Повседневный ирландский англоязычный слэнг.
Оригинальную (англоязычную) версию см. по адресу:
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/irisha_m.htm - 1-ая часть(А-М) словаря ирладского (англоязычного) слэнга
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/irishn_z.htm - его 2-ая часть(N-Z)
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/print.htm - версия для печати того же словаря
См. также ссылки внизу.
Afters (n): - десерт. Букв.after – после (предлог).
Age (n): - продолжительный промежуток времени. Букв.век.
Alans или Alan Wickers(n): хохот, ржание, потому что рифмуется с - nickers; как в - (as in) keep your alans on – придержи своё ржание; = calm down - успокойся.
Amadain(Omadhan) (n): - идиот.
Any Use? (n) = any good? - Ну как? (букв. Есть какая-нибудь польза?) "Was the film any use?"- Ну как фильм-то, ничего?
Apache (n): - человек, угоняющий автомобили для того, чтобы прокатится с ветерком. Букв.апачи(индеец).
Ape (n): - дурак. Букв.обезьяна (человекообразная).
Ara be whist (v): - заткнись.
Arse (n): - задница.
Arseways (a): (Я сделал это) через задницу - "I did it all arseways" – я всё испортил!
Arthurs (n): - пинта (0,56 л) пива Гиннесс, по (первому) имени основателя – Артура Гиннесса.
That's Arthur Guiness talking (phr): - это говорит Артур Гиннесс. Это когда кто-то гонит всякую туфту под влиянием выпитого пива.
Arthur scargill (n): gargle/drink; - выпивка, полоскание горла (алкоголем), в честь профсоюзного лидера английских шахтёров в период увольнений и забастовок в 80-тые.
Article (n): - Букв.штучка, какой-нибудь небольшой предмет. Женщина (полушутливое).
Artist, government (n): - букв.правительственный художник. Социальный работник, человек, который выписывает (“рисует”) пособия.
Ask me arse/bollocks – спроси мою задницу/мои яйца; go and shite – пойди про...рись; eff off and don't beannoying me (phr): - таковы основные способы осадить зарвавшегося собеседника в Ирландии.
As scarce as hen's teeth – редкий как зубы у курицы, т.е.очень редкий, практически не встречающийся в природе или в жизни или в продаже.
As sick as a small hospital – Я болен как небольшой госпиталь, т.е. моих болезней хватит на небольшой госпиталь. Т.е.я очень болен.
As thick as two short planks – толщиной с две короткие доски. Т.е.толстый и короткий(невысокий) человек.
As useful as a lighthouse on a bog – нужен как маяк на болоте. Т.е.не нужен.
As useful as a cigarette lighter on a motorbike. – нужен как прикуриватель на мотоцикле. Т.е.не нужен.
As useless as a chocolate teapot – бесполезен как шоколадный чайник. Т.е. совсем не нужен.
As useless as tits on a bull – бесполезен как вымя(соски) у быка. Т.е.совсем не нужен.
As weak as a salmon in a sandpit - (hungry) – слабый, как лосось в песчаном карьере. Т.е.голодный.
At it (v): - он(а) это(за этим(делом)). т.е.занимается любовью.
Aubergine (n): brinjal, egg plant – ?птицефабрика?
Aul Man or Fella (n): отец. Букв.старина, старый(aul = auld = old) товарищ.
Aul Wan (n): мать. Букв.старушка. - mother
Away with ye / away on / Aye right (phr): - да ну тебя! Я тебе не верю!
Babby (n): - младенец, малыш. - baby
Baby Power (n): - миниатюрная бутылочка ирладского виски Powers Irish Whiskey(по размеру как раз для дамской сумочки).
Bad dose (n): - тяжелые времена, связанные с болезнью, но уже в прошлом. Букв.плохая доза.
Bag of Taytos (n): - пакетик картофельных чипсов, они же crisps.
Bags (n): - неприятная работа. Букв.мешки(?таскать?).
Bake (n): - лицо\рот. Букв. Булка.
Ball of shite (n): - кусок (букв. шар) дерьма. - as in, my dad's old car was a ball of shite – старая тачка моего отца– это просто кусок дерьма.
Balls (n): - испортить что-либо, угробить, запороть - I made a balls of that job – я угробил (запорол) всю работу.
Balls (n): - мужские гениталии, яйца. Букв. шары.
Baluba (n): "stop
acting like a Baluba" – харош вести себя
как Балуба. Грубое развлечение. По
названию племени Балуба в
Бельгийском Конго. В начале 60-ых эти
балубы убили нескольких ирландских
солдат.
Banger (n): - старый автомобиль.
Bang on (a): - абсолютно правильно.
Banjaxed (a): - раз(-у-)долбанный, фиговый.
Bap (n): - хлеб в форме небольшого каравая (т.е. круглый).
Barm brack (n): - пирог съедаемый на Хелловин. Искаженное гэльское bareen brack = пирог, ?дающий силу?. - a feckled cake
Barrelling (v): - рыскать, сновать туда-сюда(а смысл?).
Baths (n): - общественное место для купания – бассейн, пруд.
Battle cruiser (n): - букв.линейный крейсер. паб, пивная, потому что рифмуется с boozer – попойка.
Baz (n): - лобковые волосы.
Bazzer (n): - причёска, стрижка (напоминающая то, что означает слово строчкой выше).
Bean flicker (n): - лесбиянка.
Bean-jacks (n): - женский туалет.
Begorrh (exclam): - эвфемизм к поминанию Господа всуе - be god (которого не допускает ни один уважающий себя ирландец-католик, о чём не ведают в Голливуде).
Bejappers (exclam): - см.предыдущее слово выше, всё то же самое.
Belt (v): - бить, нападать. Букв.ремень, бить ремнём.
Be wide (phr): - осторожно! Повнимательней, пожалуйста! Букв.будь бдительным, не спи.
Be dog wide (phr): - будь настороже! Букв.будь бдительным как пёс.
Beor (pronounced bee-yo) (n): - привлекательная женщина.
Bevvies (n): - алкагольные напитки. Сокращение от beverage – напиток.
Beyant (n): - искаженное beyond – вдали, за, по ту сторону, вне, выше.
Bibe (n): - девушка\женщина в том смысле, что она сущая старая корова. Выражение произходит из области Уотерфорд.
Bird (n): - девушка вообще или подружка. Букв.птичка.
Biro (n): - шариковая ручка.
Bitch-bag (n): - мошонка, яйца. Букв.сучий мешок.
Bite the back of my bollox (phr): - ты меня уже достал! Букв.укуси мои яйца сзади.
Black (a): - забитый до отказа, полный народу. 'town was black!'
Blackers (n): - ежевика.
Blackguard (pron. blaggard) (n): бездельник, непутёвый человек. Букв.мерзавец. - a ne'er-do-well/ (v) устроить кому-либо (“весёлую жизнь”). He's blaggardin' ya – Да он над тобой просто издевается!
Black Stuff,the (n): - темное пиво Гиннесс. Букв.чёрное вещество.
Blarney (n): - чушь, бессмыслица, нонсенс. * Происходит от имени одного ирландского политика, который прославился тем, что весьма искусно пудрил мозги английским властям.
Blather (v): - разговаривать.
Bleedin' deadly (a): - великолепно, превосходно. Букв.очень круто(мертвецки кровоточащий).
Bloody (a): - очень, весьма, сильно, шибко. Употребляется свободно. Букв.кровавый, кровоточащий.
Blow (n): - мешанина, путаница.
Blue shirt type of guy (n): фашиствующий молодчик. В 30-ые так(blue shirts– голубые рубашки) называлась полуфашистская группировка в Ирландии.
Bob (n): - букв.подвесок, привесок, висюлька и др.предметы подобного рода, поплавок например. Шиллинг времён старого фунта, а теперь так называют и шиллинг, и пенни. Хотя денежная система и изменилась, но название сохранилось.
Bog (n): - букв.болото. сельские районы. Места откуда происходят culchies – деревенщина (см.ниже).
Bogey (n): сопли - snot; нечто неправильное, не в порядке - he's bogey – с ним явно что-то не так, I got a bogey pint – меня досталась (какая-то) паршивая пинта(пива).
Bogs (n): - общественный туалет.
Bogtrotter (n): - букв.скачущий рысью по болоту. Еще одно прозвище culchie.
Bold (a): - капризный, непослушный. Букв.храбрый до дерзости.
Bollacking (n): - процесс или факт послания вами кого-нибудь куда подальше.
Bollocks (n): - тупица или придурок (по вашему мнению, а у него может быть противоположное).
Bolloxed (a): - очень пьяный, пьяный в жопу (или букв.в яйца).
Bolloxed up (v): - сильно раздраженный, рассвирепевший.
Bolt (v): - прибавить шагу\убегать. Бук.стрела; молния.
Bombardier (n): - разновидность ирландского автобуса. Букв.бомбардир (унтер-офицер в артиллерии).
Boozer (n): - паб. Букв.попойка.
Boreen (n): - узкая дорога.
'Bout ye? (phr): - как дела? Белфастское искажение фразы What about you? – как ты? / как поживаешь?
Bouzzie, Bowsie (n): - юный бездельник, бестолку слоняющийся там и сям.
Bowler (rhymes with Cow-ler) (n): - собака\человек с уродливой внешностью.
Box (n): - женские гениталии. Букв.короб(очк)а.
Boxin' the fox (phr): - лазать по садам (и воровать там плоды). Букв.побить(боксёрскими ударами) лису.
Boyo (n): - почти уже парень (lad), но ещё мальчик (boy).
Brasser (n): - женщина с плохой репутацией, чьи секс-услуги оцениваются крайне дёшево – медными монетами (brass coins).
Brickin' it (a): - весь на нервах.
Brilliant (a): - отличный, великолепный, наилучший.
Brown Trout (n): - букв.коричневая форель. Экскрименты.
Brutal (a): - ужасный.
Bucketing (v): - дождь льёт как из ведра (bucket).
Buckled (v): - пьяный. Букв.со-гнутый.
Buff (n): - сущ. слово синонимичное слову redneck – жлоб, хамьё, которое как правило используется городским жлобьём как определение жлобья сельского, проживающего где-нибудь на ферме в горах; прил. обнаженный.
Bushed (v): - истощённый - exhausted/knackered – вымотанный до состояния старой клячи. Букв.to bush – боронить(землю), следовательно bushed – тот, по кому бороной прошлись.
Business (n): например, 'I have to do me business'- мне нужно сделать одно дело = мне нужно сходить по-большому.
Business (n): - круто-клёво. - cool - as in, 'It's the business' – это круто = вот это дело (например, как отзыв о новом фильме).
Buzzies (n): - бродяги. - travellers
Caffler (n): - тупица(задница), идиот, идийёт (eejit)
Cake-hole (n): может быть рот, а может быть и задница. Букв.дырка в пирожном.
Can of piss (n): - оскорбление, презрительное выражение. Букв.банка (жестянка) мочи. "You're some can of piss" – да ты просто…
Carpet muncher (n): - лесбиянка. Букв.жующая ковёр. (видимо имеет отношение к особенностям лесбийской техники секса).
Carry-on (n): - спор, суматоха, шум-галдёж. Букв. To carry on (глагол) – вести себя запальчиво.
Cassie (n): - задний двор, задворки.
Cat (a): - букв.кошачий. нехороший, ужасный, очень плохой.
Cess, bad (n): - невезуха, неудача. букв.cess –местный налог в Ирландии, поземельный налог в Шотландии. -
Cha (n): - чай.
Chancer (n): - ушлый, рисковый, ловкий человек.
Cheek (n): - неуважение.
Cheesed Off (a): - злобный, раздраженный. Эвфемизм к pissed off.
Cheese on your chin (phr): - у тебя ширинка расстёгнута! Букв.у тебя сыр на подбородке.
Chinwag (n): - болтовня. Букв.маха-ть(-ние) подбородком.
Chipper (n): - магазинчик, где продают рыбу и чипсы. (странное сочетание, но судя по фильмам традиционное для Британских островов)
Chips (n): - картофель-фри (т.е. жареный по-французски).
Chiseller (n): - маленький ребёнок.
Choken the chicken(v): - букв.душить цыплёнка. Мастурбировать.
Chucker-out (n): швейцар / вышибала. Букв.to chuck out – выгонять, выставлять (беспокойного посетителя из общественного места).
Circling over Shannon (phr): - пьяный. букв.Летающий кругами над Шэнноном. Российский вклад в ирландский слэнг. Знаменитый случай с Борисом Ельциным, когда он на подлёте к аэропорту Шэннон оказался совершенно не в дугу. Самолёт нарезал 6 лишних кругов по воздуху, чтобы у помощников было время привести босса в чувство, но у них так ничего и не получилось.
Claim (v): - вызывать на драку кого-либо. Букв.Подавать заявку (на драку). You are claimed ! – я тя выз’ваю!
Clatter (n): - шлепок, пощёчина. Букв.стук, звон, топот.
Clique (n): - группа(людей). Букв.клика.
Close (n): - влажный, сырой. "it's very close" – (здесь) очень сыро(влажно)
Cnawvshawling (v): - жаловаться, высказывать недовольство.
Cock (n): - пенис. Букв.петух.
Cock manger (n): - писсуар. Букв.кормушка для петуха.
Cod (v): - дурачить, обманывать кого-либо. "Aw, g'wan, yer only coddin' me"- Ну-ну, валяй дальше, да ты просто дурачишь меня!
Coodle (n): - дерьмо.
Cog (v): - списывать (школьное выражение).
Colcannon (v): - картофель толченый с капустой и сливочным маслом. Блюдо подаётся к столу на хеллоуин. -
Complan (n): - пищевая добавка, типа тех, что принимают беременные женщины или пожилые люди.
Conkers (n): - каштаны(орехи).
Cop on (to yourself) (v): - не валяй дурака, не глупи.
Cop shop (n): - полицейский участок. Букв.ментовской магазинчик. - Garda station
Cooker (n): - печь, кухонная плита.
Corner boy (n): - тот, кто шляется по улицам без дела (как правило молодой придурок) - выражение обычно используется людьми постарше.
Covers (n): - постельные принадлежности.
Cow Juice (n): - молоко. Букв.коровий сок.
Crack (n): - газоиспускание. Букв.треск(звук).
Craic (n): (pronounced crack) – весёлое времяпрепровождение, хорошая беседа.
Crisps (n): - картофельные чипсы. Рифмуется с potato chips
Crock (n): - плохая тачка (автомобиль). - crock of shite = ball of shite.
Cub (n): - юнец, молокосос.
Culchie (n): - пренебрежительное прозвище сельских жителей, используемое горожанами.
Cute hoors (n): - букв.ловкие (сообразительные, хитроумные) шлюхи (hoor явно родственно whore, но в Ирландии почти всегда применяется к особам мужского пола). Часто так величают политиков, намекая на их бесчестность и бессовестность
Cuttie (n): - букв.пеньковая трубка; короткая ложка; приземистая женщина. Девочка, девушка.
Cutty Knife (n): - нож для нарезки хлеба.
Da (n): - отец, па.
Dander (n): - неспешная прогулка.
Danny boy (n): - 20 фунтов (деньги).
Deadly (a): - весьма круто. Букв.намертво, замертво.
Deadner, give a (n): - пнуть кого-либо коленом по бедру сбоку.
Dear (adj): - дорогой (о цене, стоимости, а не обращение к дорогому вам человеку).
Delph (n): - фаянсовая (керамическая) посуда, чашки, блюдца и т.п. от defts – дельфский фаянс.
Dense (n): - тупой. Букв.плотный, густой; as dense as bottled shite – тупой (густой) как дерьмо в бутылке (бутилированное).
Desperate (adj): - ужасно. Букв.отчаянно.
Diabolical (a): - действительно ужасный. Букв.диаволический.
Dickey Dazzler (n): - мужчина разодетый в пух и прах.
Diddies (n): - груди.
Dig (n): - удар или шлепок.
Divil (n): - дьявол. - devil
Do a Bunk/Flit (v): букв.удрать\перелететь.
Ускользнуть, уклониться от уплаты
по счёту, аренды и т.п.
Dodgy (n): подозреваемый / подозреваемый автоматически (возможно, без особых оснований).
Dogs Bollocks (n): - настоящая, подлинная, стоящая вещь. Букв.собачьи яйца.
Doing a line (phr): ухаживать за -, встречаться с – кем-то.
Doing (or speaking) 90 to the dozen (v): - говорить (или действовать/происходить) в очень быстром темпе. Я тебе слово, ты мне – 10 (в Ирландии это соотношение чуть поприличнее 12/90=1/7,5).
Doing the rat race (v): - ехать на машине через частные владения во избежание пробок и других проблем с движением(зато, видимо, возможны проблемы с хозяевами). Букв.устраивать крысиные бега.
Donkey's Years (n): - букв. Ослиные уши (созвучие years - ears). длительный промежуток времени, давно, очень давно. - 'I haven't seen him in donkey's years' – Да я уж сто лет его не видел.
Doorstep (n): - букв.порог. сэндвич с толстыми (как порог) кусками хлеба. a mug of rosie and a doorstep – чашку чая и сэндвич побольше (пожалуйста).
Dope (n): - идиот, но с более шутливым оттенком, чем eejit. (Возможно, связано с наркотой (dope) и поведением наркомана.)
On the Doss (v): - валять дурака.
Dosser (n): - бездельник, бесполезный (человек). (Букв.завсегдатай ночлежки(doss).)
Dote (n): - хорошенький ребёночек или просто симпатичный человек.
Doxie (n): - ночная бабочка, приписанная к докам.
Drawers (n): нижнее бельё, обычно дамское. Хотя, если букв.мужское – кальсоны, подштаники :-)
Dressed to the nines (phr): - при полном параде (об одежде и внешнем виде).
Dry Shite (n): - зануда, скучный человек. Букв.сухое дерьмо.
Dry up (phr): - заткнись. Букв.утрись! (см.ниже)
Dry your arse (phr): - заткнись и веди себя как подобает взрослому человеку. Букв.подотри свой зад. - Shut up and stop acting like a child.
Duds (n): одежда. Букв.рванина, лохмотья.
Dump (taking a) (n): букв.совершать разгрузку. Сидеть в туалете.
Eat the head off (v): - нападать словесно. Букв.отъесть голову.
Eccer (n): - домашняя работа (у школьников), от exercises – упражнения.
Eejit (n): - идиот.
Effin' and blindin' (n): - ругань, брань, сквернословие.
Elephants (n): - пьяный. Букв.слоны.
Erection section (n): - сет медленной музыки на дискотеке. Букв.секция-эрекция.
F
F-word (n,a,v, etc.): - употребляется запросто для усиления значения прилагательных.
Fag (n): - сигарета.
Fair play/whack to ya! : - отличная работа! Молодец! Возглас одобрения (чьего-либо поведения).
Falling from me, it's (phr):
- букв.из меня вываливается.
Вежливая форма заявления:”У меня
понос.”- "I've got the runs"
Fanny (n): - женские гениталии.
Far wack, the (n): - с противоположной стороны.
Fart around (v): - валять дурака, околачиваться. Букв.портить воздух (газоиспусканием) по окрестностям.
Feck (n): - используется вместо другого похожего слова на букву F. букв.ценность, сила, количество.
Fecky the Ninth (n): - законченный идиот, король придурков (Феки Девятый - имя, смахивающее на королевское).
Fib (n): - неправда, выдумка, ложь.
Fierce (a): - очень, ужасно(в значении - очень). Букв.жестокий, свирепый, сильный. 'twas fierce cold – стоял жуткий холод.
Fifty (n): - эрекция. Букв.50. (I got a fifty)
50p lifesaver (n): - презерватив. Букв.спаситель жизни (?за(стоимостью) 50 пенсов?).
Fine thing/fine bit of stuff (n): - восхищённый отзыв об особе противоположного пола. Букв.прекрасная вещь\прекрасный кусок материи.
Fiver (n): - купюра 5 фунтов, пятёрка.
Fla/Flah (n): - очень привлекательная особа.
Fla/Flah (v): - заниматься сексом с кем-нибудь(от ирландского слова fleadh – вечеринка, торжество).
Flah'ed out (a): - истощённый (этимологию см.выше).
Flagon (n): - букв.фляга. большая (двухлитровая) бутыль, как правило с сидром внутри (но бывает, что уже и без сидра).
Flaming (a): - пьяный. Букв.пылающий, пламенеющий, пылкий.
Flea Rake (n): - гребень. Букв.грабли от(для) блох.
Flicks (n): - кинофильмы.
Flitters (a): - в лохмотьях, в рванье, рваный, драный. Букв.to flitter – порхать, мохать крыльями (видимо, потому что лохмотья развеваются на ветру).
Flummoxed (a): - озадаченный, попавший в затруднительное положение.
Flute (n): - пенис.букв.флейта.
Fluthered (a): - пьяный.
Fly Cemetery (n): - булочка с коринкой (смородиной, ягодами внутри). Букв.кладбище мух.
Flying low, you're (phr): - у тебя ширинка расстёгнута. Букв.низко летишь (fly – ширинка, to fly – лететь). - your zip is undone
Follier-upper (n): - сериал (фильм). Букв.продолжение следует (follow-upper – существительное от глагола to follow up – упорно преследовать, доводить до конца). To be continued ...
Foostering (n): - тратить время впустую.
Foundered (a): - замерзающий. - freezing cold
Fry (n): - что-нибудь жареное на завтрак (обычно это колбаса, бекон, яичница и пудинг).
Gaa, playing (v): - играть в гэльский футбол. ГАА – Гэльская Атлетическая Ассоциация. - gaelic football [from Gaelic Athletics Association]
Gack (n): - тупой, глупый человек. Имеются также варианты "gackawacka", "gacky" (прилагательное). refers to a foolish or stupid person. Can also be pronounced "gackawacka", or "gacky" (a). "Wise up ya gack ye."- Будь умнее, ты, придурок."Those shoes are gacky looking."- Эти туфли выглядат по-дурацки.
Gaff (n): - дом (как здание), квартира. - house
Gallery (n): - букв.галёрка. большое веселье, дикий смех.
Galya (n): baby
Gameball (exclam): восклицание = OK. Букв. В теннисе (и, возможно, других спортивных играх с похожей системой ведения счёта – бадминтон, сквош и т.д.) – последняя, выигрышная подача в гейме.
Gammy (a): - дерьмовый, бесполезный. Букв.хромой.
Gander (n): - носатый. Букв.гусак.
Ganky (n): - уродливая, неприятная женщина.(Co. Cork)
Gansey (n): - свитер, джерси, пуловер. - sweater, jersey, pullover or loads (of something)
Gary Glitter (n): - задница, потому что рифмуется с shitter. Букв.Гарри Глиттер – звезда глэм-рока (точнее даже глиттер-рока) начала 70-ых.
Gas (a): - забавный, весёлый.
Gasur (n): - юноша.
Gatch (n): - странная походка. look at the gatch on him – глянь как он чудно ходит.
Gawk (v): - таращить глаза, пристально смотреть.
Gawk (v): to throw up - especially after alcohol
Gear (a/n): хороший / одежда. Букв.шестерня, механизм, снасти, принадлежности.
Gee, Gee-box (n): - женские гениталии. G звучит как Г, вопреки английским правилам чтения.
Gee-bag (n): - распространенное оскорбление.
Gee-Eyed (a): - пьяный.
Gersha (n): - девочка, девушка.
Get off with (someone) (ph): - разобраться, справиться с кем-либо.
Get on like a house on fire (n): - быстро и легко найти общий язык с кем-либо. Букв.поладить также быстро как загорается дом(как начинается пожар).
Gick (n): - дерьмо.
Gicker (n): - зад(ница). [up the gicker (no man quicker) - поднимай свой зад да побыстрее]
Gift (n): - сюрприз в позитивном смысле, подарок судьбы. Букв.подарок.
Gimp (n): - хилый, неразвитый физически взрослый мужчина.
Git (n): - нехороший (букв.гнилой, отвратительный) человек.
Give A Shite (обычно употребляется с couldn't...) (phr): не придавать такого значения
Give Out (v): - критиковать кого-либо. 'She gave out to him something fierce over standing her up'
Gizmo (n): - какая-нибудь вещь, чаще всего гитара. - a thing or most often a guitar
a Go (n): turn/fight - драка
Gob (n): - букв.рот, глотка. рот. - mouth, as in: "shut your gob"- заткни свою пасть! or to gob(v): - плевать(ся) - to spit
Gobshite (n): - идиот. Букв.дерьмо из глотки.
Gobsmacked (a): - сильно удивленный.
Go-car (n): детская сидячая коляска.
Gollier (n): - большой комок мокроты.
Gom, Gombeen (n): - идиот.
Good Gear (n): - хорошая одежда, вещь.
Gooter (n): - пенис.
Gossoon (n): - ребёнок.
Gouger (n): опасный тип / вор. Слэнг дублинских полицейских (Dublin Gardai).
Go way outta that! (phr): - ответ, полный презрения, недоверия - отлуп, послание подальше
Gowl (n): тупица, идиот; вагина.
Grand (a): - прекрасно, отлично.
Growler (n): - женские гениталии. Букв.to growl – рычать, ворчать. Рифмуется так - female genitalia (hairy growler)
Guard (n): - полицейский. Букв.охрана, стража.
Guff (n): чушь /
запах
Gullier (n): - большой мраморный шарик,
используемый для игры в шарики у
бордюрного камня.
Gummin' (v): - очень сильно (так что слюни текут, до смерти) хотеть чего-либо, особенно выпить или съесть. Букв.выделять смолу (истекать смолой).- I'm gummin' for a pint. – умираю как хочу (пинту) пива.
Gur cake (n): - плотный фруктовый пирог.
Gurrier / Guttie (n): - мужлан, хулиган, цыган.
Gut (n): - желудок. Букв.кишка.
Gutties (n): - спортивная обувь.
Hames (n): - портить что-либо, приводить в беспорядок; что-либо сделанное неправильно. - 'He made a right hames of the job'- Да он всю работу запорол.
Happy out (v): - всё разложено по полочкам (полная ясность) или вы просто довольны сложившимся положением.
Hard Neck (n): - наглость, решительность. Букв.жесткая шея.
Hardchaw, Hardman (n): - тип грубый и резкий, чуть что - сразу в драку. - "Yeah you, wha' ya lookin' a?"- ну ты, чё ты смо(т)ришь, блин?
Hard Tack (n): - спирт (виски) неразбавленный. Букв.строго по курсу (ни куда не сворачивая).
Hash (n): - букв.блюдо из мелко нарезанных овощей и мяса. Путаница, мешанина. - I made a hash of it
Haven't got a baldy (phr): ни малейшего шанса (даже самого плешивенького(baldy)).
Haven't got a snowball's chance in hell (phr): ни малейшего шанса (у снежка (snowball – снежок, круглый детский зимный метательный снаряд из снега) в аду шансов побольше будет).
Having the painters in (ph): - менструальный период у женщины. Букв.у неё внутри завелись художники.
Head (n): - друг, приятель. e.g. How's it going head?- ну, как оно, чувак!?
Header (n): - тяжёлый случай персональной тупости, неустойчивый (морально, психически) человек
Head the ball (n): - придурошный человек / просто человек вообще (без всякого подтекста).
Heavin' (v): - помещение/место переполнено, забито до отказа, аж вздымается (heaving). the place was heavin last Saturday – в прошлую субботу тут яблоку негде было упасть.
Heel (n): - горбушка (хлеба). Букв.пятка.
Heifer (n): - некрасивая сельская женщина (чья внешность по общему признанию близка к коровьей (heifer - букв. тёлка).
Hick or Hickey/Hickster (a/n): - немодный, бесвкусный (в смысле стиля).
High babies (a): - учащиеся второго класса начальной школы.
Hit and miss (n): моча. Букв.удар - промах (рифмованный слэнг)
Hogan's Goat (phr): букв.коза Хогана. Содержанка.
Hole (n): - зад(ница). Букв.дыра. - arse
Hole in the wall (n): - букв.дырка в стенке. ?Банкомат? - ATM
Holliers (n): - праздники. - holidays!
Holy joe (n): - ханжа. Букв.святой Джо.
Holy show (n): - представление, зрелище. Букв.священнодействие.
Hoofed (v): - стоптанный. букв.подкованный.
Hooley (n): - вечеринка, торжество.
Hoor (n): другое написание слова whore – шлюха. Слово с широким спектром значений. Если человек вам не нравится, то это можно выразить, назвав его 'a right old hoor' - настоящей старой шлюхой, а если кто-то вызывает у вас белую зависть, то своё уважение можно выразить словами 'not a bad old hoor' - неплохая старая шлюха.
Hoor's Melt (n): - отпрыск шлюхи, почти что то же, что и сукин сын -"son of a bitch"
Hop, on the (n): - прогуливать школу.
Horrors (n): пьяный. Букв.ужасы (кошмары, наверное, что-то типа белой горячки). - I was in the horrors last night – у меня вчера ночью была белуга.
Hot Press (n): - шкаф-сушилка. Букв.горячий пресс. - airing cupboard, where the hot water geyser is.
Hot Rocks (n): - горящие кусочки травы (рабочий момент её курения) – хлопья обгоревшей бумаги, падающие с рабочего конца косяка (joint – самокрутка из марихуаны).
How are the men? (phr): - общее приветствие при входе в незнакомый паб, (особенно в сельской местности) когда там уже есть несколько местных мужиков. Помогает (наладить контакт).
How's the form? (phr): - как дела?
How's the talent? (phr): Есть там кто-нибудь красивый(ая)/интересный(ая)? Букв.Как насчёт таланта?
Howya : как ты (вы)? – типичное приветствие. "how are you?"
Hump, the (n): - дурное настроение, повод нахмуриться.
Hunkers, on your (n): - на корточках.
I will in me brown (phr): - я не буду!
I will in me ring (phr): - конечно же нет!
I am in me wick (phr): - должно быть вы шутите!
I could eat a baby's arse through the bars of a cot (phr): - я ужасно голоден! Букв.я бы сейчас съел и задницу младенца, сквозь его колыбельку.
I've a mouth on me (phr): - я хочу есть! Букв.мой рот одолел меня.
I've a throat on me (phr): - я хочу пить! Букв.моя глотка одолела меня.
I would, if I were mad! (phr): - конечно же нет! Букв.я бы согласился(на это), если бы был сумасшедшим.
Jabs (n): - груди. Букв.jab – толчок, пинок, внезапный удар, джэб(в боксе).
Jackeen (n): - так сельские жители (culchie) кличут дублинцев.
Jacked (a): - уставший.
Jacks (n): - туалет.
Jaded (a): - очень сильно утомленный. Букв.заезженный (как старая кляча).
Jammer(n): - угнанная тачила(а/м).
Jammers (a): - переполненный народом, занятый.
Jammin (v): - переживать критические дни (об обычном женском).
Jammy client (n): - первоклассный придурок.
Jam on your egg (n): - несбыточная мечта в иронической формулировке (букв.варенье на яйцо(куриное)); такого никогда не будет.
Jammy (a): - счастливый.
Janey Mack! (exclam): - чщёрт, неужели? (Не может быть!) букв.?женский плащ-макинтош? - Gosh, really?
Japers! (exclam): - чщёрт, неужели? (Не может быть!) букв.?шутники! ну и шуточки!?- Gosh, really?
Jar (n): - пинта=0,56л. Букв.банка, кувшин.
Jaysus (exclam): - имя Иисус (Jesus) в качестве междометия, потому искажённое.
Jibber (n): - человек, который боится всего нового. Букв. To jib – пятиться, упираться.
Jip (n): - сперма.
Jo Maxi (n): - такси.
Johnny (n): - презерватив.
Johnny-jump-up (n): -
пинта пива Гиннесс, смешанного с
сидром Балмерс. - pint of guinness mixed with
Bulmers (cider)
Joyce (n): - 10 фунтов (деньги). Букв.Джойс
– автор главного романа XXвека (?возможно
столько стоит эта книга в Ирландии?).
Juicy (a): - умный, точнее - cute. Букв.сочный.
Kick in the bollocks, a (n): - букв.удар ногой по яйцам. Очень плохие новости.
Kip (n): a dump or a dive
Kip, to have a (n): - вздремнуть, поспать немного.
Kisser (n) – рот.
Knacker (n): - цыган(ка), бродяга. Букв.старая кляча, скупщик старых лошадей, живодёр.
Knackered (v): - очень уставший.
Knick-knacking (v): - позвонить в дверь и убежать (детская/дурацкая забава).
Knicks (n) – спортивные шорты. Сокращение от knickersbockers.
Knob (n): - пенис. Букв.шишка, выпуклость, например круглая дверная ручка.
Knobs (n): - груди.
Knocked up (v): - забеременеть.
Knock someone up (v): - названивать кому-либо домой с вопросами по работе. Букв.утомлять, доставать.
Lack (n): подружка(друга) - girlfriend/sex slave
Ladhb (n): - неуклюжий с виду парень.
Lady Muck (n): - высокомерная, самодовольная женщина. Букв. леди Навоз.
Langer (n): - пенис.
Langers (a): - пьяный.
Large Lad (n): -
пенис. Букв. здоровый малый/парень. -
mickey, willy, penis
Lashing (v): - когда дождь хлещет (is lashing)
как из ведра.
Lashings (n): - много, большое количество, изобилие чего-либо; lashings of food – например, еды.
Lay off! (exclam): - отвали! оставь меня в покое! Хватит! Букв.отдыхай! уволен!
Layin' a cable (phr) : - прокладывать кабель. букв.испражняться.
Legger, do a (phr): - покидать сцену, букв.давать пешкодрала, сваливать откуда-нибудь пёхом (от leg – нога). -
Legging (it) (v): - двигаться в ногу - moving at pace!
Letting on (v): -
прикидываться. - pretending
Lift (n): - лифт (обычно же лифт по-английски
называют - elevator)
Like a blue-arsed fly (phr): - носится туда-сюда в состоянии деловой лихорадки. Букв.как муха с сизым задом (помойная муха).
Little green man (phr): букв.маленький зелёный человечек. Маленькая бутылочка Jameson's.
Loaf (v): - нанести кому-либо удар головой, боднуть его. Букв.двинуть батоном (буханкой).
Local, the (n): - ближайший паб. Букв.местный.
Locked (a): - очень пьяный. Букв.запертый (на замок).
Lock in (n): - ситуация такая: паб по окончании установленных законодательством часов работы закрывают снаружи для маскировки, а на самом деле внутри остаются люди и продолжается веселье.
Longers (n): - длинные штаны, брюки (в отличие от коротких – шорт (short – короткий, long – длинный)).
Lose the head (n): - букв.потерять голову. Потерять контроль над собой и ринуться в бой сломя голову.
Low babies (a): - первоклашки.
Lurching (v): - медленный танец в тесных объятиях. Букв.идти шатаясь, крениться.
Lush (n): спиртное – часть организма пьяницы.
Ma (n): - мать.
Maggot, Stop acting the ... (ph): - хватит валять дурака, шляться без дела. Букв.хватит вести себя как личинка. -
Mala (n): -
пластилин. - plasticine
Malarky (n): - дурачества, шутовство.
Mangled (a): - пьяный. Букв.покалеченный, искаженный.
Manky (a): - отвратительный,
грязный. - filthy dirty
Mantelpiece (n): - украшенная орнаментом
облицовка камина.
Mary Hick, Mary Banger (n): - немодная, нестильная женщина.
Massive (n): - великолепный, супер, клёвый. Букв.массивный, тяжелый, крупный, плотный.
Master (n): - наилучший, одобрительное высказывание. "It's the master"- ‘От это мастер(-ски –ская работа и т.п.)
Me arse and Katty Barry! (phr):
да-точна-те-грю! Верняк! - yeah sure!
Melted (a): - сильно уставший. Букв.растаявший.
Mentaller (a): - безумный, сумасшедший (необязательно буквально) парень. От mental (desease) – душевная (болезнь), психическое (заболевание), умственное (рас3тройство).
Me ould segotia, me ould sweat, me ould flower (n): - мой лучший друг.
Messages (n): поход по магазинам, продуктовые магазины. Букв.поручения.
Messing (v): - околачиваться
Mickey (n): - детское прозвище пениса.
Midden (n): - неряха. Букв.куча мусора или даже навоза.
Millie up! (phr): - сейчас будет драка! - a fight going to start
Milling (v): - драка, букв. молотиловка от to mill – молоть, дробить.
Mind yer house! (phr): берегись захвата сзади! Букв.береги свой дом! Выражение из словаря спортсмена, занимающегося чем-то вроде регби, по-моему.
Mind yourself (v): - будь осторожен! Букв.следи за собой!
Minerals (n): - некрепкие напитки в США; прохладительные напитки в ЮАР (и там и там полно ирландцев)
Mingin' (a): - грязный, отвратительный.
Mink (n): - бродяга. - traveller
Mitch (v): - прогуливать школьные уроки.
Molly coddle (v): - чрезмерно опекать.
Mortaller (n): - смертный грех. Букв.смертняк.
Mortified (a): - смущённая. Букв.унижена; омертвела. Выражение из словаря ирландской матери (я вся прям аж обмерла).
Mot (n): - подружка (близкая).
Motherless (a): - пьяный. Букв.лишённый матери (может, поэтому и стал пьянчугой?).
Mouldy (n): букв.заплесневелый / вшивый, отвратный.
Mountainy (a): - букв.малость смахивает на гору. Оскорбительный эпитет применяемый к сельским женщинам, содержит намёк на их объёмное, лишенное изящества телосложение. "She's a bit mountainy"
Muck (n): - земля (почва), грязь. Букв.навоз, грязь.
Mucker (n): - букв. навозник, ещё одно не слишком доброжелательное прозвище сельских жителей (culchie). Хотя иногда употребляется в значении – друг, приятель, тот с кем вы вместе месите грязь, слоняясь по окрестностям.
Muck-truck (n): - сельский школьный автобус. Букв.грузовик-навозник (то ли ездит по навозу(грязи), то ли заляпан грязью (навозом), то ли годится лишь для транспортировки навоза).
Munchie (n): - тот, кто живет загородом, в сельской местности.
Muppet (n): - дурак, идиот. Букв.см.мапет-шоу там их полно.
Murder (n): - букв.убийство. некое трудное (трудно идущее) дело, трудноподдающийся материал.
Muzzy (n): - ?мелкое отродье. Так называют ребёнка в порыве гнева.?
Narky (a): - чудаковатый, эксцентричный (как наркоман). -
Nat-king (n): - пособие по безработице. В честь Ната Кинга Коула (американского джазового пианиста и поп-певца 50-тых) по принципу рифмованного слэнга.
Nawful (n): - ужасный.
Ned (n): - экскрименты.
Nicker (n): - деньги - money; 50 nicker=50 quid/pounds – 50 соверенов\фунтов.
Nickser, Nixer (n): - работа, выполненная нелегально, а потому налоги с заработанных денег не вычитаются.
Nifty (n): - очень полезный, нужный.
Nifty 50 (n): - мотоцикл Хонда 50 кубов/цилиндр.
99, a (n): - рожок мороженого с шоколадными хлопьями.
Ninty to the dozen, going (v): - идти (происходить) очень быстро (90 против дюжины, т.е. в 7,5 раз быстрее).
Nip (n): - обнаженный. - 'I saw her in the nip' – я видел её голой.
Nits (n): - букв.гниды. вши, живущие на голове, а не где-нибубь ещё.
Noggin (n): - голова. Букв.маленькая кружка, четверть пинты (0,12-0,14л).
Norrier, the (n): - Северная Окружная Дорога (в Дублине).
Numbs (n): - пьяный, лыка не вяжет. Букв.нёмушки (numb – онемелый, оцепеневший). I was in the numbs last night – я вчера так набрался...
Nunny bunny (n): - 5 фунтов (деньги, а не вес). букв. булочка монашки
Odds (n): - мелочь (монеты)
Off licence (n): - место (магазин), где продают алкоголь на вынос.
Off the drink (phr): - я в завязке (т.е.не пью). Обычно это состояние длится не дольше, чем похмелье.
Off your nut (v): - ты с ума сошёл, ты - сушасшедший. - 'That fella's off his nut' - Этот чувак совсем свихнулся!
Oinseach (n): - идиот. От старинного ирландского слова со значением – паршивая старуха.
Oirish(n): - клишированный ирландец, клишированная ирландскость.
Old Lady (n): - мать.
Old Man (n): - отец.
Omadhaun (n): - малость придурошный, с придурью.
On the piss (phr): - переползание из паба в паб. Пьянство вне дома. (букв.piss - моча, но может означать и пиво)
One and One (n): - рыба и чипсы. - One and One Cod
Ossified (v): - пьяный. Букв.окостеневший.
Oxters (n): - подмышки.
Package of crips (n): - пакетик картофельных чипсов. Букв.пакетик хрустяшек.
Paddy wagon (n): - полицейский фургон. Букв.ирландская тележка (или ирландский вагон).
Paralytic (a): - сильно пьяный аж до состояния паралича.
Pave (v): - украсть что-либо.
Pavey/ Pikey (n): - цыгане, которые обычно совмещали свои перекочевки с передвижной торговлей тканями.
Pedal and crank (n): по принципу рифмованного слэнга = wank – мастурбация.
Peeler (n): полицейский. Букв.инструмент для удаления шелухи, кор-ы(ки) (peel), обдирочная машина. Обдерёт как липку (своей дубинкой или речь идёт о деньгах?).
Pelting (v): - швыряние различных материальных объектов или проливной дождь
Perishing (a): ...are very cold – жуткий мороз ("Нельсон Мандела еле ноги унёс").
Petrified (a): пьяный. Букв.окаменевший.
Pictures (n): - кино-(букв.картины).
Pint of plain (n): - пинта пива Гиннесс. Букв.пинта обы-ч(-кновен-)ного.
Piped telly (n): - кабельное телевидение. Букв.телик с трубопроводом.
Piss in the Beds (n): - одуванчики. Букв.моча в постельном белье (наверное, потому что цветки одуванчика легко окрашивают белую ткань желтыми пятнами).
Pissed off (a): - злобный, раздраженный.
Pisser (n): - вечерний выход в свет с целью напиться до чёртиков.
Piss up (n): - напиваться. Let's all go on a big piss up – давайте что ли все напьёмся как следует
Plankin' it (phr): - очень нервный.
Plastered (a): - пьяный. Букв.наштукатурился! или облепленный пластырем?
Plastic Paddy (n): - букв. пластмассовый ирлашка. Некто ирландского происхождения, экипированный всем необходимым инвентарём, подтверждающим его ирландскость – а, в общем-то, не живой человек, а схема. -
Plonker (n): - идиот.
Pogue (n): - (сущ.) поцелуй (гэльск.яз.).
Pogue Mahone (phr): - (гл.фр.) поцелуй мою задницу! (гэльск.яз.)
Polluted (a): - пьяный. Букв.загрязненный (причём речь идет не только об одежде, но и о мыслях (замутнённое сознание) и мож-даж о душе).
Poof (n): - гомосексуалист.
Poppies (n): - картошка. Букв.мак.
Porter, a rake of (n): - букв.охапка (навильник, rake – грабли) портера. большое количество тёмного пива.
Posser (n): - это существительное, описывающее процесс промокания ваших ботинок во время прогулки по лужам.
Poteen (n): - ирландский самогон.
Praities (n): - картошка.
Pram (n): детская сидячая коляска, см.go-car, baby's pushchair
Press (n): - шкаф.
Provo (n): - член или сторонник (временной - provisional) Ирландской Республиканской Армии - (Provisional) IRA
Puck (n): - удар кулаком.
Puke (n): - слабость, тошнота, рвота.
Pull (v): - глагол описывающий мужские действия при половом сношении, обладающий слишком широким значением, чтобы описывать конкретную технику, - "I pulled last night" или 'do you think he'll pull?'
Pulling me plum (v): - ничего не делать, валять дурака (букв.plum - слива (плод))
Pullin' me wire (v): - мастурбировать. Букв.тянуть себя за провод
Pull your socks up (phr): - займись делом. Букв.натягивай носки.
Put a gap in the bush (phr): - закрой дверь. Букв.прикрой брешь в кустарнике.
Put the heart crossways in someone (phr): – например - "Jasus, don't do that. You'll put the heart crossways in me" – О, Боже, прекрати. Ты меня так до инфаркта доведёшь.
Puss (n): - лицо, как правило надутое, хмурое.
Quare (n): - вопреки всеобщим ожиданиям это вовсе не то же, что queer – странный, чудной, подозрительный, а очень даже наоборот – великолепный, чудесный – great! ирландская народная шутка.
Quare hawk (n): - странный товарищ, чудак (не в лучшем смысле этого слова). odd fella
Queue up (v): - заплетать (волосы или что-нибудь подобное) в косу. - to queue
Qweer bit of skirt / talent (n): - по-настоящему привлекательные женщина (если skirt– юбка)/ или мужчина (если talent – талант).
Quid (n): фунт. Букв.соверен (монета в один фунт стерлингов, давно (ещё в XX веке) вышедшая из обращения).
Rapid (a): - удивительный, поразительный. Букв.быстрый.
Rashers (n): букв.тонкие ломтики ветчины, бекона. Женские гениталии.
Rat (n): - букв.крыса. нытик - squealer; some one who tells on you – доносчик, стукач.
Re-calibration (n): - любое количество времени, проведённое в обществе Анонимных Алкоголиков - AA - (Alcoholic's Anonymous). Букв.перекалибровка (или перенастройка, перековка).
Reddener (n): - румянец. Букв.покраснение.
Red neck (n): - букв.красная шея. Все-все-все, кто не из Дублина. Порождено обычаем, предписывающим родителям давать своим детЯм по шеЯм, приговаривая: ”Поезжай-ка в Дублин, да найди-ка там се работу.” - anyone who isn't from Dublin
Reef (v): - избивать кого-либо. Букв.риф.
Ride: (n) – привлекательная особа (v) to have sex – заниматься сексом. Букв.ехать верхом
Ri-Ra (n): - веселье и оживление
Riverdance (n): - букв.речной танец. Акт самоубийства, совершаемый в (?реке?городе?) Шэннон - Shannon посредством самоутопления. "so and so did The Riverdance"- Такой-то Такой-то сплясал речной танец.
Rock'n' roll (n): - практическое занятие физической любовью. - 'did you get your rock'n'roll'
Root (v): - искать. Букв.рыть землю рылом (о свинье), подрывая корни.
Rosie Lee (n): - чай. По принципу рифмованного слэнга. Букв. Женское имя с, предположительно (нет! явно), китайскими корнями.
Rub-a-dub-dub (n): - паб. Букв.1) барабанная дробь(звук). 2) ямайский музыкальный стиль начала 80-тых, логическое продолжение dub’а 70-тых.
Rubber (n): - ластик. Букв.резинка.
Rubber Dollies (n): - обувь для бега.
Rubber Johnny (n): - презерватив. Букв.резиновый Джонни. -
Ructions (n): - шумный спор,
препирательства, суматоха. - 'Therewere
great ructions at our house last night'
Runners (n): - спортивная обувь.
the Runs (a): - диарея, понос. См.ниже scutters.
Sally (n): - голова. По названию одного из пригородов Дублина – Sallynoggin, где последние два слога - noggin образуют слэнговое слово со значением -голова.
Sambos (n): - сэндвичи.
Sap (n): - сутенер.
Savage (a): либо очень суровый, либо великолепный. Букв.дикий, дикарь.
Scab (n&v): тот, кто всё время норовит занимать(деньги, вещи), любит всякую халяву; scabby, stingy – прижимистый, жадный.
Scab (n): - некрасив-ый-ая мужчина\женщина. Букв.струп, парша, короста.
Scaldy (n): – жадный, прижимистый
Scallion (n): - зелёный лук.
Scalped (v): - коротко подстричься. Букв.лишиться скальпа.
Scanger (n): - глупая женщина.
Scarlet (a): - румяный. Букв.алый.
Scatter (v): - убегать от чего-либо. Букв.рассеиваться.
Scon (n): - любовное свидание (в графстве Килкенни).
Score (n): 20. букв.счёт, зарубка, метка, черта. - twenty; Four score = 80 – 4 метки=80; одолжи нам 20 фунтов. - lend us a score = 20 pounds
Scram! : - убирайся(отсюда)! Уходи!
Scran (n): - еда, пища.
Scrap (n): - драка. Букв.клочок, лоскуток.
the Scratch (a): - различные социальные пособия, страховки, льготы.
Scratcher (n): - кровать.
Scrawbed (n): - оцарапанный ногтями (обычно в ходе драки)
Screwed (v): - получивший серьёзный эмоциональный удар, попавший в затруднительное положение. - fecked, in trouble
Scrubber (n): - женщина сомнительной морали (несомненной аморали). Букв.скребок.
Scuttered (n): - пьяный. Букв.to scutter – удирать.
Scundered/scunderated (v): - смущённый
Scutters/Squitters (n): - диарея (т.е. понос). Букв.to scutter – удирать.
Scutting (v): catching a ride by hanging from the back of a moving truck and then jumping off
Session (n): - пьянка, начавшаяся ещё до полудня и продолжающаяся весь день. Букв.заседание, сессия.
Shades (n): - полиция. Букв.тени.
Shag, to (v): - заниматься сексом
Shagged (a): - утомлённый, уставший (с учетом слова строчкой выше, затраханный)
Sham (n): - букв.обманщик, мошенник. Так сельские жители называют горожан. How's it goin', sham? – как она жисть, мошенник?
Shaper (n): - парень атлетического телосложения - качок, культурист: особенно это становится заметно (по сокращению свободного пространства), когда он расправляет плечи и грудь
Shattered (a): - букв.разбитый вдребезги. Утомлённый, истощенный.
Shenanagans (n): carry-on/horse-play
Shift (n): - поцелуй - kiss
Shite hawk (n): - распространенное оскорбление. Букв.дерьмовый ястреб или прос...ись, ястреб! (?в том смысле, что в позе ястреба, т.е. сидя на корточках?)
Shitter (n): туалет. букв.срач.
Shittin' a brick (phr): - очень нервный. Букв.испражняющийся кирпичом.
Shlossed (a): - сильно пьяный
Shook (a): - иметь нехороший (нездоровый) вид. "he looked shook"- он выглядит так, как будто его вс-тряхнул-о(-и)
Shore (n): - край сточной канавы. букв.морской берег
Shorts (n): - спиртное, обычно небольшая доза (правильно – shot - глоток, букв.выстрел) или в смешанном виде (коктейль). букв.шорты.
Shower of savages (n): - большая тусовка в состоянии серьёзного загула, с нарушением общественного порядка. Букв.сборище (совсем букв.ливень, град, физ.поток) дикарей.
Shrapnel (n): - мелочь (монеты). Букв.шрапнель.
Silko (n): - менее грубый синоним к слову gouger – вор, опасный тип.
Single (n): - пакетик чипсов
Six o' one, half a dozen o' the other (phr): - да..кх, какая разница, да всё равно
Skawly (a): - ужасный, плохой
Sketch (n): - букв.набросок, эскиз. Девушка с потрясающей внешностью.
Skin (n): друг
Skinny (n): - грязные, порочащие слухи. - gis the skinny on me ol' mate – старина, да этож грязные сплетни (тыж меняж знаешь, яж не такой)
Skins (n): букв.кожа, кожура. Бумага в которую забивают косяк.
Sky diver (n): - букв.небесный ныряльщик (парашютист). 5 фунтов, по принципу рифмованного слэнга: fiver (пятерка) – sky diver.
Slag (n): - женщина сомнительной морали (несомненной аморали). Букв.шлак, выгарки, окалина (отходы металлургического производства), синоним scrubber
Slagging (v): - дурачить кого-либо, водить за нос, издеваться, насмехаясь.
Slainte = Cheers (букв. Health!)
– выпьем за здоровье!
Slapper (n): - женщина сомнительной
морали (несомненной аморали).
Slash (n&v): букв.рубить, удар сплеча. - "to take a slash"= писать, мочиться.
Sleeveen, Slinkeen (n): - коварный тип, палец в рот ему не клади.
Slinjing (v): - идти, еле таская ноги, шмыгая ногами.
Slug (n): - большой
глоток жидкости - gis a slug
Snapper (n): - ребенок
Snaps (n): - фотоснимки.
Snared rapid (v): застигнутый врасплох за недостойным занятием
Sneachta (n): - кокаин (снег по-гэльски)
Snitch, Squealer, Squaler (n): - доносчик.
Snobby Weather!! (phr): - букв.(сегодня) погода располагает к оснобу. Ты что?, решил меня не замечать? (обычно употребляется в шутку)
Snog, Shift (v): - поцелуй затяжной и глубокий с активным участием языков -
Snot (n): - выделения из носа.
Snot rag (n): букв.сопливая тряпка. Носовой платок.
Snug (n): - букв.уютный, укромный. Отдельная комнатка в пабе.
Soft as shite (n): - слабый на голову. Букв.мягкий как дерьмо.
Soft auld day, it's a (phr): usually said by old people when referring to a typically Irish day, i.e. a soft rain falling
Soother (n): pacifier, dummy
Sound (a): - хороший, стоящий
Spa (n): - человек, с плохой координацией движений.
Specky Four-Eyes (a): - очкарик (кликуха). Букв.specks (бекон, шпик) – сокращение от spectakles (очки), four-eyes – четырёхглазый.
Speedy (n): - полицейский мотоцикл. Букв.speed – скорость.
Sprog (n): - чел, чек, чувак
Spuds (n): - картошка. Букв.лопаты (видимо, отражает способ её - картошки - добычи).
Squealer (n): младенец; доносчик, стукач. Букв.тот, кто визжит, пищит и т.п.
Squid (n): - тоже самое, что quid – соверен, монета в 1фунт.
Squizz (n): - поверхностный осмотр
Stabber (n): - бычок, последняя четверть сигареты - "leave us a stabber"- оставь хоть бычок нам.
Stalk (n) - пенис. Букв.черенок, стебель.
Steamed, Steamboats (v): - букв.под паром, пароход. Очень пьяный. - "we're getting steamed (steamboats) tonight" – сегодня вечером попаримся как пароходы (т.е.будем бухать).
Steever (n): - пинок под зад.
Stinky/Stinkies (n): - букв.вонючее. дерьмо.
Stop the lights! : - неужели!? Не может быть! О Боже! - jayzuz, really?!
Stocious (a): - сильно пьяный.
Strand (n): - пляж. Букв.прибрежная полоса.
Strides (n): - брюки, штаны. Букв.stride – широкий шаг.
Stung (a): - букв.ужаленный, укушенный, уязвленный. Смущенный тем, что был застигнуть врасплох за неблаговидным занятием.
Suckin' diesel (v): - веселиться, хорошо проводить время.
Swimming trunks (n): - мужской купальный костюм, а именно трусы.
Swiss (a): задница, по принципу рифмованного слэнг arsehole (задний проход тела) – swisshole (дырка в швейцарском сыре). 'Up your swiss' – Убери свой зад
Tackies (n): - шиповки, спортивная (беговая) обувь
Tan (n): - англичанин
Tenner (n): - банкнота 10 фунтов, десят(ь – ten)ка.
That's Right (phr): - Это верно - формула согласия.
Thick (n)/(a): - идиот/тупой. Букв.толстый, густой, плотный
Thick as a ditch (phr): - ну совсем тупой (как канава)
Thick as a brick (phr): - тупой (как кирпич)
Thick as a plank (phr): - тупой (как доска)
Throwing Shapes (v): то, что делает shaper (см.выше)
Thunder & Lightning (n): букв.гром и молния. Стучать как гром (в дверь) и убегать как молния. (детская/дурацкая забава)
Tinker (n): - цыган(ка)/бродяжка/оскорбительное прозвище женщин из низших слоёв общества
Tip (n): свалка, помойка / грязное место(помещение) - 'That pub is an awful tip' – эта пивнушка – сущая помойка
Togs (n): - плавки. Букв.одежда, чуть ли не тога.
Tonne/ton (n): букв.тонна. сто (100) - one hundred; выдавать тонну - doing a ton = driving at 100 mph – ехать со скоростью 100 миль в час; или to owe someone a ton = задолжать 100 фунтов
Tool (n): - идиот, пенис. Букв.инструмент(рабочий).
Tosser(n): - онанист
Toucher (n): - любитель халявы (бесплатной раздачи/ милостыни)
Touched (n): человек со странностями. Букв.тронутый.
Touchin' cloth (phr) : - нижнее белье - dying for a crap – окрашенное дерьмом
Trap (n): - рот. Букв.ловушка.
Tripe (n): - чушь, фигня. Букв.рубец (блюдо: что-то типа холодца из коровьегожелудка).
the Trots (n): букв.мн.ч. от слова рысь(не зверь, а аллюр - бег рысью). - a.k.a. the scutters - диарея, понос
Turf Accountant (n): - букмекерская контора, специализирующаяся на скачках и собачьих бегах. (Букв.turf – дёрн, торф, беговая дорожка; accountant – бухгалтер).
Twisted (a): сильно пьяный. Букв. Изогнутый, кривой (не столько телесно, сколько ментально)
Two-bulb (n): - дежурная полицейская машина. Букв.две лампочки (наверное мигалки). - squad car
Up 'a duff : - беременная
Up the flue / In the family way (n): - беременная
Up the pole : - беременная
Up the yard! : - да пошёл ты! Да ну тебя! Букв.ступай во двор! - be off with ya!
Up to ninety : букв.уже до 90 (градусов) дошло. Т.е.близко к точке кипения, готово взорваться (so 'n' so is ...)
USA (n): Stait Aontaithe Mheiricea - США(гэльский язык)
Vexed (v): - расстроенный, огорченный, выведенный из душевного равно весия.
Vixen (n): - букв.самка лисицы. Женщина привлекательная, элегантная, но стервозная.
World-wide (a): domhanda - всемирная(гэльский язык)
Web (n): uige - сеть(паутина)(гэльский язык)
Wafer (n): - мороженое обложенное с двух (подобно сэндвичу) сторон вафлями (wafer).
Wagon (n): - некрасивая женщина. Букв.вагон, телега.
Walrus (n): - 50 фунтов (деньги, а не вес). Букв.морж (животное).
Wanker (n): - скучный, неинтересный, неприятный вам человек. Букв.онанист.
Want in him, there's a (phr): - он несколько медлителен. Букв.нам его явно не хватает (потому что он где-то там отстал)
Warped (a): сильно пьяный. Букв.деформированный, покоробленный.
Warped, F%$ked up, Twisted (a): странный, чудной
Weapon (n): - нечто крутое. Букв.оружие (насколько я понимаю более мощное и масштабное, чем arms). - it's a weapon. – Это – круто.
Wear (v) & (n): букв.изнашивать(снашивать) одежду, одежда. Затяжной и глубокий поцелуй с активной работой языка (языком как бы стирают (изнашивают) язык и голову партнёра вообще - 'to wear the head off somebody'). Сейчас это дублинское словечко оказалось под угрозой вытеснения своим английским аналогом to snog.
West Brit (n): - англофил-беспредельщик. Букв.западный брит (одно из кельтских племён, запечатлённое в названиях Британия и п-ов Бретань).
Wet the tea (v): - заварить чай. Букв.намочить чай (что несомненно является составной часть процесса заваривания чая).
Whiff (n): - запах. Букв.дуновение, струя.
Whist (v): - успокойся.
Wick (a): - дерьмовый. -
Wire (n): - пенис. Букв.провод, проволока.
Wojus (a): - плохой, слабый. "That tea is wojus."- чай что-то какой-то некрепкий(слабозаваренный).
Wrecked (adj): - уставший, утомленный. Букв.потерпевший (корабле)крушение.
Y-Fronts (n): Men's briefs
Yockers (n): шары, яйца
Yoke (n): вещь, предмет, хреновина (pass me that yoke - передай-ка мне вон ту хреновину) или (ya feckin yoke - ну ты! хрен долбаный!)
Yonks (n): долгий промежуток времени
Your hole (a): - занятие
сексом. ' did you get your hole last night?' – ну
ты вчера ночью-то перепихнулся (,
надеюсь)?
Z (n): when you need to get some sleep you need to get some zeds.
Zero (n): faic (fwack) - ноль (цифра 0) по-гэльски.
Оригинальную (англоязычную и более полную) версию смотри на:
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/irisha_m.htm - 1-ая часть (А-М) словаря ирладского слэнга
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/irishn_z.htm - его 2-ая часть (N-Z)
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/print.htm - версия для печати того же словаря
Также см.:
http://indigo.ie/~kfinlay/Joycenglish/joyceindex.htm - книга P. W. Joyce "English As We Speak It In Ireland." (1910).
http://homepage.eircom.net/~nobyrne/slang.html - обширный словарь дублинского слэнга
http://www.loughman.dna.ie/general/4mymofo.html - краткий словарь ирландского слэнга
http://www.geocities.com/Heartland/Prairie/3680/glossary.htm - English - Craigyhilleze dictionary - небольшой словарик одного из северных диалектов
http://members.tripod.com/~Shinann/language.htm - небольшой словарь ольстерских слов и выражений
Гэльские линки:
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/tips.htm - тут есть ссылки, среди которых имеются:
1) http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/ga-ge/coimeas.html - Comparison of Scottish and Irish Gaelic (Сравнение шотландского и ирландского гэльского)
2) http://www.lincolnu.edu/~focal/docs/irishsp.htm -произношение и правописание (spelling) в современном ирландском.
3) http://www.lincolnu.edu/~focal/docs/rdgoldirish.htm - правила чтения (значение букв) в староирландском(Old Irish).
http://www.loughman.dna.ie/general/placenames.html - что означают некоторые ирландские (гэльские) топонимы
http://www.usu.edu/anthro/origins_of_writing/ogham/index.html - огамическое письмо
http://www.usu.edu/anthro/origins_of_writing/gaelic/index.html - краткая история ирландского гэльского языка