ждать долго-долго, источник для ангоязычной фразы Wait Long Long(см.дальше).

What! One shirt one dollar only? You tan ku, where got such thing one.

She agree to pak tor(пойти на свидание) with you? Tan ku ku, lah!

Tao Yen букв.скучный, утомительный; презренный(китайский язык(Mandarin)). Вызывающий огорчение, раздражение.

Alamak, so much homework, really tao yen man!

Tapi (tah-pee) Hokkien-сокращение от малайского Tetapi - но, однако.

Frankie wants a new Marseelis(мерседес), tapi he boh(нет) lui(денег).

Tar Pao готовая еда, отпускаемая рестораном на дом(Hokkien).

Can you go and tar-pow some char kway teow(какое-то блюдо из цыплёнка) on your way home?

Tar Por мужчина(Hokkien).

Tarik Harga (tah-ray' har-gah) букв.tarik - вызывать интерес, привлекать; harga - роскошный, дорогой или выглядящий как нечто дорогостоящее(малайский язык).

Alamak, I give up on dating, lah. All the char bor(женщины) in Singapore all tarik harga only.

Tau Hong ветер(воздух) в голове, сумасшедший, сходить с ума(Hokkien).

Don't think of the girl so much. Wait you tau hong then you know.

Tau tia/Tau Tiah (tao tee-ah) букв.головная боль(Hokkien). То, что вызывает большие сложности.

1. Aiyah, this project damn tau tia.

2. "Ask me to do this sort of thing, wah lau eh, gimme tau tiah only."

3. "Doing this sort of thing, damn tau tiah man." (This task is very troublesome.)

Teh (dt'air) сентиментальная, детская, кокетливая манера поведения женщины, рассчитанная на завоевание расположения мужчины, с последующим использованием его(расположения) в мелких корыстных целях. См.также Manja, Teh Pao.

Whenever Ah Lian wants Ah Beng to do something for her, she becomes si beh(очень) t'eh.

Teh Lum Pah Chi Saht букв.совершить самоубийство путём удушения(сжатия собственных) яиц(Hokkien). Фраза, которой завершают признание в совершении величайшей глупости. Произнося её вслух, человек выражает крайнюю степень огорчения, разочарования(прежде всего в себе самом), которая могла бы толкнуть истинного самурая на харакири.

Ah Beng accidentally threw his winning 4D ticket(лотерейный билет) into the incinerator? Wah lau, like that he might as well t’eh lum pah chi saht.

Teh Pao (dt'air pow) молодая сингапурская барышня, которая ведёт себя очень teh - очень кокетливо. См.Teh.

Have you met Ah Beng's new girlfriend? When she got a paper cut only, she will go over and ask him to kiss-kiss. Damn teh pao, man!

Tekan (ter-kun) букв.ударить, бить(малайский язык). На Singlish - подвергаться оскорблениям, несправедливым нападкам, быть козлом отпущения.

Wah! My koplal(капрал) very siong(трудный) man!Never pun-chan(ничего не прощает)me. Always like to TEKAN me for small-small thing one. Wait one day I sure sabotage(см.sabo) him back.

Tepi Sikit (ter-pee see-kit) букв.сместиться в сторону, посторониться, подвинуться(малайский язык). Извини-подвинься. Бьющая по самолюбию, обидная фраза, указывающая на то, что обижаемый делает какое-то дело неважнецки. Для большей иронии его ещё при этом называют именем человека, достигшего вершин в данной области. Легче всего это можно объяснить на спортивном примере. Человеку, который плохо играет в гольф, говорять так:

Oi, Tiger Woods(Тайгер Вудс - звезда мирового гольфа), tepi sikit.

Ter Bak Chek мясник, специалист по свинине(то есть на малайскую(и др.мусульманскую), индийскую и иудейскую клиентуру может не расчитывать, но китайцев-то, слава Богу, в Сингапуре подавляющее большинство).

Terbalik букв.наоборот, наизнанку, снизу вверх, изнутри наружу(малайский язык). Иногда означает поворот на 180 градусов. См.ниже Tombalik.

1. “Eh, you wore your shirt terbalik today. The label's on the outside.”

2. “You always sabo(дурачить, разыгрывать, подставлять)people, one day terbalik then you tzai si.” (You're always getting people into trouble. One day, the situation will be reversed, then you'll know what it feels like.)

Terh (tuh) недотёпа, человек, которому не хватает не только ума, но и крутизны.

Why you tuck your shirt in your underwear? You damn terh, man!

Terror букв.ужас(англ.яз.). А в Singlish это прилагательное - ужасный, мощный, впечатляющий(т.е.значение не всегда негативное), возмутительный, оскорбительный.

1. "Tonight you sure got date with Ah Lian, one. See you dress so terror."

2. "Did you see Paramjeet run the 2.4? Wah lao, damn terror, man."

Teruk(terok) ужасный. В переводе с малайского – вызывающий проблемы, беспокойство, трудный.

1. Aiya…that guy so teruk one, owe money also never pay back.

2. The exam was damn teruk, man.

Thambi ещё одно расистское прозвище тамилов(темнокожих выходцев с юга Индии). Особенность этого слова в том, что в единственном числе оно вроде ещё ничего, но вот когда оно употребляется обобщающе(типа: тамильё хреново), тогда - да!

“thumb” букв. Большой палец(руки). Неправильное произношение английского слова time(время).

What is the thumb now?

Tiam (ti-ahm) Singlish-Hokkien произношение малайского diam(см.выше) - тихо, тише, замолчи. См.также Shaddup.

Tiam lah, I dowan(don't want) to hear any more kau peh kau bu(шум-гам).

Tian Ruo You Qing букв.Небо не знает Любви. Таким образом Ah Beng формулирует идею о том, что мир устроен несправедливо, особенно по отношению к нему. Популярная иероглифическая татуировка, делается на спине или руках.

Tikam (tee-kum) выбирать наугад. Производное от малайской фразы Tikam-Tikam. В ходу у школьников(поскольку им часто приходится выбирать правильные варианты ответов во время различных тестов) и у лихорадочных участников очереди за лотерейными(4D) билетами(которые тоже заполняются наугад).

Aiyah, the MCQ is si beh(очень) difficult, man. All donno(don't know) how to do, so I just tikam all the way, lor.

Tio Есть! Попал! Оба-на! О!-как. - восклицание, выражающее эмоции человека попавшего в цель или добившегося чего-либо(получившего что-либо), правда, необязательно приятного(необязательно приятное).

1. "Eh! I heard Ah Beng tio 4D, man!" ("Hey, I heard Ah Beng struck the lottery!")

2.  "You wan' your flat to get upgraded, then you must vote gahmen, lah. Tio bo?" ("To get your flat upgraded, you must vote in the government.  Is that correct?")    "Tio!" ("Correct!")

3.  "Wah, Ah Beng yesterday tio from his OC, man!" ("Yesterday, Ah Beng got it from his officer in charge.")

4.  "Why you listen to him? He's a damn boh tio sort of person!" ("Don't listen to him - he's the type who just doesn't get it.")

5.  "I voted him because he's the most ooh tio of the lot." ("I voted him because of all the candidates, he's the one who gets it the most.")

Tiu/Tiu Lei Lo Mo/Tiu Lei Lo Mo Chao Hai Tiu - кантонский эквивалент kan - половой акт(Hokkien). Tiu Lei Lo Mo - так(fuck) твою старую мать. Tiu Lei Lo Mo Chao Hai - по силе воздействие полный аналог термроядерного Hokkien-ругательству Kan Ni Na Bu Chao Chee Bye. Правда, если произносить Tiu Lei Lo Mo Chao Hai сдержанно и с правильной интонацией, то может иметь значение - выброси старые вонючие туфли своей матери.

Toad букв.жаба(английский). 1) Мерзкий, неприятный человек.

2) какой-то мелкий армейский чин.

Toh потерпеть крах, поражение(Hokkien). Потерпеть неудачу.

He set up a bak kut teh stall in the Malay Village? Business sure toh, lah.

Tok Chai Tau букв.срезать кочан капусты(Hokkien). Обмануть, перехитрить кого-либо, чтобы отплатить ему, отдать ему должок(It means to take advantage of a person in order to pay off one's debts).

Ah Lian: "Eh, let's go and find Ah Beng and tok chai tau him, okay?"

Tok Kong наилучший, наивысшего качества(Hokkien).

1. “Check out his DVD player. Tok kong, man!”

2. “Wah lau eh, Ah Lian’s body is si beh(очень) tok kong.”

по другим источникам:

Tok kong 1) очень хорош-о(-ий), просто отлично!

Ah Beng1 – You see her legs… Tok  Gong man!

Ah Beng2 – No.. her body more Tok Gong!

2) особенный, уникальный.

Ah Seng very the Tok Kong, he can swim and smoke at the same time one.

Tok Sad (tok sahd) кастрировать, кастрат. Происхождение выражение неясно.

Wah lau, if you can pok(закадрить) Mei Yee, ah, I immediately tok sad one!

Tolong помоги(те)(малайский язык). Часто используется в смысле - Фуу, дай передохнуть(-то)!

1. "Eh, this thing is damn heavy. Tolong, can or not?"

2. "You want me to go with you to watch the NDP? Tolong, lah."

Tompang/Tumpang (tome-pahng) = dom pang см.выше и ниже.

Tombalik/Tombaling букв.искажённое малайское Terbalik - наоборот:изнутри наружу, снизу вверх. Тоже, что и go stun(иногда произносится более основательно - gos-starn(см.выше)). Значение: повернуться на 180 градусов(предположительно из малайского языка).

Eh, this road so narrow, how you going to tombalik your big fat Mare-see-deese? You going to do 100-point turn or what? Sekali(см.wait или skarly) tombalik into the lang-kau(кювет, дренажная канава вдоль дороги) your father kill you then you know!

Tong Keng на слэнге местных бильярдистов это значит - оставить сопернику шар в такой позиции, что его проще сыграть, чем не сыграть. В широком смысле это выражение означает, что кто-то оказался в благоприятном положении по воле случая, а не благодаря собственным усилиям.

Piang eh! That girl bend down like that, tong keng for you, you waiting for what?

Too Lan раздражённый, недовольный, злобный(Hokkien). Довольно грубое выражение(см.Lan).

I lend him so much money, now he treat me like that, I damn too lan one.

Toot букв.давать гудок(англ.яз.). Неуместное, глупое поведение; некрутой, лоховатый. Может использоваться и как прилагательное, и как существительное.

1. “Why is he such a toot? Whole day study and can still fail PSLE!”

2. “Eh, your bag, ah, is damn toot! You NUS(National University of Singapoore) oreddy(already) and still use Powerpuff Girls bag!”

Tor Hwee букв.блевать кровью(Hokkien). Так описывают процесс, требующий больших физических и нервных затрат, идущий с трудом, мучительно, вызывая раздражение. См.Vomit Blood.

Ah Beng: "Yesterday, hor, I teach my son Maths, teach until tor hwee."

TP сокращение от tattoed Prick(татуированный член(конец)). Так называют Ah Beng’а, который злоупотребляет татуировками.

I am going to kill that TP, skin him alive, and use his Tian Ruo You Qing(популярная татуировка-надпись(иероглифическая) см.выше) as my Tor Kar Poh(напольный коврик, подстилка; Hokkien).

Tsao букв.бежать(Hokkien). Может также иметь значения - увиливать, отлынивать. Забавно, но благодаря созвучию со всемирно известным итальянским Ciao, может использоваться и как прощальная фраза. Я побежал, чао. См.также Pontang, Siam, Tuang.

1. "When a mad dog chases you - tsao like siao(сумасшедший), man!"

2. "Want to tsao class today?"

Tsao K'ng ненамеренно продемонстрировать нижнее бельё(Hokkien).

Don't look(не видел?! Эх ты!)! Jane tsao k'ng again.

Tsiim то, что трудно ухватить(умом); нечто, за пределами понимания.

He set(said) dat(that) if I travel at de speed of lite(light) and den(then) come back to earth, dat means I wiew(will) be in de fiuche'ah(future)?...hoowah - tsiiim.

Tua (too-ah) проявлять неуважение, подводить каким-либо образом или разыгрывать.

AhBeng1: Eh wah lau eh!! I kana(got) tua yesterday ah!! I supposed to meet Andrew den(then) he neber(never) come ar!!

AhBeng2: Eh kana tua?? You goot ar(здесь: так тебе и надо! см.выше Goot ah?)!!

1. "Eh, I waited one hour for you but you ne'er turn up! Tua me, is it?"

2. "I ne'er do anything to you, why you go and tua me like that?" 

Tua Kang букв.большая дыра(Hokkien). Так называют того, кто рассказывает невероятные истории, как правило, с собственным героическим участием(как барон Мюнхгаузен когда-то).

Tua Kee(1) букв.большая палка(Hokkien). Большая шишка(начальствующий субъект).

You lan copler(хренов(см.lan) коплер - lance corporal - солдат, исполняющий обязанности капрала) only, what! Why you act so tua kee?

Tua Kee(2) закончить(ся) плохо(Hokkien).

Seow liao(плохо дело! см.выше), my new boss is that bastard occifer from my BMT company! Like that I tua kee oreddy, lah!

Tua Liap/Tua Tua Liap/TTL(tua tua liap) букв.большие круглые/большие-большие(= ОЧЕНЬ большие) круглые. Всё круглое, что может быть большим - глаза, женские груди, яйца.

One day Ah Kow was sitting on the bus with Ah Hui. Then there was this girl board the bus. The Ah Kow shouted,"Ah Hui, look at that TTL. Solid siah! Wish I my future girlfriend can suffocate me if she is a TTL!"

Tua Pian Sian большой бог обмана(Hokkien). Опытный, умелый мошенник, обманщик.

1. "Tua Pian Sian come oreddy, be careful your money"

2. "Here comes the Tua Pian Sian. Let's hear what cock(чушь) he wants to talk today."

Tua Tao (twah tau) букв.большая голова(Hokkien). 1. главарь банды 2. местное название тихоокеанской мидии.

Eh, just now at the hawker centre(рынок, торговый центр), hor, I saw the Tua Tao eating tua tao.

Tua Teow столкнуться с серьёзной проблемой.

Wah lao, Ah Beng just knock somebody down with his motor bike! Damn tua teow, man...

Tuang (twahng) валять дурака, бездельничать.

I'm supposed to be in class, but I've decided to tuang.

Tuang King букв.король безделья - законченный бездельник.

When it comes to work, he always disappears. Super tuang king, that one.

Tumpang ехать автостопом, на попутке(малайский язык). Просить об одолжении, связанным с совпадением маршрута(подвезти, купить что-нибудь по пути, заодно). См.Dom Pang - Singlish-произношение этого слова. А если вы серьёзный Ah Beng, то должны произносить это слово - Lompang.

1. “Eh, my wife took my car today. Can I tumpang your car to work?”

2. “Eh, since you’re going to the post office, can I tumpang you to buy some stamps?”

Tum-Sim жадный, скаредный(Hokkien). Если вы незнаете, что такое жадный, но хорошо знакомы с реалиями сингапурской действительности, то попробуйте прочтите нижеследующую головоломку:

Tup Pai каждый раз, всегда, постоянно(Hokkien).

1. "Aiyah... he tup pai one lah." (Sigh... He's always like that.)

2. "He tup pai go Sim Lim to buy pirated VCDs."

Tzai крутой(в комплиментарном смысле).

Ah Lian agreed to go out with him? Since when he so tzai one?

Tzai Chiu твёрдая, умелая рука(Hokkien). Способный, умелый, ловкий.

Eh, this sort of thing better go and ask Ah Beng to handle. He NS(?National Service - служба в армии?) that time in the Bomb Disposal Unit(сапёрное подразделение), sure damn tzai chiu one.

Tzai Si знать (что такое) смерть(Hokkien). См.Mm Tzai Si.

Udderwise/Ungderwise Singlish произношение английского otherwise - иначе, в противном случае.

You better pass your PSLE, ungderwise next year I (дальше следует классическая родительская угроза, см.подробности выше) take you go market and sell!

Ulu у чёрта на куличках, заброшенный, где-то на отшибе, без удобств(о жилище). Букв.сельская (или) пустынная местность(малайский).

Ah Heng’s house is somewhere in Ubin. Aiyoh, so ulu.

This place is so ulu, you hardly see a single soul around even on weekends.

Untahantable невыносимый. Малайский корень Tahan - терпеть(см.выше) + английская приставка un- со значением отрицания и + английский суффикс -able - способный.

Adoi, the weather nowadays so damn hot, it's bloody untahantable, man.

Up The Lorry букв.вверх на грузовик. Фраза описывает очень плохой исход дела, содержит намёк на похоронные процедуры - гроб грузят на грузовик, чтобы везти к месту захоронения. В прочем, есть версия, что это клич главаря банды, который, в случае неудачного хода разборки, таким образом созывает свою бригаду грузиться и сваливать. (От себя лично добавлю версию о транспортировке мусора на свалку или переработку на грузовике-же). См.также Ke Chia выше.

1. "Today got test, you nebber(never) stardee(study), ah? Like that, up the lorry lor!

2. "Mata(policeman) lai liao, kin, ki chia!" (Here come the police! Up the lorry!)

Vain pork бесполезный, никчёмный. самодовольный, тщеславный. Букв.бесполезная свинина(англ.яз.). (видимо малайцы, будучи мусульманами, сами свинину есть не могут, но постоянно видят как это делают китайцы, ну и родилось у них от зависти такое выражение.)

Mary why u(you) so vain pork one.

Velly velly bisee very very busy - я очень сильно занят(англ.яз.). Когда вы страшно заняты не слишком приятной работой, а к вам лезут со всякой ерундой, вы им тогда: mai chup(см.bo chup) lah! I velly velly bisee!!!

Very The как ни странно, это выражение означает - очень. Обычно применяется в саркастическом контексте.

1. "Wah lau eh, he ah, his armpit very the smelly, you know!"

2. "Piang eh, your skirt very the short, hor?"

Very What One весь прям такой/вся прям такая - фраза указывает на то, что упоминаемый предмет или человек вызывают у оратора раздражение, причина которого не поддаётся точной формулирорвке. Singlish версия французской фразы je ne sais quoi.

"She, hor, very what one, you know?" (She has a certain je ne sais quoi.)

Vomit Blood букв.блевать кровью - англо-Singlish перевод фразы (из Hokkien) Tor Hwee. Так описывают процесс, требующий больших затрат, идущий с трудом, мучительно, действуя на нервы. Vomit обычно произносится Womit.

Ah Beng: "Yesterday, hor, I teach my son Maths, teach until vomit blood."

Void deck первый(наземный) этаж в HDB(см.выше). Там может быть магазин, жилое помещение или действительно void(пустота).

Wah Lan/Wah Lan Eh/Lan Eh (wah lahn) мягко говоря, о пенис!(Hokkien) Самое расхожее выражение из всего Singlish, восклицание - Вот блин!,Оо(т)чщёрт!,Ёш-клёш! Конкретное значение зависит от ситуации и от интонации. Более мягкие варианты: Wah Lau и Wah Piang - см.ниже.

1. "Wah lan eh! How can you do this sort of thing to me?"

2. "My first thought when I saw her was 'wah lan eh'."

3. "Lan eh, I ask you to do this sort of simple-simple thing, you can also cock up(испортить)!"

Wah Lau, Wah Liao восклицание, выражающее недоверие, невозможность поверить во что-либо. Неужели?

Wah liao, so expensive one meh?

Wah piang eh/Wah Piang/Piang восклицание, выражающее разочарование, огорчение, облом. Проклятие! Какого черта! Порой сокращается до просто Piang.

1. wah piang eh!so sway ah.why i always kanna(вынужден) tekan(терпеть неудобства)?

2. "Wah piang! Check out his Johor Baru perm! Like bird's nest, sial!"

3. "Piang, you go and paint your car pink for what?"

4. "Piang eh, how come you can fail primary school maths one?

Wah yang имитировать полезную деятельность, втирать очки.

See that f***er, only know how to wah yang when the boss is around.

Wait обычно указывает на события, которые возможно или вероятно произойдут в будущем. Также часто используется в значении – стоп, хватит, не надо, подожди - как предупреждение (чтобы остановить человека, который действует неразумно, неправильно, бессмысленно). В этом случае может замещаться малайским словом –Sekali.

Student: You dun like that har(Ах ты так?!). Wait I take away your book and hide it.

Wait Long-Long английская калька Hokkien-фразы Tan Ku Ku - придётся долго ждать, этого никогда не будет, забудь об этом.

You want raise from this boss? Wait long-long ah!

Wake Up Your Idea букв.разбуди свою мысль(англ.яз.) Врубись(в происходящее)! Хватит спать! Подключай мозги! Популярное армейское выражение.

Sergeant: "Who say you can tuang(бездельничать) like that, recruit? You better wake up your idea!"

Wayang первоначально это слово означало, по-малайски - театральное представление. А сейчас оно означает - притворство, обман.

Eh, we all saw you take his wallet. Don't come and wayang, okay?

Wen (wurn) одно из самых любопытных выражений из Singlish - искажённое английское won't(не будет), неизменно сопровождается постпозитивными one и lah(см.ниже Wenla, там же и другие подробности).

1. Johnny: “You think Ah Beng will pass his O levels?” Ah Seng: “Wen, lah.”

2. “I know he said he would lend you his car, but I bet he wen one.” 

Wenla  выражение подразумевает, что нечто(некое событие или явление) не состоится.

A: Hey, do you think it will rain?

B: Aiyah, WENLA!

Whai what происходит из кантонского диалекта китайского языка. Междометие, выражает внутренние переживания или даже страдания произносящего эту фразу.

Whak/Whack 1. относиться небрежно к чему-либо 2. есть с жадностью, пожирать.

1. “Eh, the seafood buffet here is quite solid. Whack all the prawns, man!”

2. "This is a serious job, okay, you cannot anyhow whack."

3. Wah lau! last night i wus so hungry, I came back ony I whak boy, cun tahan!

What ещё одно Singlish окончание предложения, чаще всего используется для самообороны(см.пример).

Ah Beng: "How come you borrow my shirt now got hole one?!" 

Ah Seng: "Borrow that time orredy like dat, whaaaat!"

Ah Beng: "Then why you nebber say first?"

Ah Seng: "You nebber ask, whaaaat!"

What Done? извечный вопрос, который задают официанты в местных ресторанах, когда у них заказывают стэк.

Ah Beng: "I want a sirloin steak."

Waitress: "What done you want? Lare? Menium? Weww done?"

What For Tu Donno искажение английского What for(to) I don't know - для чего - не знаю. Выражение крайнего удивления по поводу чужих действий, поступков.

Ah Beng went to buy that condemn tech stock? What for tu donno!

What? - Squat! если кто-то спрашивает вас What? в манере, которая вам кажется грубой(см.what выше), достойным ответом будет - Squat! Так было принято в 70-тые, а сейчас уже редко где это услышишь. Чё!? - Через плечо!!!

Tan: "Ah Lim ah!!"

Lim (irritated): WHAT!!!!

Tan: SQUAT!!

Lim: I berak, you angkat! ("I shit, you carry!")

Tan: I kencing you minum! ("I piss, you drink!")

What Talking You? Singlish-сокращение от английского What are you talking about?(о чём ты говоришь?), выражает недоверие, неверие.

Eh, Ah Beng where can pass 'A' Maths?How can Ah Beng pass his 'A' Maths exams?) What talking you?

Where Got лаконичное выражение недоверия, а иногда и негодования. С чего ты взял?

1. Beng: "Seng, you took my wallet, right?" Seng: "Where got?"

2. "He accused me of stealing his wallet. I ask you, where got like that?"

3. "A young man dying while in the prime of his life… Where got meaning?"

Where Got? - God In Heaven!    В ответ на негодующее Where got? истинный Smart Aleck достойно отвечает God in Heaven!(букв.Бог в небесах(англ.яз.), что представляет собой игру слов основанную на созвучии God - got.

Ah Seng: "Eh, Beng ah, where is the file on inventory, ah?"

Ah Beng: "Top cabinet."

Ah Seng: (after frantically searching) "Where got?"

Ah Beng: "God in Heaven, lah! Arbuthen(а что?)?"

Why you so like that? Неправильный английский(как и многие другие сингапурские выражения). Почему ты -так поступаешь?-  так себя ведешь? Или просто: почему ты так?

Aiya, why you so like that? Tell you many times don’t throw rubbish everywhere you also don’t listen. So incolligible one.

Win Liao/Win Oreddy букв.(ты) выиграл уже, от Ngiah Liao Lor!(Hokkien). Таким образом признают своё поражение в споре, либо тонко намекают на несправедливость происходящего(при этом фраза произносится с натужным дружелюбием и иронией одновременно).

1. "Wah, you win liao, lor! Ask me help you do so many things!"

2. Ah Beng: "I insist I am right!" Ah Seng: "Yah lah, yah lah, you win liao lah!" 

3. Boss: "I'm going on off tomorrow, so I need you to type up all these documents." Secretary: "Like that win orredy lor."

Won't Die букв.не умрёшь(англ.яз.). Дословный перевод с Hokkien(в оригинале Buay Si). Это не смертельно, ничего страшного - фраза утверждает, уверяет что то, о чём идёт речь неопасно, не вызовет проблем и особых трудностей.

It's only an injection. Don't scared, won't die one.

Don't scared, won't die one. = Meng kia, buay si eh.(Hokkien)

Woof! Прелюбодияние!(междометие, как в русском - бля…ство!)

Worrage истинное произношение слова worried - обеспокоенный.

Eh, you whole week go where, ah? I at home very worrage one, you know!

Worth/Wurf Singlish-сокращение английского worth it - стоит, стоит того(это того стоит), более правильное произношение wurf.

1. "Wah, $100 for this kind of thing is very wurf what!"

2. "They want to pay you in SingTel shares? Damn not wurf, man."

Xiam 1)сворачивать с дороги(освобождать путь во избежание столкновения), избегать неприятностей. 2) проваливай, оставь меня в покое, чтоб ты сгинул.

Xiam! Xiam! Shio ah!(Посторонись! - кричит уличный торговец)

Neng tiao(офицер) call seow eh wash toylet. Wa boh kenna, xiam tiok see pei heng ah!

Xiao произносится с восходящим ударением. Букв.сперма(Hokkien). Используется как ругательство.

Ask that Toad go and jia(eat(есть), Hokkien) Xiao.

(1)Yandao прилагательное - симпатичный и элегантный.

Wah, he’s so yandao! Sure got many gers(girls) one…

(2)Yan Dao существительное - красивый мужчина.

Mr Shitface: I am so yan dao!

Mrs Shitface: Yah, right!

Yau Gui букв.голодный дух. Голодный, как чёрт.

Wah low, that fella eat buffet damn yau gui one, every thing also grab, I go with him also pai seh(мне было так стыдно за него) lah!

Yau Kwee букв.голодный дух(приведение)(Hokkien). Обжора, жадный человек.

Eh, don’t take all the prawns from the buffet, leh! Why you so yau kwee?”

Ya Ya флирт, флиртовать.

Eh, wan(want) tu(to) Ya-Ya wif(with) thad(that) ger(girl) or not?

Есть мнение, что Ya-Ya имеет более широкое значение -show off – показуха, выпендрёж, пускать пыль в глаза, и в этом смысле близко таким выражениям как –action-terror-, -dem blardee action-, -axi bolah-. Как прилагательное означает – хвастливый, надменный.

Wah, he so ya ya one.

Ya Ya Papaya самодовольный, надменный тип.

Johnny is such a ya ya papaya.

Yah Lah! букв. я знаю! Обычно для усиления значения произносится с повтором.

Beng: "Eh, don’ch angry leh, just kidding what!"

Seng: "Yah lah, yah lah, OK lah!"

Yang-Or искажение малайского sayang - любовь, дорогая.

"I wan' a yang-or," said Ah Lian, pouting.

Yat Keok Tek (yaht kyok tek) букв.пинать (одной) ногой(кантонский диалект китайского языка).

This is a small startup, everyone must yat keok tek one.

Yau Mo Gau Chor? букв.ты не ошибся?(кантонский диалект китайского языка). Выражение удивления, недоверия.

"Ah Beng got invited to joing the Young PAP? Yau mo gau chor?"

Your Head лёгкое ругательство в ответ на чьё-то ошибочное предположение, помогает вывести собеседника из его заблуждения. Букв.в твоей голове(неправильный английский).

1. Ah Beng: "You sure fail the test!"

Ah Seng: "Your head, lah!"

2. "She? Win Miss Universe? Your head, lah!"

You weesh, I drim. = you wish, I dream. – я могу лишь мечтать о том, чего ты хочешь. Так отвечают на чересчур оптимистичную просьбу(когда вас просят о чём-то невозможном). Мне бы твои проблемы!, если по-русски, или А кому щас лехко!

B: Aiyah, flat, car, chil-ren, wife/husband so expenseeve. I where can afford?

A: Eh, why donch(don’t) you eckjample(example) ask the bang(bank) len(lend) you mar-nee(money) first?

B: your kepala kenah what kelapa? I no job, co-lare-ter-re r they where got give? You weesh, I drim!

Если же B. имеет свою долю малайской крови он ответит просто: Your kelapa kenah what kepala!!!!!!

You Thought

Sargeant : Ooi.. You *(^(#*&^. What the *&(*& are you doing here! You're suppose to be prowling not sleeping.

Private : I thought Ah Kao was on the prowl now.

Sargeant : Yes, You thought, I think, Who confirm?.

Zao keng как намеренно, так и непроизвольно демонстрировать свои ‘прелести’. Этим выражением описывают женщин, чей стиль одежды – чем меньше, тем лучше.

"Aiyoh! Ah huay's skirt so short! Zao Keng liao lar!"

Zar boh женщина. См.также Char Bor.

Z-monster армейское выражение. Сон, желание спать, сонливость персонифицированные в этом чудовище Z.

Сержант: Recruit, cannot fight the Z-monster, right?

Новобранец: No!! SGT!!!!!!!

Сержант: Ne’ber mind, go and support the wall. 

Zuo bo/zou-bou 1. ничего не делать, 2. незанятый/свободный(о человеке и его времени)

"Today no lessen(lesson) leh! What to do?" "Zuo bo lor!!"

НАЗАД



Hosted by uCoz