Beowulf.

Нехудожественный перевод некоторых фрагментов древней поэмы. Высокохудожественный-то всегда можно найти в серьёзных изданиях. Но, мне кажется, стоит разок взглянуть на бедность словаря древних поэтов(которая не мешала им творить шедевры) и скудоумие их героев(сила есть - ума не надо) без привычного пиетета и преувеличений поэтического красноречия, уводящих от первоначального смысла.(Меня, правда, тоже помимо воли немного заносило, но всё же в основном удалось удержаться к тексту поближе, что было моей задачей. А ежели где намечается что-то типа ритма/размера, то должен предупредить, что всё это не совпадает с соответствующими параметрами оригинального текста, поскольку следил я только за смыслом/значением, а всё остальное происходило непроизвольно.)

Þ þ и Ð ð межзубные согласные: обе буквы имеют как звонкий вариант звучания, так и глухой, кроме того, они (эти буквы) взаимозаменяемы, причём до такой степени, что иногда в одном предложении одно и то же слово пишется то через Þ þ, то через Ð ð (в современном английском им соответствует сочетание букв th)

Æ æ очень открытое [э], сохранившееся в английской транскрипции

SC это сочетание букв читается как современная английская лигатура SH, то есть что-то типа русского /ш/.

C в начале и середине слова перед гласными заднего ряда (a, o, u) и перед другими согласными читается как звук /к/, а перед передними гласными (i, e) и в конце слова – как современная английская лигатура CH, то есть что-то типа русского /ч/.

G перед передними гласными (i, e) читается как современная английская Y, то есть подобно русскому полугласному /й/. В остальных случаях как русское /г/.

Подчёркиванием выделены долгие гласные.

Y не только долгое, но и огубленое (подобно немецкому U с : сверху, или турецкому) /и/.

H читается всегда и более отчётливо чем в современном английском.

F и Z в окружении гласных или перед звонкой согласной озвончаются до современных английских V и Z соответственно.

Более подробные сведения об англосаксонском языке ( + некоторые  тексты и словари к ним) имеются на

http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl401/index.htm

и ещё на

http://acunix.wheatonma.edu/mdrout/AngloSaxon/AngloSaxonSyllabus02.html

 

 

 I

 

HWÆT WEGAR-DEna in - Что (мы) про вооруженных копьями данов в

geardagum - прошлые времена

þeodcyninga þrym gefrunon - конунгов мощи слышали

hu ða æþelingas ellen - как тогда благородные герои доблесть

fremedon! - делали(совершали)!

Что мы слыхали про давние времена данов, копьями вооруженных, (так это) про силу(славу, мощь) их конунгов (и про то, как эти) благородные воины мужество своё (про)являли .

Oft Scyld Scefing sceaþena - часто Скильд Скевинг воинов

þreatum - толпами

5

monegum mægþum meodosetla - многим племенам скамей(пиршественных)

ofteah - (он) лишил

egsode eorl[as] sy(dhdh)an ærest - привел в ужас (многих) ярлов (и это) после того

wearð - (как он) был (когда-то)

feasceaft funden he þæs frofre - жалким найдёнышем, он который (сам) помощи

gebad - ожидал

weox under wolcnum - вырос под облаками

weorðmyndum þah - славой расцвёл

oð þæt him æghwylc - тогда так (что) все

ymbsittendra - соседние племена

10

ofer hronrade hyran scolde - по дороге китов(по морю) слушаться(подчиняться) принудил

gomban gyldan þæt wæs god - дань платить. Вот был добрый

cyning! - конунг!

Частенько Скильд Скевинг с толпами воинов(своих) сгонял племена многочисленные с пиршественных скамей (т.е.лишал их радости пиров), (а их благородных) ярлов в ужас ввергал . А ведь когда-то (сам) он был жалким сиротой, который искал помощи(у других). (Но) вырос (он) под открытым небом, и прославился тем, что все соседние племена принуждены были им в знак подчинения привозить ему по морю дань. (В)от был добрый* конунг!

* иронией тут и не пахнет, просто  с тех пор значение слова добрый несколько изменилось.

Ðæm eafera wæs æfter cenned - для него отпрыск был выношен

geong in geardum þone God - юный в (этот) предел(букв.загон) его Бог

sende - послал

folce to frofre fyrenðearfe - народу в утешение

ongeat - увидел

15

þe hie ær drugon aldor(le)ase - что он прежде испытал (в) безжизненное

lange hwile him þæs Liffrea - долгое время. Ему это Господин Жизни(Бог)

wuldres Wealdend woroldare - неба Всевышний Правитель честь

forgeaf - даровал

Beowulf wæs breme - blæð - Беовульф* был знаменит - слава (его)

wide sprang - широко распространилась

Scyldes eafera Scedelandum - Скильда наследника Скеделанде(южная часть Скандинавского полуострова где располагались владения данов)

in - в.

* Это ещё не сам главный герой, а славный предок в честь которого его назвали. Считается, что буквально имя Беовульф означает - пчелиный волк, что интерпретируется как - медведь.

Был ему наследник юный выношен, посланный Богом в сей предел(букв.загон) народу в утешение, (ибо) ведал (Господь), что он(этот народ) ранее испытал в долгое безжизненное время (т.е. в прежние тяжкие времена). Это Господин Жизни(Бог), неба Всевышний Правитель(Бог) даровал ему(наследнику) честь. Был Беовульф знаменит, слава его, Скильда наследника Скеделанда, широко распространилась.

20

Swa sceal (geong g)uma gode - как и следует молодому человеку способному

gewyrcean - (он) делал

fromum feohgiftum on fæder - великолепных подарков раздачу из отцовской

(bea)rme - собственности

þæt hine on ylde eft - что (причиталась) ему людям (с тем чтобы они) после(в свою очередь)

gewunigen - оставались бы (ему)

wilgesiþas þonne wig cume - милые друзья когда война придёт

leode gelæsten lofdædum - люди служили бы достойному похвалы

sceal - следует (делать так)

25

in mægþa gehwære man - в племени каждый человек

geþeon. - процветал

Как и положено знатному(имеющему перспективу власти) юноше, он(Беовульф) раздавал дорогие подарки из той части отцовской собственности, что была в его распоряжении, людям(племени). С тем, чтобы когда начнётся вражда(война и т.п.) они, в свою очередь, остались бы преданными его друзьями. Чтобы люди служили достойному похвалы, следует так относиться (букв.делать так - одаривать, способствовать процветанию) к каждому племени члену.

Him ða Scyld gewat to - ему тогда Скильд ушёл

gescæphwile - в назначенный(судьбой) час

felahror feran on Frean - могучий (чтобы) отправиться под Господа

wære - защиту

В назначенный ему час ушёл Скильд могучий, отправился под защиту Господа(т.е. в рай).

hi hyne þa ætbæron to - они его несли к

brimes faroðe - к воды(моря) течению

swæse gesiþas swa he selfa - дорогие(ему) вассалы как он сам

bæd - просил

30

þenden wordum weold wine - когда словом(речью) владел(т.е. был ещё жив, мог говорить и был в здравом уме) дружески расположенный сюзерен

Scyldinga - Скильдингов

leof landfruma lange ahte. - любимый князь долго любым.

Они его отнесли к морскому течению, вассалы, любимцы его, как он сам просил, когда владел речью, правитель и друг Скильдингов, князь долго (и после смерти) любимый всеми.

 

II

 

Ða wæs on burgum Beowulf - С тех пор был в крепости Беовульф

Scyldinga - Скильдингов

leof leodcyning longe þrage - любимый конунг долгое время

55

folcum gefræge - fæder - известный народу - (с тех пор как) отец (его)

ellor hwearf - куда-то повернул(переместил(ся), ушёл)

aldor of earde - oþ þæt him - жизнь земную - пока (так же и) ему(Беовульфу)

eft onwoc - в свою очередь не родился

heah Healfdene heold - высокий Хальфдан(букв.перевод имени наполовину дан(датчанин)) правил

þenden lifde - пока жил

gamol ond guðreouw glæde - старый и грозный в бою, любезный

Scyldingas. - Скильдингам

Долгое время, с тех пор, как отец его жизнь земную покинул, правил твердыней (крепостью данов) Беовульф, любимый конунг Скильдингов, славный в народе. Пока, в свою очередь, не родился ему (наследник) Хальфдан высокий , правил он(Хальфдан) до смерти(букв.пока жил) старый, и (но) грозный в бою, на радость Скильдингам.

Ðæm feower bearn forðgerimed - ему четверо детей, сказано,

60

in worold wocun weoroda - народилось(букв.в мир вошло) войск

ræswa[n] - предводителю

Heorogar ond Hroðgar ond - Херогар и Хродгар и

Halga til - Хальга хороший

hyrde ic þæt [...... wæs - слышал я что [...... стала

On]elan cwen - Онелы супругой(королевой)

Heaðo-Scilfingas - из (династии) Скильфингов(шведская королевская династия),

healsgebedda. - (спутницей его) в опочивальне.

От него, войск предводителя, как говорится, вошло в мир(родилось) четверо отпрысков(детей): Херогар, Хродгар и Хальга хороший, слышал я что [дочь его стала супругой Он]елы, из династии Скильфингов, делила с ним ложе.

þa wæs Hroðgare heresped - тогда был Хродгару боевой дух

gyfen - дан

65

wiges weorðmynd þæt him - (и) слава так что ему

his winemagas - его родственники

georne hyrdon o(dhdh) þæt seo - с готовностью слушались пока его

geogoð geweox - молодёжь подросла

magodriht micel. - молодая дружина могучая

Тогда дан был Хродгару дух боевой и слава, так что родня его подчинялась ему с готовностью(фигли, 2 братана с дружинниками-собутыльниками это не шутки по тем временам - могли и замочить, а не стали) до той поры, пока подросла молодёжь, молодая дружина его крепкая.

Him on - ему на

mod bearn - ум родилось

þæt healreced hatan wolde - что дворец приказать пожелал

medoærn micel men - срединный зал большое количество мужей

gewyrcean ...... - сделать

70

þon[n]e yldo bearn æfre ge- - тогда старые люди (yldo bearn - ?старшее поколение, родившиеся давно, в старые времена, носящие преклонный возраст?) никогда не слы-

frunon - шали

ond þær on innan eall - и там в этом помещении всё

gedælan - раздавал(распределял) бы

geongum ond ealdum swylc - юным и старым, что

him God sealde - ему Бог даёт

buton folcscare ond feorum* - кроме общественных земель и жизней

gumena. - людей

*вместо feorum - жизнями - не следует ли(?) читать feohum - богатствами, собственностью, т.е. полагаю, речь может идти о личном имуществе подданных конунга, распоряжаться которым он не имел права(разумеется, это мои домыслы). А по поводу жизней людей, вероятно, может иметься ввиду личная свобода подданных конунга,невозможность  продажы их в рабство. Возможны также религиозные мотивы(у автора, а не у Хродгара).

Ему (же) на ум пришло пожелать приказать построить дворец с большим(расчитанным на большое количество мужей) срединным залом, (о пободном) старые люди прежде и не слыхали, и где(в помещении том) он раздавал бы и юным, и старым всё, что Бог посылает ему, кроме общих(общественных) земель и жизней людей*(см.*выше).

Ða ic wide gefrægn weorc - тогда я обширную слышал работу

gebannan - приказал

75

manigre mægþe geond þisne - многочисленному племени вдоль этого

middangeard срединного(между небом и преисподней) мира

folcstede frætwan. - место жительства(букв.народное место) украшать.

Потом, я слыхал, он приказал многолюдному(многочисленному) роду(племени) срединного этого мира(можно понимать как всем людям, населяющим землю или как данам, весьма многочисленному народу) большую работу по украшению этого сооружения.

Him on fyrste - он в течение времени

gelomp - случился

ædre mid yldum þæt hit wearð - скоро среди людей возник

ealgearo - готовый

healærna mæst scop him Heort - зала огромного назначил Хеорот

naman - имя

se þe his wordes geweald wide - он который его слова власть обширная

hæfde. - имел

Вскоре среди людей он(дворец с большим залом) появился, и тот, у кого сила слова была велика(Хродгар т.е.), нарёк его(дворца) залу огромному имя Хеорот(Олень).

80

He beot ne aleh beagas - он обещание не не исполнил драгоценности

dælde - раздавал

sinc æt symle. Sele hlifade - украшения во время пира. Зал возвышался

heah ond horngeap - высокий и с широким фронтоном(по другой версии рогами увенчанный)

heaðowylma bad - вражеских атак ожидал

laðan liges ne wæs hit lenge - ненавистного пламени не был он долго

þa gen - с тех пор дальше

þæt se ecghete aþumsweoran - пока военные действия(букв.ненависть меча) зятьями(свекрами, тестями)

85

æfter wælniðe wacnan - после сильной ненависти(вражде) возникли

scolde. - следовал(долженствовал)

Он(Хродгар) обещание не нарушил: (драго)ценности раздавал, украшенья во время пиров. Зал стоял высокий, рогами увенчанный, ожидая вражьих атак ненавистного пламени, не так уж и долго - до той поры пока возникнуть войне из вражды  меж родней(зятьями, тестями, свекрами) было должно(суждено).

Ða se ellengæst earfoðlice - тогда этот сильный демон тяжело(мучительно)

þrage geþolode se þe in - время(трудное время, невзгоды) переносил тот который в

þystrum bad - темноте(тёмных местах) пребывал

þæt he dogora gehwam - что он день каждый

dream gehyrde - радость слышал

hludne in healle þær wæs - громкую в зале там была

hearþan sweg - арфы музыка

90

swutol sang scopes. - ясная песнь скопа(певца-сказителя).

Тогда тот злобный дух, что обитал в темноте, тяжело переносил (это) трудное (для него) время, когда он каждый день слышал в том зале радость громкую, музыку арфы и ясное пение скопа(певца-сказителя).

Sægde se - говорила она(песня)

þe cuþe - (всем/широко)известное

frumsceaft fira feorran - сотворение людей(человечества) издалека

reccan - рассказывать

cwæð þæt se Ælmihtigs - говорил что это Всемогущий(Бог)

eorðan worh(te) - землю сделал

wlitebeorhtne wang swa - прекрасное место таким образом

wæter bebugeð - водой(морем) окружил

gesette sigehreþig sunnan - учредил победный солнца

ond monan - и луны

95

leoman to leohte - свет для освещения

landbuendum - жителям(земли)

ond gefrætwade foldan sceatas - и украсил земли области

leomum ond leafum lif eac - ветвям и листьям жизнь также

gesceop - сотворил

cynna gehwylcum þara ðe - семей(народов, рас) каждому там тем

cwice hwyrfaþ - быстро передвигаться

Говорила она(песня эта) про всем известное сотворение человечества с самого начала(букв.издалека) говорить-рассказывала, как Всемогущий(Бог) создал Землю, прекрасное место, окружил (её) водою(морем), водрузил свет победный луны и солнца для освещения (необходимого) земным обитателям, и украсил земные области (тем что) ветвям и листьям жизнь сотворил, (а) также(сотворил способность) живых существ быстро передвигаться(т.е. сотворил не только растения, но и животных, и может людей к ним впридачу).

Swa ða drihtguman dreamum - так тогда воину радостям

lifdon - жили

100

eadiglice oð ðæt an ongan - счастливо пока один начал

fyrene fre(m)man feond on - преступления(проступка) делать враг из

helle - преисподней

wæs se grimma gæst Grendel - (был) этот мрачный демон Грендель

haten - звался

mære mearcstapa se þe - знаменитый(известный) странствующий в приграничной области

moras heold - болота охранял(правил, держал)

fen ond fæsten fifelcynnes - топь и крепость чудовищаa

eard - дом(земля, жилище)

Так тогда воинам (конунга датского) весело жилось, счастливо, пока не начал один враг из преисподней своего злодейства. Этот мрачный демон звался Грендель - знаменитый странник из приграничной области правил болотом, (что) топь (для людей) и твердыня(крепость) и дом для чудовища.

105

wonsæli wer weardode - несчастный мужчина(человек) оставался

hwile - время

siþðan him Scyppend - с тех пор его Создатель(Бог)

forscrifen hafde - изгнал(осудил)

in Caines cynne - þone - в роде Каина, которого

cwealm gewræc - убийство наказал(отомстил)

ece Drihten þæs þe he Abel- вечный Господин(Бог) что он Авеля

slog - убил

ne gefeah he þære fæhðe ac - не радовался он их распре

he hine feor forwræc. - он его далеко прогнал

110

Metod for þy mane - Создатель(Бог) (за) этому преступлению

mancynne fram.- рода людского из.

Несчастный (этот) муж пребывал (там) с той поры как Создатель осудил его в роде (т.е. вместе со всем родом) Каина, убийство которого(совершённое им), когда он убил Авеля, отомстил Вечный Господь(Бог), (ибо) не радовался он той распре, (и) его(Каина) он(Бог) изгнал далеко из рода людского, Создатель за это преступление.

þanon untydras ealle - оттуда порождения все

onwocon - появились

eotenas ond ylfe ond orcneas - чудовища(гиганты) и эльфы и злые духи

swylce gigantas þa wiþ Gode - так гиганты тогда против Бога

wunnon - сражались

lange þrage he him ðæs lean - долгое время он ему ту награду

forgeald. - заплатил(отплатил).

Оттуда(куда изгнал Господь Каина) все (злобые) порожденья явились: огромные чудовища и эльфы-карлики и духи злые. Так (эти) великаны потом долго с Богом сражались. Он(Каин) Ему(Богу) ту награду(т.е.изгнание) (тем) отплатил.

III

 

710

Ða com of more under - тогда пришёл из болота под

misthleoþum - тьмы(ночи) покровом

Grendel gongan Godes yrre - Грендель идти Бога свирепый(сердитый)

bær - похоронное шествие

mynte se manscada manna - намеревался сей опустошитель(мародер) человеков

cynnes - людей

sumne besyrwan in sele þam - многих поймать в зале том

hean. - презренный

Тогда пришёл из болота под ночи покровом Грендель, на Бога рассерженный, (мрачный как) похоронное шествие, намеревался идти сей похититель мужей(мужчин) схватить людей многих в том зале, презренный(Грендель).

Wod under wolcnum to þæs - продвигался под облаками в тот

þe he wincered - самый он пиршеский зал

715

goldsele gumena gearwost - в золотом зале людей готовы(подготовлены в высшей степени)

wisse - знал

fættum fahne. - золотым блюдам (сияющий или кровавый).

Двигался под облаками он в пиршеский зал, в (том) золотом зале знал (он) кровавый, люди (уже) в полном сборе у блюд золотых.

Ne wæs þæt - Не был это

forma sið - первый случай

þæt he Hroþgares ham - что он Хродгара дом

gesohte - посетил

næfre he on aldordagum ær - никогда он во дни жизни ранее

ne siþðan - ни потом

heardran hæle healðegnas - более сильного процветания пфальцграфов

fand! - (не) находил

Не был то первый раз, когда он Хродгара дом посетил, (но) никогда он во дни (своей) жизни, ни до, ни после не видел большего процветанья (пфальцграфов).

720

Com þa to recede rinc siðian - пошёл тогда в зал человек( воин, мужчина) отправиться

dreamum bedæled. Duru - блаженства лишенный. Дверь

sona onarn - тотчас(немедленно) поддалась(уступила)

fyrbendum fæst syþðan he - кованными(закалённым в огне) крепкая как только он

hire folmum (æthr)an - своими руками коснулся

onbræd þa bealohydig ða (he - распахнул тогда злонамеренный тогда он

ge)bolgen wæs - в ярости был

recedes muþan. - зал дверь.

Входить начал в зал воин, лишенный блаженства(т.е. перспективы попасть в рай). Крепкая дверь поддалась тот же час, как он коснулся (её) своими калёными(т.е. крепкими как железо, закалённое в огне) лапами. Распахнул тогда злонамеренный, в ярости (пре)быв(ав)ший, в зал дверь.

Raþe æfter - Сразу после

þon - тогда

725

on fagne flor feond treddode - на сияющий пол враг ступил

eode yrremod him of eagum - (во)шёл сердито настроенный(свирепый) его глазам

stod - стоял

ligge gelicost leoht unfæger. - огню подобнейший свет ужасный.

Сразу затем на сияющий пол враг ступил, (и) вошёл (он) свирепый, в глазах его блеск был ужасный подобный (в высшей степени) огню.

Geseah he in recede rinca - чуял(видел) он в зале воинов

manige - многих

swefan sibbegedriht samod - спать (со)родичи(родня) вместе

ætgædere - вместе

730

magorinca heap.- молодых воинов войско(группа, толпа).

Чуял он в зале воинов многих, спать родичи вместе собрались, дружина молодая(младая).

þa his mod - Тогда его (раз)ум

ahlog - возрадовался

mynte þæt he gedælde ær - думал(намеревался) что он распределяет(видимо берёт свою долю) раньше

þon dæg cwome - чем день пришёл бы

atol aglæca anra gehwylces - ужасное чудовище люди каждого

lif wið lice þa him alumpen - жизнь от телу тогда ему выгнать

wæs - было

wistfylle wen. - обильного угощения ожидание.

Тогда его ум возликовал, мыслил(видел в своих мыслях) он, чудище страшное, как до наступления дня долю свою он берёт - жизни из тел всех людей исторгает, предвкушал (он) обильное угощение.

 

Ne wæs þæt - Не была это(что(бы))

wyrd þa gen - судьба тогда никоим образом(дальше, пока, всё ещё, пока не)

735

þæt he ma moste manna - что он много имел возможность(разрешение/дозволение) мужчин

cynnes - рода(семьи)

ðicgean ofer þa niht. - получать(о еде пробовать) за ту ночь

Не судьба была в этот раз ему получить дозволение многих мужей рода (того) отведать за (ту) ночь.

þryðswyd beheold - мощный(могучий, сильный) охранял

mæg Higelaces hu se - родич Хигелака (это уже тот самый Беовульф, племянник по материнской линии гаутского конунга Хигелака, и внук Хределя, тоже конунга гаутов) как этот

manscaða - мародёр

under færgriþum gefaran - под(с, внизу, внутри) внезапным атакам(нападениям) приступить(действовать)

wolde. - захотел

(ведь их) охранял мощный родич Хигелака(а именно Беовульф), когда этот хищник(Грендель) хотел приступить к своим внезапным атакам.

Ne þæt se aglæca yldan þohte - не что это чудовище(демон; несчастный, жалкий) медлить(откладывать) думал

740

ac he gefeng hraðe forman siðe - но он схватил первому случаю(разу)

slæpendne rinc slat - спящего воина разорвал

unwearnum - без затруднений(неотразимо; жадно, страстно)

bat banlocan blod edrum - кусал* тело кровь потокам

(полагаю, предок современного to bite; в словаре однако такого толкования нет, но и другого слова кусать(или грызть) я там не нашёл, а bat там объясняется как - корабль(будущая лодка - boat), но - Корабль тела в потоках крови и т.д. - мне как-то не очень)

dranc - пил

synsnædum swealh sona - большому количеству(большим кускам) глотал тот час (немедленно, сразу же)

hæfde - имел(держал)

unlyfigendes eal gefeormod - неживого(мертвого) все съеденный

745

fet ond folma. - ноги и руки

Нет, не думал медлить сей демон, но он по первому случаю воина спящего стиснул, разорвал(его) с жадностью(или без затруднений), грыз(его) тело, пил крови потоки, глотал всё без меры, вскорости (также) руки и ноги покойника (мертвого) были им полностью съедены.

Fofð near - наверное for(dh) - вперед, близко(около)

ætstop - выступил

nam þa mid handa - брал(схватил) тогда с(вместе с; среди, посредине) руке(кисти руки)

higeþihtigne - стойкого(решительного, мужественного)

rinc on ræste ræhte - воин(а) на месте отдыха(в постели) достиг(дотянулся, простёр руку)

togean[es] - к(по направлению к, навстречу)

feond mid folme he onfeng - враг(а) с(вместе с; среди, посредине) руку он взял(получил)

hraþe - быстро

inwitþancum ond wið earm - злым намерениям и рядом(около, против, напротив) потерпевший поражение(терпящий бедствие, жалкий)

gesæt. - сел

Выступил дальше вперед (Грендель) близко от стойкого(Беовульфа) ладонью тогда он делал хватающий жест, (когда) воин с постели своей руку простер навстречу врагу, (и) за лапу взял (его) быстро (и) яростно, и сел пораженный (им) рядом.

750

Sona þæt onfunde fyrena - тот час(сразу же) что(так, пока) нашёл(воспринял) преступлений(проступков, грехов)

hyrde - страж(охранник)

þæt he ne mette - что он не встречал

middangeardes - срединного мира

eorþan sceata on elran men - земель областей другому мужчине(человеку)

mundgripe maran he on - хватка более он на(в, у)

mode wearð - сердцу(разуму, храбрости) случался(происходил, возникал)

forht on ferhðe no þy ær - испуганный на сердцу(разуму, духу) никогда(нет) какого раньше(прежде)

fram meahte. - из(вне, прочь, во вне) был в состоянии(мог)

Сразу как понял воин преступный(защитник греха), что не встречал средь земных областей срединного мира хватки сильнее у мужа другого, страх у него на сердце возник такой, на который он прежде ни разу не был способен.

755

Hyge wæs him hinfus wolde - Разум(сердце, душа) был ему стремящийся уйти(удалиться/ покинуть) хотел (бы)

on heolster fleon - в убежище(тайное место) убегать(избегать, улетать)

secan deofla gedræg ne wæs - искать(найти пытаться) демонов скопление народа(толпа/шумная компания) не был

his drohtoð þær - его течение(жизненный путь) там(где, тогда, когда)

swylce he on ealderdagum ær - такого он дням своей жизни

gemette. - встречал

Сердце его устремилось лететь, хотел бы в убежище тайное (он) удалиться, (и/или) найти попытаться демонов сонм, (но) не туда (направляло) течение (жизни) его , (но к тому) к(ак)ого он (ещё) не встречал во дни своей жизни.

Gemunde þa se goda mæg - помнил тогда он хорошо родственник

Higelaces - Хигелака

æfenspræce uplang astod - вечернюю речь гордый(прямой, вертикальный) встал

760

ond him fæste wiðfeng - и его крепко схватил(когтями)

fingras burston - пальцы разбил(распахнул)

eoten wæs utweard eorl furþur - чудовище было уклоняющийся(выскальзывающий) ярл далее(сверх того/более того)

stop. - стремительно продвигался(шёл маршем)

Помнил в тот миг хорошо Хигелака племянник речи вечерние*, встал в полный рост, и чудовище крепко схватил (так, что) пальцы того захрустели. Чудище (лишь) уклонялось(, а) ярл дальше усиливал натиск.

*Вечером накануне Беовульф вынужден был отстаивать своё право (и способность) расправиться с Гренделем в споре, который противная сторона вела в довольно неуважительном тоне.

Mynte se mæra [þ]ær he - думало это знаменитое (известное/ прославленное) что оно

meahte swa - могло таким образом

widre gewindan ond on weg - обширнее(пространнее) поворачиваться(идти, достигать) и вдаль

þanon - оттуда

fleon on fenhopu wiste his - убежать болотистое место знал его

fingra geweald - пальцев сила(мощь, власть)

765

on grames graþum.- в яростной(враждебной) хватке(захвате)

Мнило (печально)известное, что таким образом(уклоняясь, см.выше) сможет оно извернуться наружу и убежать вдаль оттуда, в болото, познало оно пальцев мощь в хватке (железной) врага (своего).

Þæt wæs - это был

geocor siþ - скорбный(печальный) случай(раз, поход, предприятие, прибытие)

þæt se hearmscaþa to - что этот враг вредоносный в

Heorute ateah! - Хеорот путешествовал

Печальный поход это был, что враг вредоносный в Хеорот предпринял!

Dryhtsele dynede Denum - Великолепный зал звучал(прославлял) данам

eallum wearð - всем случился(произошёл, возник)

ceasterbuendum cenra - обитателям замка смелых

gehwylcum - каждому

eorlum ealuscerwen. - ярлу беда/несчастье/ужас(букв.эль раздающий, т.е. зелье зла)

Великолепный зал огласился вдруг криками данов, обитателей смелых (этого) замка, бедою грозившего каждому ярлу (там ночевавшему).

 

Yrre - гнев

wæron begen - был оба

770

reþe renweardas. - свирепый(жестокий) стражи/хранители дома

В ярости были свирепой оба  ...

Reced - здание/помещение/зал

hlynsode. - звучал/радовался(о звуках)

þa wæs wundor micel þæt se - тогда было чудо большое что этот

winsele - пиршеский зал

wiðhæfde heaþodeorum þæt - выдержал храбрым в бою что

he on hrusan ne feol - он на землю не упал

fæger foldbold ac he þæs - прекрасная постройка но оно это

fæste wæs - прочное было

innan ond utan irenbendum - здание и вне железным обручам

775

searoþondum besmiþod. - изобретательностям(умениям) окружён(привязан)

(Всё) помещение (так) наполнилось звуком, что было чудом, что зал этот пиршеский выдержал храбрых бойцов, на землю не рухнул, красивое здание, но и прочное тоже, скреплено обручами железными было снаружи.

þær - тогда

fram sylle abeag - из зала начал(начать, уйти в сторону)

medubenc monig mine - бражная скамья(или скамьи – похоже, у этого слова мн.ч. не отличается от ед.ч., что для англо-саксонского, как выясняетс,я не редкость)  многие мне

gefræge – известный(знаменитый)/слухи

golde geregnad þær þa - золоту украшенный там когда

graman wunnon. - яростный боролись

þæs ne wendon ær witan - такого не ожидали раньше знать(глагол)

Scyldinga - Скильдингов

þæt hit a mid gemete manna - что он всегда с/вместе с/посредине/среди способ(мера, средство) людей

ænig - любой, всякий

780

betlic ond banfag tobrecan - великолепный и украшенный изделиями из кости разбить(раздробить)

meahte - мог(смел, был в состоянии)

listum tolucan nym(th)e liges - умениям/сноровкам/хитростям разрушить если не(т) огня

fæþm - раскинутые руки/объятия

swulge on swaþule. - проглотил бы в пламени/огню/жару

Тогда полетели из зала скамьи для пиров (весьма) многие, о которых я слышал (немало), (все) в золотых  украшеньях, оттуда, где яростно бились. Такого не ожидали и раньше не знали Скильдинги, что всегда средь людей найдётся великолепие украшений из кости разрушить способ умелый помимо огня, который раскинув объятия жаркого пламени их поглотил бы* (конечно).

*Намёк на тот же эпизод, который упомянут в 81-ом стихе – всех  обстоятельств не знаю, но слышал, что Хеорот сгорел потом.

Sweg up - Шум вверх

astag - поднялся

niwe geneahhe Nor(dh)-Denum - неслыханный(невиданный, новый) достаточно(с избытком/часто/очень) северным данам

stod - пребывал

atelic egesa anra gehwylcum - ужасный/жуткий ужас/страх люди каждому

785

þara þe of wealle wop - там(где, тогда, когда) кто стене плач(причитание)

gehyrdon - услышал(узнал)

gryreleo(dh) galan Godes - ужасная(предсмертная) песнь петь(звучать) Богу

andsacan - врага(противника)

sigeleasne sang sar wanigean - побежденного песня(песнь, крик) печальная(горькая)

helle hæfton. - ада(преисподней) пленника(исчадие)

Heold hine - держал его

fæste - крепко(прочно, крепко)

se þe manna wæs mægene - тот кто людей был мощью(силой, военная/вражеская сила)

strengest - сильнейший

790

on þæm dæge þysses lifes. - среди их дня этой жизни

Вой поднялся, какого не ведали ранее севера(т.е. северные) даны, в ужасе каждый из этих людей пребывал, когда слушал, как за стеной страшный крик врага поражённого длится, песня печальная пленника преисподней. Крепко держал его(, тот, кто был) воин сильнейший из (всех) людей, живших в те дни.

Nolde eorla hleo - не хотел ярлов защитник ...

IV

1817

Beowulf maþelode bearn - Беовульф речь держит сын

Ecgþeowes - Эггтеова

Nu we sæli ðend secgan - Теперь мы, мореходы(т.е. приплывшие к Хродгару по морю), говорить

wyllað - желаем

feorran cumene þæt we - издалека пришли мы что мы

fundiaþ - стремимся(страстно желаем)

1820

Higelac secan. - Хигелака найти(т.е. вернуться на родину к своему конунгу Хигелаку, морское путешествие во многом представляло собой поиск верного пути - ориентирование по звездам и т.п.)

Wæron her - Были здесь

tela - хорошо (как надо, как полагается)

willum bewenede þu us - радостям(удовольствиям, желаниям) развлекавшиеся(угощавшиеся пирами) ты нам

wel dohtest. - много(обильно; как надо) помог

Gif ic þonne on eorþan - Если я когда-нибудь на земле(т.е. в земной жизни)

owihte mæg - чем-нибудь (с)могу

þinre modlufan maran - твоей приязни(любви) большей

tilian - добиться

gumena dryhten ðonne ic - людей господин тогда я

gyt dyde - пока(ещё не) делал(действовать)

guðgeweorca ic beo gearo - боевых подвигов я есть(бы - 1-ое лицо, ед.ч. наст.вр. глагола - быть - beon) готовый(подготовленный)

sona. - тот час же

Gif ic þæt gefricge ofer - Если я что узнаю(слышу) поверх(через)

floda begang - потопа(наводнения) пространство (т.е. море)

þæt þec ymbsittend egesan - что тебя соседи(племена) страхом

þywað - угнетают(угрожают, запугивают)

swa þec hetende hwilum - таким образом тебе враги временами

dydon - делали(действовали)

ic ðe þusenda /thegna bringe - я тебе тысячи воинов(вассалов) приношу

1830

hæleþa to helpe. - воинов(человек, мужчин) на помощь.

Речь держит Беовульф, сын Эггтеова:"Теперь мы, мореходы, издалека пришедшие, желаем сказать, что мы очень хотим разыскать Хигелака (т.е. хотим вернуться на родину к своему конунгу Хигелаку, морское путешествие во многом представляло собой поиск верного пути - ориентирование по звездам и т.п.). Было нам здесь хорошо развлекаться пирами, в чём помог ты нам много. Если когда в этой жизни(букв.на земле, т.е. в земной жизни) чем-то смогу я приязни твоей ещё большей добиться, людей господин, тотчас на подвиги, коих ещё не свершал, я буду готов.* Если же морем услышу(море весть принесёт, т.е. другие викинги-мореходы ), что страхом тебя угнетают (народы-)соседи, как иногда поступали с тобою враги, я тебе в помощь тысачи воинов, подданных (мне), приведу.

*Короче говоря - Ежли чё, то я завсегда.

Ic on Hi- - Я Хигелаку

gelace wat - знаю

Geata dryhten þeahðe he - гаутов князя(господина) хотя что(кто, какой, когда, так как) он

geong sy^ - молодой был бы

folces hyrde þæt he mec - народа страж(сторож, охранник) что(так, таким образом, пока) он меня

fremman wile - делать(осуществлять) хочет(желает)

wordum ond weorcum þæt - словам и делам что(так, таким образом, пока)

ic þe wel herige - я тебе много(обильно, справедливо, как надо) хвалю(восхвалял бы)

ond þe to geoce garholt - и тебе к помощи (древка) копья

bere - ношу(носил бы)

1835

mægenes fultum þær ðe - силе(мощи, военной силе) помощь(поддержка) там(где/тогда, когда) тебе

bið manna þearf. - есть(имеется) людей необходимость(нужда/ беда, трудность)

Я знаю (про) Хигелака, гаутов князя, хоть он и молод, народа страж, (что) мне он желает содействовать словом и делом, я это (пре)много хвалю (тебе)*, и чтобы помочь тебе воинской силой (сам) понесу(носил бы) я древко копья, когда(если) тебе будет нужда.

*я те точна грю

Gif him þonne Hreþric to - Если ему когда Хредрик к

hofum Geata - домам(жилищам) гаутов

Geþingeð þeodnes bearn - назначает(ставит целью) главы(князя, господина) сын

he mæg þær fela - он может там много(множество, очень, в знач.степени)

freonda findan feorcyþðe - друзей находить(получать, добивать) далекой стране

beoð - бывают

selran gesohte þæm þe him - лучше посетил(навестил)/посетивший которых когда ему

selfa deah. - сам(свой) помогает(полезен/ силен, хорош, хорошо относится)

Если же Хредрик, сын господина, когда-нибудь путь свой направит к селениям(букв.жилищам) гаутов, много друзей там он сможет найти; в далекой стране (люди) лучше относятся(букв.бывают) к гостю, если и сам он хорош.

1840

Hroðgar maþelode him on - Хродгар речь держит ему в

andsware - ответ

' þe þa wordcwydas wigtig - тебе те речи мудрый

Drihten - господин(князь, лицо приближённое к конунгу, старший вассал), здесь с большой буквы, значит Господь - Бог

on sefan sende ne hyrde ic - на душе(сердце, разуме) отправлял(отсылал) не слышал(я) я

snotorlicor - более разумно(б.мудро)

on swa geongum feore - у(на, в, среди) итак(таким образом) молодым жизнью

guman þingian. - человеку смешивать(соединять; устанавливать)

Хродгар речь держит ему в ответ: " Слова эти мудрый Господь тебе на ум(в душу) послал, не слышал я, (чтобы) разумней того молодой человек рассуждал (т.е. смешивал/соединял слова/мысли и устанавливал - делал выводы из них).

þu eart mægenes strang - ты есть(быть 2 л. ед.ч.) силы(мощи, военной силы) сильный

ond on mode frod - и на(в, у, среди) уму мудрый(старый и мудрый)

1845

wis wordcwida! - здравомыслящий(мудрый) речей!

Ты мощен в бою, и благоразумен в речах, мудрый умом!

Wen ic - ожидание я

talige - полагаю(предполагаю, рассматриваю)

gif þæt gegangeð þæt ðe - если так(таким образом) доходит(достигает, случится) что

gar nymeð - копьё(дротик. стрела) берёт(хватает)

hild heorugrimme Hreþles - война(битва, бой, сражение, доблесть) свирепого/яростного (букв.яростный меч) Хределя*

*Хредель - гаутский конунг, отец Хигелака, дед Беовульфа по матери.

eaferan - отпрыск(потомок, сын)

adl oþðe iren ealdor ðinne - болезнь/недуг до(пока, тогда, когда, итак) железо/меч глава/князь(=старейшина)

folces hyrde ond þu þin - народа/людей страж/сторож/охранник

feorh hafast - жизнь имеешь(держишь)

1850

þæt þe Sæ-Geatas selran - гауты(букв.морские гауты) лучшего

næbben - не имеют(3 л. мн.ч.)

to geceosenne cyning - избранного(полученного, достигнутого) конунг(а)

ænigne - любого/всякого(в любом случае, любым способом)

hordweard hæleþa gyf þu - хранитель клада людей/мужчин/воинов/героев

healdan wylt - держать/хранить/править/охранять/обладать/управлять хочешь/желаешь

maga rice. - родичей/родственников королевство/правление/княжество.

П(редп)олагаю я, если случится, что битвы копьё заберёт свирепого Хределя сына(т.е. Хигелака, тогдашнего конунга гаутов, дяди Беовульфа), твоего князя, (или) болезнь (или) железо(меча), а ты будешь жив, лучше (тебя) у гаутов нет (никого) для избрания конунгом, клада хранитель, пожелай ты владеть королевством сородичей.

Me þin modsefa - мне твой ум/разум/дух/сердце/характер

licað leng swa wel leofa - нравится дольше итак(таким образом) (очень)много/обильно дорогой/любимый

Beowulf.' - Беовульф

Мне (же) твой образ мыслей больше (всего) по нраву*, дорогой Беовульф.'

*Т.е. больше, чем воинская доблесть.

1855

Hafast þu gefered þæt þam - имеешь ты побужденным(достигнутым) что

folcum sceal - народам долженствует(следует)

Geata leodum ond Gar- - гаутов племени(людям) и (копьями вооруженным данам)

Denum - данам

sib gemæne ond sacu - дружба, дружеские отношения(родство, родственные узы)/мир общий(взаимный) и борьба(битва)/враг

restan - отдыхать

inwitniþas þe hie ær - вражду(враждебность) которая их раньше(прежде)

drugon - действовали(вели себя, были в определённых отношениях, испытывали)

wesan þenden ic wealde - быть пока(тем временем, тогда) я правлю(управляю, имею в своей власти, контролирую)

widan rices - обширному(пространному) королевства(княжества, правления)

1860

maþmas gemæne manig - драгоценности(сокровища) общий(взаимный; разделяемый)многие

oþerne - других

godum gegrettan ofer - хорошим(выдающимся, сильным, храбрым, могучим, способным) приветствовать(обращаться к кому-либо) сверх(вверху, над, через, сквозь, более чем, напротив, после, без)

ganotes bæð - бакланов море

sceal hringnaca ofer heafu - долженствует(следует) крутогрудый корабль(hring - кольцо, naca - корабль, лодка) по морю

bringan - приносить

lac ond luftacen. - дар(подарок) и залог любви.

Ты убедил(букв.побудил) гаутов племя и данов, копьями вооруженных, в дружбе взаимной от битв отдохнуть, от той вражды, что раньше меж ними была. Покуда я правлю своим королевством обширным, сокровища многие общими будут, дорогой бакланов(букв.морем бакланов, т.е. просто морем) пусть крутогрудый корабль их доставляет(, как) дар и залог любви.

Ic þa leode - я тогда/когда/с(, с тех пор) люди(народ, племя)

wat - знаю

ge wið feond ge wið freond - и против(напротив, около, рядом, к. по направлению к,от) враг(а) и друг(а)

fæste geworhte - крепко(прочно, твердо) сделал(представил, разработал, выполнил, закончил, достиг)

æghwæs untæle ealde - каждого(любого, всех, в любом отношении) безупречный старую

wisan.' – способ, манера, образ(действия)

Я теперь знаю, народ мой и о враге и о друге, о каждом(из них), крепко постиг, безупречно во всех отношеньях, старую мудрость(букв.старый обычай).

.

V

Him Beowulf þanan - ему Беовульф оттуда

 

1881

guðrinc goldwlanc - воин щедро украшенный золотом

græsmoldan træd - (на) зелёный луг перешёл(наступил, переступил)

since hremig sægenga bad - сокровищу(ценностям, украшениям) торжествующий(возвышенный) корабль обитал(жил, пребывал, оставался, ожидал)

age[n]dfrean se þe on - обладателя(собственника, господина)

ancre rad. - якорю ехал верхом(был на коне).

Из него(из Хеорота) Беовульф вышел, воин, украшенный золотом щедро, на луг (на) зеленый, сокровищу рад. Корабль, (на котором) он(Беовульф) ездил верхом((по волнам, как) на коне), хозяина (там уж) на якоре ждал.

þa wæs on gange gifu - тогда/когда был к отъезду подарок

Hroðrages - Хродгара

1885

oft geæhted þæt wæs an - часто(как правило) рассуждавший (рассматривавший, обсуждавший) что должен быть один

cyning - конунг

æghwæs orleahtre oþ þæt - любого(всякого; каждой вещи/всего; в любом отношении) безупречный до/пока/тогда/когда/итак

hine yldo benam - его возраст лишал(грабил)

mægenes wynnum se þe - силы(мощи, военной силы) радостям/удовольствиям

oft manegum scod. - часто(как правило) многому вредит/причиняет зло(ущерб)

Тогда сделал Хродгар подарок, часто (потом) обсуждаемый, к отъезду; то был конунг во всем безупречный, пока не лишил его возраст радостей воинских, обычно (он, т.е. возраст людям) много вредит.

Cwom þa to flode - шёл тогда к наводнению/потопу(т.е. морю, библейским сюжетом о всемирном потопе навеяно)

felamodigra - очень храбрых (fela - много, очень, в знач.степени; mod - дух, сердце, разум)

hægstealdra [heap] - молодых группа(войско, толпа)

hringnet bæron - кольчуга(hring - кольцо, net - сеть) несли

1890

locene leoðosyrcan. - переплетённые кольчуг

Шла тогда к морю воинов храбрых премного толпа молодых, несли (на себе) кольца сплетённые в сети - кольчуги.

Landweard onfand - сторож, охраняющий территорию землю находил/определял/воспринимал/открывал

eftsið eorla swa he ær - возвращение ярлов(людей благородного происхождения, воинов, героев, богатырей) итак(таким образом) он раньше/прежде

dyde - делал

no he mid hearme of hliðes - не он с(вместе с, посредине, среди) ущербу/оскорблению со скалы(утеса, холма, склона, косогора)

nosan - утёсу, выступу

gæs(tas) grette ac him - духов/демонов приближался/касался/нападал но ему

togeanes rad - напротив(к, по направлению к, навстречу) ехал верхом

cwæð þæt wilcuman - говорил что(так, таким образом) желанных

Wedera leodum - ведеров(= гаутов) людям

1895

scaþan scirhame to scipe - воинов в блестящих доспехах к кораблю

foron. - шли

Сторож земли (т.е. пограничник) наблюдал возвращение ярлов( благородных воинов), как и прежде он делал, но на вершине утеса он не ущерба от нападения демона (ждал), подъехал верхом к (ним) сказал, что желанны (всегда здесь) ведеров(гаутов) людям, воинам в (ярких) блестящих доспехах, (что) шли к кораблю.

þa wæs on sande sægeap - тогда(когда) должен быть на берегу(побережье. песке) крутой(волнистый; пространный, обширный)

naca hladen herewædum - лодка(ладья, корабль) нагруженный боевым одеждам

hringedstefna - крутогрудый корабль

mearum ond maðmum - коням(лошадям) и сокровищам

mæst hlifade - мачта возвышалась

ofer Hroðgares - над Хродгара

hordgestreonum. - сокровищем(кладом)

Там на прибрежном песке должно стоять было лодке огромной, гружёной доспехами, крутогрудому кораблю, чья мачта возвысилась над лошадьми и сокровищем, Хродгара кладом.

1900

He þæm batwearde bunden - он корабельному сторожу связанный

golde - золоту

swurd gesealde þæt he - меч дал в подарок

syþdh/an wæs - после(затем, с тех пор, с того времени как, ка только) должен был

on meodubence maþme þy - на бражной скамье (букв.медовая скамья) сокровищу тому

weorþra - более почитаемый(значимый,ценный, дорогой)

yrfelafe. - фамильная ценность/драгоценность(передающаяся из рода в род)

Он (Беовульф) корабельному сторожу сделал подарок, меч позолоченный, с тех пор полагался ему (сторожу этому) на бражной скамье (т.е. во время пиров) особый почёт*, благодаря сокровищу этому, фамильной ценности.

*Своего рода компенсация за время, что он проторчал на корабле, пока его коллеги бухали у Хродгара.

Gewat him on - отправился(уехал) он на

naca - ладье(лодке, корабле)

drefan deop wæter Dena - мутить(размешивать) глубокое море данов

land ofgeaf. - землю покинул(оставил).

Отправился он на ладье размешивать воды глубокие, данов землю покинул.

1905

 

þa wæs be mæste - тогда должно быть возле мачты

merehrægla sum - морская одежда(т.е. парус) некий(некоторый. кое-что, несколько)

segl sale fæst sundwudu - плавание веревке(канату) крепкий(прочный. твердый) корабль (букв.морское дерево)

þunede - скрипел

no þær wegflotan wind - нет там(где, тогда, когда) плывущий (т.е. корабль опять же букв. weg - путь, fleotan - плыть) ветер

ofer yðum - по волнам

siðes getwæfde sægenga - путешествия/похода прекращал корабль

for - потому(потому что, из-за)

fleat famigheals forð ofer - плыл стремительно (букв.в пене весь) вперед над

yðe - волнами

1910

bundenstefna ofer - корабль с выгнутой носовой частью над

brimstreamas - морским течением

þæt hie Geata clifu ongitan - что она гаутов скалы отвесные видеть

meahton - могли

cuþe næssas ceol up - (всем/широко) известные утесы корабль высоко

geþrang - нажимал/напирал

lyftgeswenced on lande - уносимый ветром к земле

stod. - находился/пребывал/продолжал в том же духе

Тогда была некая к мачте морская одежда (т.е. парус) канатом прикреплена, дерево моря (т.е.остов судна древесный) стонало (скрипел); держащему путь(букв.плывущего путь) по волнам (т.е. корабля) ветер хода не прерывал, судно поэтому мчалось всё в пене (т.е.стремительно) вперед над волнами, выгнув свой нос над теченьем морским, (так) что гаутов скалы отвесные (вскоре) могли они видеть, утёсы, известные многим; корабль напирал высоко, ветром носимый, к земле продолжал он (свой путь, держать курс) как и прежде.

Hraþe wæs æt holme - быстро должен был около(у) морю(к воде)

hyðweard geara - береговой сторож готовый(подготовленный)

se þe ær lange tid leofra - тот, который раньше(прежде) долгое время любимых(дорогих)

manna - людей

fus æt faroðe feor wlatode - готовый(снабженный чем-то)/торопливый(нетерпеливый) около(в, от) далеко(давно) смотрел(высматривал)

sælde to sande sidfæþme - привязывал(пришвартовывал) к берегу (букв.песок, песчаное побережье) просторный(пространный)

scip - корабль

oncerbendum fæst þy læs - широкоребрый крепко его меньше

hym yþa ðrym - ему волны мощь(сила; слава, величие)

wudu wynsuman - дерево(корабль) радостный(приятный)

forwrecan meahte. - изгонять(прогонять) могла

Вскоре у моря стоял наготове сторож береговой, тот что уж долго людей дорогих высматривал нетерпеливо вдали, пришвартовал(привязал) он к песчаному берегу накрепко судно огромное широкореброе*, чтобы мощь волн дерево славное(т.е. корабль) это не в силах была (букв.меньше могла) сдвинуть с места (букв.прогонять, изгонять).

*oncerbendum переводится - широкореброе - у Тихомирова(первый и самый популярный русский перевод Беовульфа)

Ну вот, полный англо-саксонский текст поэмы можно найти на

http://www.humanities.mcmaster.ca/~beowulf/main.html

там же есть перевод на английский и кое-какие сопутствующие материалы по истории рукописи и перевода, есть кое-что и о языке, но не слишком-то много.

Если нужен англосаксонский текст поэмы на одной странице, то это http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem19.html

ДОМОЙ

 

 





Hosted by uCoz