Путешествие Охтхере.

Этот рассказ является вставкой в латинскую Историю против язычников (Historia adversus paganos) Павла Орозия(V век н.э.), сделанную при ее переводе на англосаксонский в эпоху Альфреда Великого (правил в Уэссексе 871-899), если не по указанию самого короля, то с его ведома, поскольку Альфред лично занимался вопросами образования и просвещения. Само путешествие датируют не ранее 870, и не позднее 891 года н.э. К сожалению о личности Охтхере известно только то, что вы прочитаете в самом тексте. Следует отметить ещё такую вещь: правление Альфреда пришлось на весьма жестокий период первых атак викингов на Англию, Альфреду стоило больших усилий остановить их натиск и ограничить область, подвластную им, восточной частью острова. Судя же по доброму отношению автора к этому норвежцу, Охтхере не был из числа военных противников короля, скорее всего он оказался при дворе по торговым делам (недаром он впаривает Альфреду моржовые клыки, т.е конечно, небольшую пробную партию даром, а там, если дело пойдёт …).

Староанглийский текст и словарь к нему можно увидеть на http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl401/texts/ohthfram.htm

А также на

 http://www.hf.ntnu.no/engelsk/staff/johannesson/!oemac/texts/ohthere/OT_2W.HTM

Перевод мой страдает буквализмом и, тесно связанным с ним, косноязычием. Зато, надеюсь, он вполне  точен и достаточно близко передаёт ощущения от прочтения оригинала. Со временем, может быть, доведу это дело до ума (если, конечно, сам поумнею). Если вам нужна версия без староанглийского текста – вам сюда.

1 Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge þæt he

Охтхере сказал своему господину*, королю Альфреду, что он

* вряд ли Охтхере был подданным Альфреда в прямом смысле, но с точки зрения феодальной иерархии, да и правил хорошего тона, так и следовало выражаться. 

 ealra Norþmonna norþmest bude.

У самых северных из всех северных народов бывал.

 He cwæd þæt bude on þæm lande norþweardum wiþ þa Westsæ.

Он сказал, что живёт в той земле к северу по Западному морю*

* похоже, современное Норвежское море.

He sæde þeah þæt þæt land sie lang norþ þonan;

Он сказал, однако (ну точно, вот оно главное доказательство, ускользнувшее от внимания исследователей; бывал он на севере, однако! J), что эта земля находится далеко к северу отсюда;

 ac hit is eal weste, buton on feawum stowum styccemælum wiciaþ Finnas, on huntoþe on wintra, and on sumera on fiscaþe be þære sæ.

Но она вся пустынна, кроме немногих мест, где то там, то сям живут финны, охотой зимой, а летом рыбною ловлей у моря.

He sæde þæt he sumum cirre wolde fandian hu longe þæt land norþryhte læge, oþþe hwæþer ænig mon be norþan þæm westenne bude.

Он сказал, что как-то раз захотел он выяснить, как далеко эта земля на север простирается, и(ли)  живёт  ли кто nig mon букв.какой-нибудь человек) к северу от той пустыни.

9 Þa for he norþryhte be þæm lande; let him ealne wæg þæt weste land on þæt steorbord, ond þa widsæ on þæt bæcbord þrie dagas.

Тогда отправился он к северу вдоль этой земли; 3 дня оставалась к нему пустыня всё время (ealne wæg - букв.всю дорогу) по правому борту, а открытое море - по левому.

Þa wæs he swa feor norþ swa hwælhuntan firrest faraþ.

Тогда он оказался настолько далеко на севере, насколько когда-либо заходили охотники на китов.

 Þa for he þa giet norþryhte swa feor swa he meahte on þæm oþrum þrim dagum gesiglan.

Тогда отправился он ещё дальше на север, так далеко, как только мог он за другие 3 дня проплыть*.

* эта грамматическая конструкция повторяется дальше в тексте ещё не раз и, судя по всему, представляет собой стандартную формулу – в те времена, за неимением точных приборов, лучшей мерой для измерения расстояний было время, затраченное на их преодоление; как только мог – означает, что путь был пройден в благоприятных условиях, без задержек и помех. (см. также ком. к 83)   

 Þa beag þæt land þær eastryhte, oþþe seo sæ in on þæt lond, he nysse hwæþer, buton he wisse þæt he þær bad westan windes ond hwon norþan, ond siglde þa east be lande swa swa he meahte on feover dagum (17) gesiglan.

Потом повернула эта земля на восток, или это море (повернуло) в ту землю, он не знает что из них*, зато он знает, что там он ждал ветра западного и немного северного, и плыл потом на восток вдоль земли так далеко, как только мог он за 4 дня проплыть.

*Ещё одна стандартная формулировка – плыли-то вдоль одного берега, и если другого берега при этом не видели, то не могли ручаться за то, что там и как.

Þa sceolde he þær bidan ryhtnorþanwindes, for þæm þæt land beag þær suþryhte, oþþe seo sæ in on þæt land, he nysse (19) hwæþer.

Потом он должен был там ждать хорошего северного ветра, поскольку земля эта там повернула к югу, или это море в землю, он не знает что из них.

Þa siglde he þonan suþryhte be lande swa swa he (20) mehte on fif dagum gesiglan.

Потом плыл он оттуда вдоль земли так далеко, как только мог проплыть за 5 дней.

Þa læg þær an micel ea up in on (21) þæt land.

И там протекала (læg – букв.лежала) большая река* дальше(up – букв.вверх как и в английском) вглубь (in - внутрь) по той земле.

* Основная версия – Северная Двина, Вина скандинавских саг более позднего времени, хотя есть и др.мнения.

Þa cirdon hie up in on þa ea, for þæm hie ne dorston (22) forþ bi þære ea siglan for unfriþe; for þæm þæt land wæs eall (23) gebun on oþre healfe þære eas.

Тогда они свернули прямо в ту реку, поскольку они не осмелились дальше той реки плыть, чтобы не вызвать вражду; поскольку земля та была вся заселена по другому берегу реки.

Ne mette he ær nan gebun (24) land, siþþan he from his agnum ham for; ac him wæs ealne (25) weg  weste land on þæt steorbord, butan fiscerum and fugelerum (26) ond huntum, ond þæt wæron eall Finnas; ond him wæs a (27) widsæ on þæt bæcbord.

Не встречал он до этого ни одной населённой земли с тех пор как он отправился из своего дома; и весь путь была у них пустынная земля справа по борту, не считая рыбаков, охотников и птицеловов, и все они были финны*; а слева по борту у них было открытое море.

*

 Þa Beormas hæfdon swiþe wel gebun (28) hira land; ac hie ne dorston þæron cuman.

Беармы весьма густо населяли свою землю; но они (Охтхере и его спутники) не осмелились туда пойти.

Ac þara Terfinna* (29) land wæs eal weste, buton þær huntan gewicodon, oþþe fisceras, (30) oþþe fugeleras.

Терских* же Финнов земля была вся пустынна, не считая охотников, поселившихся там, и рыбаков, и птицеловов.

* Terfinna land  -  Терский берег - Восточное побережье Кольского п-ова.”Страну саами Кольского полуострова скандинавы называли Тренес, русские с XIII века – Тре, или Терский берег (от Святого Носа до реки Варзуги), финны – Турья, сами саами – Тарья”. (цитата по статье Л.Лашук. Биармия – северное чудо)

31 Fela spella him sædon þa Beormas agþer ge of hiera agnum lande ge of þæm landum þe ymb hie utan wæron, ac he nyste hwæt þæs soþes wæs, for þæm he hit self ne geseah þa Finnas, him hunte, & þa Beormas spræcon neah an geþeode.

Много историй ему рассказали Беармы как об их собственной земле, так и землях, которые есть рядом с ними, но он не знает, что там было правды, поскольку сам он не понял этого финнского наречия*, а Беармы говорили почти на одном (с финнами) языке. **

*это место - for þæm he hit self ne geseah þa Finnas - обычно переводят - поскольку сам он не видел этого, куда девают при этом þa Finnas - непонятно, букв. это должно звучать - потому что сам он не видел этого финна (строго ед.ч.); я же предполагаю, что Finnas здесь означает - финнский язык, точнее - это финнское наречие - т.е. наречие Биармов, а - ne geseah - букв.не видел, но как в современном английском потомок англосаксонского seon - to see - означает ещё и понимать, т.е. не понял. Охтхере не понял этого финнского наречия.

** Т.е. надо полагать, что с биармского ему переводили эти самые охотники финны (так он и заметил сходство этих языков, хотя не знал ни того, ни другого), которые вряд ли шибко владели норвежским, так что, действительно, уверенности в том, что он всё правильно понял, быть у Охтхере не могло. 

34 Swiþost he for ðider, toeacan þæs landes sceawunge, for þæm horshwælum, for þæm hie habbað swiþe æþele ban on hiora toþum. Þa teð hie brohton sume þæm cyninge, & hiora hyd bið swiðe god to  sciprapum.

Так далеко он зашёл туда, помимо(toeacan - букв.в добавление) исследования земли, (ещё и) ради коне-китов*, поскольку у них есть прекрасные кости на месте зубов их. Несколько этих зубов они привезли королю, а шкура их (конекитов – моржей) весьма хороша для корабельных канатов.

*Речь идёт о моржах и моржовых клыках. Вообще-то слово – horshwæl – переводится просто  - морж, но оно явно состоит из 2 частей: hors – лошадь,конь + hwæl – кит, т.е. кит размером с лошадь, или лошадь, которая плавает в море, как кит. Как видим, для кита у англосаксов было отдельное название, было оно и для тюленя – seol, siol (совр.англ.seal), а тюлень-то на моржа похож гораздо больше, только заметно меньше размерами.  Не знаю, знакомы ли были при дворе Альфреда Великого с моржами или может, опять же из-за языковых проблем (в прочем, в IX веке больших проблем с норвежским при любом европейском дворе, а тем более в Англии (Уэссексе) быть не могло), Охтхере не смог толком объясниться, но судя по тому, что клыки, им предъявленные, не были опознаны, всё-таки он первый поведал им о моржах и их полезных свойствах, и название это – horshwæle -   родилось в ходе беседы (возможно, калька с норвежского). Стоит добавить, что в Москве XV века о Севере должны были кое-что знать, и, кстати, знали толк в моржовом клыке, но величали его почему-то “рыбий зуб”. В любом случае, более-менее серьёзная классификация растений и животных появилась веке, кажется, в XVIII.

38  Se hwæl bið micle læssa þonne oðre hwalas: ne bið he lengra syfan elna lang.

Такой кит много меньше других китов: он не больше семи элей* в длину.

*ell – мера длины = 45 дюймов = 114,3 см (обычно переводят – локоть (ср. современное английское elbow - локтевой сустав), однако размер при этом приводят в 2 с лишним раза больший локтя; я лучше сохраню местный колорит – эль). Получается 8 метров, конечно, многовато для обычного моржа,  крупный самец морского слона  будет метров 6, но у морских слонов нет таких клыков. Но ведь Охтхере-то рыбак! Почитайте дальше про размеры обычных китов, им пойманных –  они там у него до 60 метров получаются!

 Впрочем, есть и более логичное решение проблемы. Во-первых, пропорционально соотношение размеров кита и моржа выглядит вполне правдоподобно, следовательно дефект надо искать в единице измерения - . Есть версия, что в более раннюю эпоху англосаксонский эль был = римскому cubitus (локтю) = 18 дюймов = 45,7 см. Тогда получается, что моржы Охтхере были 3,2 м, а киты - 23 м в длину, а это уже пугающе близко к истинным размерам по Encyclopaedia Britannica: 3,3 м для моржа и 22-23 м для Balænoptera physalus, N. Finnhval, обитающего в северной Атлантике.

39 Ac on his agnum lande is se betsta hwælhuntað: þa beoð eahta and feowertiges elna lange, & þa mæstan fiftiges elna lange.

В его-то собственной земле охота на китов гораздо лучше: они (киты) (там) бывают 8 и 40 элей в длину, а самые большие 50 элей в длину.

41 Þara he sæde þæt he syxa sum ofsloge syxtig on twam dagum.

Там, он говорил что, он самшест* забил 60 (китов) за 2 дня.

* syxa sum – удивительно похоже на русское – самшестъ, т.е. в компании 5 человек, будучи шестым, вшестером.

43 He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum.

Он был очень богатый человек в той (форме) собственности, в которой у них богатство бывает, т.е. в северных оленях.

 He hæfde þagyt, ða he þone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund.

Он имел ещё, с тех пор как он (звания) конунга искал(домогался)*, прирученных животных**, непроданных***, шесть сотен.

*Обычно это место переводят - когда он отправился искать короля -  т.е. отправился к королю Альфреду. Я же исходил из несколько других соображений:

**О реципрокности (дарообмене) при родовом строе см. у высококвалифицированных специалистов (М.Фрид – M.Fried), в прочем, пережитки (разного рода магарыч, проставление бухла, обмывание новых вещей и должностей) знакомы каждому. Оленей этих проставил бы Охтхере соплеменникам в случае успеха.

***Судя по тому, что они остались у Охтхере, конунгом он не стал, а не продал их может потому, что не оставил надежды, а может ещё что, мало ли, какие-там обстоятельства.

Возможно я ошибаюсь, но не поделиться таким соображением я не могу.

Þa deor hi hatað hranas; þara wæron syx stælhranas, ða beoð swyðe dyre mid Finnum, for ðæm hy foð  þa wildan hranas mid.

Этих животных он называет hranas (северные олени)*; у него было 6 оленей-приманок, которые очень ценятся среди финнов, потому что с их помощью ловят диких оленей.

* Первый раз олени упоминались в тексте (43) с помощью слова – wildrum, явно однокоренного wildan – дикий. Олени, конечно же, водились и в Англии, но повадки северных оленей,обитающих в тундре, сильно отличаются от повадок их более южных лесных сородичей, не говоря уже об их приручении и огромных стадах.

47 He wæs mid þæm fyrstum mannum on þæm lande; næfde he þeah ma ðonne twentig hryðera &  twentig sceapa & twentig swyna, & þæt lytle þæt he erede he erede mid horsan.

Он был из лучших (букв.первых) людей в их земле; было у него однако не больше (букв.не было у него больше) чем 20 коров и 20 овец и 20 свиней, а то немногое, что он пашет, пашет он на лошадях*.

*Есть у меня мыслишка, повтор he erede – ошибка переписчика, а на самом деле это место нужно переводить – так мало, что сам он пашет на лошадях. В развитом англосаксонском обществе уже с трудом себе представляют, как это знатный человек, чуть ли не претендент на престол (см.прим.к 44), будет пахать собственноручно. Ритуальная сторона вопроса также забыта, не без влияния христианства. У англосаксонской логики остается единственное объяснение – да-кх, это он из бедности. А как же 600 оленей, которых он забыл продать? Ещё почитайте про дань, что от финнов ему полагалась. В прочем это всё из области предположений.

50 Ac hyra ar is mæst on þæm gafole þe ða Finnas him gildað.

Но их собственность в основном в той дани что финны им платят.

 Þæt gafol bið on deora & on fugela feðerum & on hwales bane & on þæm sciprapum þe beoð of hwæles hyde  geworht & of seoles.

Эта дань бывает дикими животными и птичьим пухом и китовой костью и судами которые делаются (beoð  geworht – букв.сделаны) из шкур китов и тюленей.

Æghwilc gylt be hys gebyrdum.

Каждый оплачивается по его рождению*.

* Которое определяет социальный статус, т.е. получает согласно своему рангу, статусу.

54 Se byrdesta sceall gyldan fiftyne mearðes fell & fif hranes & an beran fel & tyn ambra feðra & berenne kyrtel oððe yterenne & twegen sciprapas;  ægþer sy syxtig elna lang: oþer sy of hwæles hyde geworht, oþer of  sioles.

Самым высокородным должны платить 15 куньих шкурок и 5 оленьих и одну медвежью шкуру и 10 амберов* перьев и шубу** медвежью или из выдры и 2 корабельных каната, каждый чтоб был 60 элей длиною(=68 м): один  из китовой шкуры, другой из тюленьей.

*Амбер – единица вместимости и объема для сыпучих веществ и жидкостей. 1 амбер = 4 бушеля (36,37 л) = 145,48 л

** kyrtel – звучит, конечно, больше похоже на куртку, но медвежья куртка, наверное, выглядит больше похожей на шубу.

59 He sæde ðæt Norðmanna land wære swyþe lang & swyðe smæl.

Он сказал, что земля Норманнов* очень протяжённая и очень узкая**.

*В общем-то Норманн (Norðman) – букв.северянин, северный житель, но в данном тексте под этим именем фигурируют норвежцы.

**См.современную карту Норвегии: в целом протяженная с севера на юг, и узкая с запада на восток, хотя, конечно, есть и детали. Разумеется, описывается прибрежная, в те времена более населённая норвежцами область.

Eal þæt his man aþer oððe ettan oððe erian mæg, þæt lið wið ða sæ; & þæt is þeah on sumum stowum swyðe cludig & licgað wilde moras wið eastan & wið uppon, emnlange þæm bynum lande.

Всю её (землю) человек может как использовать под пастбище (ettan – букв.пасти), так и под пашню (erian – букв.пахать), ту (её часть), что лежит близ моря; но в определённых местах она (земля) очень скалистая, и пролегают (licgaðбукв.лежат) дикие пустынные места* к востоку и вверх**, вдоль населённой земли.

*Mor – букв.пустошь, поросшая вереском. Норвежскую природу я не знаю, и растёт ли там вереск не ведаю, может и растёт, но очень может быть также, что староанглийский автор, слушая Охтхере, увидел мысленным взором какой-нибудь, скажем, шотландский пейзаж, более знакомый ему. Поэтому я делаю упор не на вереск, а на то, что мне кажется тут главным: пустынность и дикость этих мест. Из дальнейших описаний, при сопоставлении их с картой, выяснится, что под этим термином подразумеваются и горы, и леса, и озера, и тундра – в общем вся та область, что пролегала между древними норвежцами и древними шведами, и населённая финнскими племенами. Для краткости это слово будет переводиться мною - пустошь.

** wið uppon – вверху. Наверное, речь идет о Скандинавских горах.

63 On þæm morum eardiað Finnas.

По тем пустошам селятся финны.

& þæt byne land is easteweard bradost & symle swa norðor swa smælre.

И земля эта, населённая, к востоку весьма широка, но чем севернее, тем она уже*.

* См.карту Норвегии.

65 Easterwerd hit mæg bion syxtig mila brod oþþe hwæne brædre; & middeweard þritig oððe bradre; & norðeweard, he cwæð, þær hit smalost wære, þæt hit mihte beon þreora mila brad to þæm more & se mor syðþan, on sumum stowum swa brad swa man mæg on twam wucum oferferan & sumum stowum swa brad swa man mæg on syx dagum oferferan.

На восток она* может быть 60 миль шириной или немного шире; а в средней части 30 или шире; к северу же, он сказал, она самая узкая, так что она может быть трёх миль шириной от (syðþan - оттуда) тех пустошей, а пустоши эти там дальше местами такой ширины**, что человек может их пересечь за 2 недели, а местами такой ширины, что человек может их пересечь за 6 дней. 

*hit – букв.оно. Дело в том, что land (земля, страна) в староанглийском (англосаксонском) – существительное среднего рода.

** Swa brad – букв. так широки.

72 Þonne is toemnes þæm lande suðeweardum, on oðre healfe þæs mores, Sweoland, oþ þæt norðeweard; & toemnes þæm lande norðeweardum Cwena land.

Вдоль этой земли с юга, с другой стороны тех пустошей, и до севера находится Швеция; и вдоль той земли к северу (лежит) земля Квенов*.

*Cwena – считается, что это одно из финнских племен.

74 Þa Cwenas hergiað hwilum on ða Norðmen ofer ðone mor, hwilum þa Norðmen on hy.

Иногда Квены совершают грабительские набеги на норвежцев, иногда норвежцы на них.

76 & þær sint swiðe micle meras fersce geond þa moras, & berað þa Cwenas hyra scypu ofer land on ða meras & þanon hergiað on ða Norðmen; hy habbað swyðe lytle scypa & swyðe leohte.

И там есть очень много озер пресноводных по тем пустошам, и переносят Квены свои суда по земле к тем озёрам и оттуда (с озёр) нападают на норвежцев; суда у них очень маленькие и очень лёгкие.

80 Ohthere sæde þæt sio scir hatte Halgoland þe he on bude.

Охтхере сказал, что эту местность называют Халголанд*, (и) что он там бывал.

*Область в древней Норвегии.

81 He cwæð þæt nan man ne bude be norðan him.

Он сказал, что ни один человек не бывал севернее, чем он. (Охтхере).

81 Þonne is an port on suðeweardum þæm lande, þone man hæt Sciringesheal.

Далее (потом, ещё что)* есть один порт на юге той страны, который этот человек называет Sciringesheal**.

* Þonne – тогда, когда, чем (в сравнительных конструкциях) и т.п. Похоже, Þa надоело автору или переписчику и он решил с этого момента применять другое вводное слово.

* Sciringesheal – это староанглийская транслитерация старонорвежского Skíringssalr – порта на юге Норвегии, располагавшегося неподалёку от современного Larvik.

83 Þyder he cwæð þæt man ne* mihte geseglian on anum monðe, gyf man on nihte wicode, & ælce dæge hæfde ambyrne wind; & ealle ða hwile he sceal seglian be lande;

*ne – это отрицание вызывает серьёзные вопросы. Если верить тому, что тут написано в единственном манускрипте, где есть этот фрагмент, первоначально было m mihte, эта непонятная лишняя буква m, скорее всего появившаяся по ошибке позже была исправлена на отрицательную частицу ne.

Туда*, он сказал, человеку можно (нельзя и)** за месяц доплыть, если ему по ночам устраивать  ночлег, и каждый день будет попутный ветер, и всё время ему нужно плыть  вдоль берега.

*В этот самый Sciringesheal из места жительства Охтхере. Опять же, если верить тому, что тут написано, от Senja, где жил Охтхере, до Larvik (Skíringssalr) 28 дней пути, если употр. слово день в смысле единицы измерения = 36 морских миль = 66,7 км

**Выбери свой вариант!

& on þæt steorbord him bið ærest Iraland, & þonne ða igland þe synd betux Iralande & þyssum lande.

И по правому борту (у него) будет Ирландия*, а затем острова**, что лежат между Ирландией и той землёй (Норвегией).

*Возможна ещё одна ошибка, и вместо Ирландия следует читать Исландия.

** Шетландские, Фарерские и нек.др. о-ва к северу от о.Великобритания были в те годы весьма населенными благодаря скандинавам (см. Стриннгольм А. Походы викингов)

 87 Þonne is þis land oð he cymð to Sciringesheal & ealne weg on þæt  bæcbord Norðweg.

И от той земли, откуда он плывёт (cymð - букв.идёт) в Sciringesheal, всё время (ealne weg - букв.всю дорогу) по левому борту будет (is – букв.есть) Норвегия.

89 Wið suðan þone Sciringesheal fylð swyðe mycel sæ up in on ðæt lond; seo is bradre þonne ænig man  ofer seon mæge.

К югу от Sciringesheal’а впадает* в ту землю очень обширный залив**; он так широк, что не хватит взора людского его обозреть***.

*fylð – букв. падает.

** swyðe mycel sæ – букв. очень много моря.

*** seo is bradre þonne ænig man  ofer seon mæge – букв.который шире, чем (любой) человек может обозреть.

92 Seo sæ* lið mænig hund mila up in on þæt land

Этот залив простирается на много сотен миль вглубь той земли.**

* Seo sæ – букв.это море; lið – букв.лежит.

** См.на карте южной Норвегии залив в северном окончании которого находится Осло.

& of Sciringesheale he cwæð þæt he seglode on fif  dagan to þæm porte þe mæn hæt æt Hæþum; se stent betuh Winedum, & Seaxum, & Angle, & hyrð in on Dene.

И из Sciringesheal’а, он сказал, что он плыл в течение 5 дней до того порта, который этот человек называл Hæþum*; который находится** между венедами, и саксами, и англами, и принадлежит данам.

*Haddeby, Хаддебю в  Шлезвиге.

**stent – букв.стоит.

95 ða he seglode fram Sciringesheale, þa wæs him on þæt bæcbord Denamearc; & on þæt steorbord widsæ þry dagas; & þa, twegen dagas ær he to Hæþum come, him wæs on þæt steorbord Gotland, & Sillende, & iglanda fela.

Когда он туда плыл из Sciringesheale, тогда была у него по левому борту Дания; а по правому борту открытое море 3 дня; и потом, за 2 дня до прибытия в Hæþum, у него по правому борту была Готландия, и Зеландия, и острова многочисленные*.

* На первый взгляд изрядная путаница, но юг и юго-запад современой Швеции значительную часть ср.веков принадлежали Дании, поэтому Дания первые 3 дня пути слева по борту, дальше, действительно, небольшая замена – вместо Готландия следует читать Ютландия (и это не я придумал, а серьёзные люди считают), Зеландия справа по борту – ну что ж, если судить по карте не самый короткий путь в Шлезвиг (Hæþum), но зато по-прежнему вдоль берега современной Швеции, так что не заблудишься в многочисленных островах. 

99 On þæt landum eardodon Engle, ær hi hider on land coman.

По тем землям живут англы, когда-то они сюда в страну* пришли.

*Впервые land перевожу как страна, имеется в виду Англия, куда пришли англы из Ютландии.

100 & hym wæs ða twegen dagas on ðæt bæcbord þa igland þe in Denemearce hyrað.

И были у них тогда 2 дня по левому борту острова, принадлежащие Дании.

 

Ещё об Охтхере и Биармии можно почитать в сети (positive, однако довольно старенький)  у Андерса Стрингольма (Походы викингов. Книга первая. Глава 5.), см.по адресу  http://sundukis.narod.ru/source/string/part5.html

И (negative) у Никитина А.Л. Основания русской истории;Мифологемы и факты.-М.:"АГРАФ":2001.-768 с. (статья Биармия/Bjarmaland скандинавских саг),

 см.по адресу  http://library.narod.ru/saga/osnova312.htm

ДОМОЙ



ЯндексРеклама на ЯндексеПомощьПоказатьЗакрыть
Яндекс. Маркет


Hosted by uCoz