J - Z
также не пропустите PROVERBS (ямайские пословицы и поговорки (100шт.))
Значок (*1*) указывает на то, что слово имеется в словаре http://niceup.com/patois.txt прародителе многих прочих сетевых словарей Jamaican Patois. (Я же проверил все по другим источникам (список ссылок внизу) и, где нужно, расширил толкования, а где смог, добавил примеры употребления - цитаты из Б.Марли, пословицы и поговорки и т.д.)
(Кое-где для сравнения приводятся выражения из Суринамского Креольского (Sranan tongo). Как и Jamaican Patois этот язык имеет в своей основе английский (правда, подвергшийся более радикальным изменениям), так что общих слов у этих двух языков на самом деле гораздо больше. Я же показываю лишь формы слов, равноудалённые от английского оригинала, но при этом на удивление близкие между собой, в основном общие заимствования из других языков.)
Jackass rope (*1*) табак, скрученный наподобие верёвки для просушки и хранения. Выглядит это примерно вот так (размер объекта ничуть не меньше свернутого сходным образом пожарного рукава).
Jacket/jakit *** букв.куртка, жакет 1. мужчина, воспитывающий не своего ребёнка, 2. ребёнок, которого воспитывает неродной отец. Gi' im a jacket - примерно можно перевести как "принесла в жакете" (по аналогии с русским: "принесла в подоле"); так на Ямайке говорят, когда женщина называет кого-либо предполагаемым отцом своего ребёнка, не будучи уверенной, что это на самом деле он, или, точнее, будучи уверенной, что это не он. - Some a lawful, some a bastard, some a jacket Oh what a rat race... (Bob Marley "Rat Race")
Jackfruit/Jakfruit сочный фрукт желтоватого цвета, произрастает в виде больших стручков на одноименном ( Jackfruit tree ) дереве. Косточки (семечки) этого фрукта также идут в пищу, но уже в жареном или варёном виде.
Jah know (*1*) Бог знает. Раста-упоминание о всеведении и всезнании Господа.
Jah (*1*) производное от Jehovah/Jahwe (Ягве/Иегова - Одно из библейских Имен Бога). В прочем, в английском переводе Библии времен (начало XVII в.) короля Джеймса (King James Version of the Bible) в одном из псалмов ( Псалом 68 ст.4) встречается именно форма Jah:
68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. - Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите шествующего на небесах; имя Ему: Господь; и радуйтесь пред лицем Его. (67.5 - это тот же самый псалом, просто в русском переводе нумерация немного отличается)
1) Бог, Всевышний. Также Jah - Jah (сравни со словом judger – cудья - Господь, как Всевышний Судья).
2) Растафарай Хайле Селасси Ай - император (негус) Эфиопии. Jah Ras Tafari, Haille Selassie I, king of kings, lord of lords, conquering Lion of Judas. Краткая биография - http://selassie.narod.ru/. Раста верят, что он был воплощением Бога на земле (см. ниже Rasta). Как он сам к этому относился? Император Хайле Селассиэ был православным монархом. Зная о нездоровом ажиотаже вокруг своего имена на Ямайке, он, будучи по делам Эфиопской Православной (не называют они сами себя монофизитами, хоть ты тресни!) церкви на Тринидаде, заскочил и на Ямайку (апрель 1966), дабы прояснить ситуацию, после чего (1970) учредил ямайскую миссию эфиопской церкви с целью религиозного просвещения малограмотных островитян. Растаманы было рванули креститься в эту самую миссию, но, узнав что крещение производится во имя Господа Иисуса Христа, а не Джа Растафари, крепко обломались. С чем он действительно был согласен из растаманских верований, так это с тем, что род его восходит к библейскому царю Соломону (см. Кебра Нагаст и высказывание самого Хайле Селассие I, зафиксированное в The Wisdom of Rastafari -http://www.sacred-texts.com/afr/rasta/wisdom.htm - "We ourselves, by virtue of our descent from the Queen of Sheba and King Solomon ..." - "Мы сами, в силу нашего происхождения от Царицы Шебы и Царя Соломона ...")
Конец императора Хайле Селассие I был весьма печален - он умер в плену у коммунистических повстанцев (о смерти объявили в августе 1975 года, и кажется по этому поводу Боб Марли написал песню Jah Live), надеюсь (хотя надежд на это немного, учитывая нравы его тюремщиков) обошлось без физического насилия, но душевные муки тоже муки и свой земной путь он завершил подобно Господу Иисусу. По слухам, после смерти он был замурован в бетонный пол в кабинете их главаря (кажется, менгисту хайле мариам его звали) (по другим данным Хайле Селассиэ захоронен в саду, конечно же без каких-либо почестей и православных обрядов). Некоторые подробности о смерти Хайле Селассиэ и о не столь давнем (5.11.2000) перезахоронении его тела см.: http://www.africana.ru/lands/Ethiopia/Selassie.htm
Мысли Его Императорского Величества по различным вопросам можно почитать в своде, составленном растаманами из официальных речей Его Величества, именуемом Wisdom of Rastafari (в частности, в разделе "Life" можно обнаружить изречения, на основе которых был составлен текст песни "War" с пластинки Боба Марли&the Wailers Rastaman Vibration). Некоторую часть (чуть меньше половины) этого сборника я перевел на русский язык, версия предварительная, но, если интересно, ее можно увидеть здесь. В своих речах Его Величество предстает мужем мудрым и праведным ("Мудрые люди во все времена знали глубокую и всеобъемлющую истину о том, что лучше отдавать нежели получать, поскольку это настолько же противоречит эгоистичным и амбициозным желаниям, насколько сдерживает их и управляет ими. Когда ты отдаешь, ты в любом случае жертвуешь. Преодолеть искушение просто наслаждаться привычным течением дня, решительно и терпеливо пробираться вперед по предначертанному пути, вот истинное испытание высокого уровня для решимости, которое может укрепить вас"),
великодушным (и не чуждым естественно-научных познаний, в частности в области химии) ( "Воспоминания о несправедливостях прошлого не должны отвлекать нас от более насущных дел, которые нам предстоят. Мы должны жить в мире с нашими бывшими колонизаторами, избегая взаимных обвинений и злобы, и заранее осудить излишнюю роскошь мести и расплаты, чтобы кислота ненависти не разъела наши души и не отравила наши сердца. ... не воздавайте злом за зло, не совершайте каких-либо деяний жестоких, подобных тем, что враг совершал против нас. Не дадим врагу ни малейшего повода порочить доброе имя Эфиопии")
и воистину верующим ("В эти дни, когда и люди земные и ангелы небесные не могут ни знать ни предвидеть, я благодарю несказанно устами человеческими Бога живого, который позволил мне присутствовать среди вас", "... мир во всем мире может продлиться лишь по милости Божьей, молитвами Святых Отцов. Истинность этого важнейшего факта очевидна всему человечеству. Потому, это стало благородной задачей Христиан, и народов других вероисповеданий и их лидеров по всему миру, молиться и трудиться изо всех сил ради сохранения мира во всем мире." - Учтите, что это фрагменты из речей на официальных мероприятиях, международных форумах и т.д.)
Jam-down (*1*) Ямайка. Букв.стесненное, затрудненное положение. Кроме того, напоминает про бутерброд, падающий джемом (вареньем) вниз. Выражает ироничное отношение к положению дел на острове. Жизнь на Ямайке действительно порой не сахар, если вы там не проездом-туристом в специально отведенном для этого месте. Jamaica - Ямайка, она же Ja, Jammayca, Jamaca, Ja Mek Ya (Господь Сотворил Тебя), Jamrock, Yard (двор) (слэнг да слэнг кругом).
Jamdung = Jam - down Ямайка, подробности см.выше.
Jammin ’ (*1*) веселиться, развлекаться, плясать сока калипсо. Soca is the hardest sound soca rhythm all around!
Jancro = John Crow (*1*) – канюк (по-английски, а по-ямайски может и нет, научное название - Cathartes aura, также взгляните, пожалуйста, на картинку). Птица питается падалью, яйцами мелких гнездящихся птиц, да и самими этими птицами, а также гнилыми овощами и фруктами ("Ела бы и не гнилые, да кто же даст-то!"), голова лысая и светлая (на фоне темного оперения), что смотрится несколько несуразно, отсюда образы и негативные оттенки значения. Зато в поисках этой самой, не слишком уважаемой в народе пищи, красиво парит на ветру элегантно расправив крылья. Проживает среди скал. Подробности можно извлечь отсюда: http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/john_crow.html WARNING!!! А вот замечательная страничка http://www.apus.ru/site.xp/049053057124049056054051.html, где приводится русскоязычное описание и изображение птицы Ямайский или краснохвостый канюк. Данные несколько отличаются от приводимых Институтом Джамайки. В частности там говорится, что дурная репутация птицы изначально связана с похищением ею цыплят; а судя по тамошней картинке, светлая у нее не голова, а грудь. В сетевых подборках ямайских поговорок встречаются выражения типа: Yuh ed (head) fayva (favour) sinting (something) whey (where) jancro draw briek (breaks) tru (through)/inna (in). Но лишь в одном месте я нашел его внятное толкование - Your head looks as if crows nested in it. - Твоя голова напоминает место, где гнездились канюки. Т.е., как я полагаю: "Что у тебя на голове?, что у тебя с прической? Ну и причесочка у тебя!"
Janga (*1*) криветка. Лангуст. В общем, нечто ракообразное. Kyai com gimmi a janga (Kyai - carry; com - come) - Bring me some shrimp - (обращаясь к официанту) - букв. Ступай принеси мне креветки - (Принесите) мне, пожалуйста, креветки.
Jelly (*1*) молодой кокос с желеобразным содержимым. Букв.желе.
Jenks/jengks *** производное от gentleman 1. джентльмен, человек определённого (высокого) социального статуса и материального положения, 2. белый или мулат (значение может иметь презрительный оттенок). 3. фасон мужских ботинок (уже вышедший из моды).
Jennal ложный, фальшивый, незаслуживающий доверия. См . выше ginnal.
Jerk / jerking изобретенный маронами (см. maroon) способ приготовления свинины (жарят на открытом огне, предварительно промариновав /по современному рецепту в течение 1 ночи, а в былые времена и больше - по сути дела это был один из способов хранения запасов мяса в жарком тропическом климате в условиях отсутствия холодильников/ с большим количеством специй). Этим способом можно ещё готовить рыбу, курицу и даже овощи. Возможно, происходит от испанского термина charqui - вяленое мясо. Другой вариант этимологии от английского to jerk - толкать, дергать - мол, для равномерного прожаривания блюдо переворачивают так-это слегка подбрасывая, но ведь есть и омонимичный (т.е. тоже - to jerk) глагол со значением - вялить (мясо и т.п.). Помимо состава специй от шашлыка отличается ещё и гораздо более долгим пребыванием на огне (говорят, часа 2). В рацион растамана это блюдо не входит поскольку свинина не ital food.
Jing-bang/jingbang *** чернь, сброд, подонки общества; может употребляться и в ед.ч. - подонок, быдло. В 50-ые, когда Раста-движение ещё не получило международного признания, а сами растаманы пребывали на социальном дне, jing-bang, часто относилось именно к ним. Вот пример из популярной песенки 1952 года: To be a faithful Rasta jing-bang, / The hair on your head must be red and long. / It was St. Thomas in the East, / The Rasta jing-bang made a big feast. / One man grab Rasta jing-bang shirt, / Some jump fence and drop on dem goat. / The sweetest joke you could ever see, / Is a Rasta jing-bang climb a pear-tree.
Jon connu = John Canoe (*1*), варианты написания в различных словарях и др.книжных источниках - 1774 (дата) John Connu, 1801 Johnny Canoe, 1816 John-Canoe, 1825 Joncanoe, 1826 Jonkanoo; варианты произношения - 1943 jancunoo, jankoono, jan-kunnah, 1949 Jan Cunnoo, 1951 Juncoonu. Команды разодетых и разукрашенных танцоров и музыкантов, участников традиционного Рождественского уличного шествия (считай - колядок) в Кингстоне и вообще по всей Ямайке (похожие празднества со сходным названием распространены по всему Карибскому побережью). Этимология слова не вполне ясна, на языке Ewe (на котором говорили Papaw/Popo - племя с Невольничьего берега, чьи представители составляли большую долю в экспорте рабов в Америку первой половины XVIII века) Dzon'ku - колдун, чародей, волшебник, а Nu - мужчина. Кроме того в том же регионе, на территории современной Ганы в 20-тые годы XVIII века был весьма знаменит властитель одного из племён - (King) Conny. Как бы то ни было, в состав команды ряженых входят Pitchy Patchy (парочка в пёстрых лоскутах-лохмотьях - на сегодня самые популярные персонажи), Horse Head (маска лошади), Cow Head (маска коровы), House Head (человек с маской в форме дома на голове - это и есть Джон Кону), the Devil (дьявол - этот персонаж, для подтверждения своей ужасной репутации, гоняется за детьми, притворно пугая их вилами ), Bellywoman (беременная, букв.брюхатая женщина - чаще всего в исполнении мужчины, который в такт музыке надувает свой живот), Policeman (Полицейский), Actor Boy (мальчик-актёр), Wild Indian (Дикий Индеец) и др (кажется, ещё есть матрос). Основные муз.инструменты - барабаны (gumbay - квадратный в сечении, congo), свирель (fife), тёрка (kitchen grater). Шествие начинается с утра, а заканчивается к полуночи. После окончания каждого небольшого выступления, актёры получают от собравшихся на них поглазеть скромные подарки и денежные вознаграждения (как и положено на колядках), и отправляются дальше в поисках новой публики (и наживы:-)) Традиция, сложилась во времена беспросветного рабства, когда у людей в году была всего-то пара дней свободных от работ перед Рождеством, к сожалению, ныне (да, говорят, уже с 60-тых ), когда время вроде бы более-менее имеется, это дело явно загибается. О чем говорит хотя бы то, что по этому поводу уже устраивают выставки, читай статью в Jamaica Gleaner: http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20011223/arts/arts2.html.
Jook (*1*) 1) проколоть шипом или длинной заостренной палкой (острогой). 2) А также (Dancehall слэнг), заниматься сексом (с мужской точки зрения).
Judgin ’ (*1*) повседневная одежда или обувь. Как глагол означает носить, быть одетым в неё - повседневную одежду/обувь.
Jus/jos = just
Jus begin fi dead - букв.уже начали умирать. Выражение описывает крайнюю степень удивления, изумления - смертельную. Dem jus begin fi dead when wi did wi ting = They almost dropped dead when we did our thing. - Они чуть не умерли от удивления, когда мы проделали наш фокус.
Juu (*1*) мелкий дождик. См.выше djew
Kali, cooly (*1*) трава, марихуана. Считается, что курить траву Ямайку научили выходцы из Индии (см. выше cooly). (По крайней мере, в самой Индии многочисленные риши и гуру обязаны своими сомнительными философскими и поэтическими достижениями именно ей).
Kaya (*1*) трава, марихуана.
Kallaloo / callaloo (*1*) очень питательный и очень дешевый овощ с тёмно-зелеными листьями (см.выше callaloo ). Говорят, это всего-навсего шпинат, или что он похож на шпинат.
Kasco / kasko/casco имитация, подделка. Чаще всего имеются в виду одежда&обувь, подделанные под известную марку, да и прочие "палёные" изделия тоже.
Kass kass скандал, спор. Смесь английского curse (ругаться) и Twi - kasa kasa – спорить словесно (без применения силы). См . выше cuss cuss .
Kata = cotta (*1*) см . выше .
Kebra Negast - "Кебра Негаст" точнее "Кыбрэ Негэст" - в переводе с геэз Слава Царей (точнее негусов - царей эфиопских) - средневековая (начало XIV века) эфиопская книга религиозного содержания с элементами национального эпоса. В частности много места уделяется взаимоотношениям царя Соломона и Царицы Шебы, и сыну их Менелику (чисто эфиопский персонаж в отличии от библейских царя Соломона и Царицы Савской или Царицы Юга, как назвал ее Иисус Христос), легендарному основателю эфиопской царской династии. Растаманы почитают эту книгу как священную и пророческую, но трактуют ее как всегда во многом по-своему. Эфиопская церковь своего отношения (весьма почтительного, как поведали мне знающие люди) к Кебра Негаст не афиширует. (Мои потуги перевести на русский (уже с английского, спасибо сэру Уоллесу Баджу, а не геэз) эту книгу можно увидеть здесь, кроме того здесь же можно увидеть перевод предисловия к английскому изданию 1932 года, содержащий более подробный рассказ об истории К.Н., а также ее источниках. )
Kemps (*1*) немного, небольшой кусо-к-чек чего-либо. От skimp – скупиться.
Kill me dead да хоть убей ! (восклицание) 1) Какая разница?! Как бы то ни было. Не имеет значения. - выражет равнодушие/безразличие 2) только через мой труп. - выражает твердую решимость 3) чтоб я сдох (если это не так, если я этого не сделаю, и т.п.). - выражает полную уверенность.
King an' queen festivil Фестиваль, проводимый в ямайском Портленде. Участники одеваются в пышные наряды, подражая костюмам викторианской эпохи. Таким образом празднуется отмена рабства королевой Викторией (1 августа 1834 года).
Kinpuppalick сальто .
Kiss me neck! (*1*) Распростаненное восклицание, выражающее удивление. А собственную (me) шею (neck) поцеловать (kiss) невозможно!
Kiss me teet/Kiss-you-teeth/kis yu tiit (*1*) примерно то же, что и Chups!(см.выше). Поцеловать (свой) зуб - так называется шипяще-цокающе-свистящий звук, выражающий неодобрение, разочарование, раздражение. На письме часто отображается сочетанием букв Ksst! Звук весьма распространенный по всей Африке (У нас похожий звук в подобной ситуации издают жители Центральной Азии). Mind you kiss you teeth afta me again-- fiesti pikni! - Don't dare kiss your teeth at me again, impudent child! - Только цыкни на меня ещё раз, наглый мальчишка!
Kouchie = cutchie (*1*) чашеобразная часть трубки chalice (см.выше). По другим сведениям, глиняная трубка для курения травы.
Kreng - kreng (*1*) старомодная решетка для копчения мяса, закрепляемая достаточно высоко над огнем, чтобы улавливать только дым. (В другом I-net-источнике читаем:"Во времена рабства ветчину (ham) коптили в больших корзинах, называвшихся kreng-kreng, на слабом огне. Мясо щедро сдабривалось пиментом (см.pimento).")
Ku deh! = look there! Посмотри туда! Возглас удивления.
Ku pan = look upon! Посмотри на это!
Ku ya! = look here! Смотри сюда!
Ku = look смотреть, посмотреть.
Kumina (*1*) (Akom – быть одержимым, ana – духами предков (из языка twi). Религиозное направление с африканскими корнями, считается наименее креолизованным и христианизированным из всех ямайских верований. По поводу его происхождения учёные не пришли к единому мнению: есть те, кто считают, что Kumina завезли на Ямайку конголезские рабочие-контрактники, появившиеся на острове после официальной отмены рабства (1834), тем более что сакральный язык у служителей этого культа является производным от одного из диалектов языка конго; другие полагают, что секта (или церковь или как вам угодно) Kumina существовала уже в XVIII веке. Приверженцы этого культа образуют единую Bongo family (семью, клан Бонго), членом которой можно стать либо по рождению, либо вступив в брак с кем-нибудь из урождённых Бонго (что раньше было сделать нелегко, а сейчас, говорят, попроще) и пройдя обряды инициации. Главой местной общины Kumina может быть как мужчина (он называется king - король), так и женщина (она называется queen - королева); хотя строгой иерархии среди них нет, но всё же обычно существует наиболее авторитетная личность, которая считается и является всеямайской главой этой церкви (или секты или как вам угодно). Например, таковой была скончавшаяся в 1998 Queenie (урождённая Imogene Kennedy), которая получила National Honour(Национальная Честь - должно быть, ямайский орден или награда) за свой вклад в развитие африканского наследия. [Сейчас на подобный авторитет, кажется, претендует племянник Queenie] Больше всего приверженцев Kumina в приходах Сент-Томас (Sent-Thomas) и Портленд (Portland).
Практика Kumina знаменита своим экстатическим танцем (точнее магическим обрядом ) Country, который исполняется (с шаманской целью - связаться с духами предков) группой людей, стоящих крýгом, сопровождается пением и барабанным ритмом (см.выше bandu(1), bailo). Важную роль в обряде играют свечи и бутыль с ромом, стоящая в центре круга, из которой беснующиеся поливают друг друга и свои барабаны ((k)bandu, playin' kyas). Запевает глава общины, а остальные подхватывают, прихлопывая в ладоши в ритме, который задает исполнитель на Katta sticks, стучащий этими палочками по заднему ободу барабана bandu [кроме того, в обряде используются такие муз.инструменты, как Scrapers (кухонная тёрка) и Shakas (т.е. shakers - погремушка из сушёной тыквы или консервной банки]. По достижении кульминации танец и пение прекращаются, и участники обряда начинают произносить вслух откровения и предзнаменования, которые они получают от духов предков, владеющих ими в этот момент. Все контакты с миром духов осуществляются только с санкции верховного божества, именуемого у "куминистов" King Zaambi, Nzaambi Mpungu или просто God Almighty (всемогущий бог).
См. http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20020526/arts/arts1.html - неплохая статья из Jamaica Gleaner о выставке в Африканском Карибском Институте Ямайки (African Caribbean Institute of Jamaica (ACIJ), посвященной музыкальной традиции Kumina.
О том, как это примерно выглядит, можно составить представление по картинам ямайского художника Бернарда Стэнли Ойеса (Bernard Stanley Hoyes), вошедшим в его Revival series. 30 из них можно последовательно увидеть по указанному чуть ниже адресу (правда, в основном он живописует Pocomania, а не Kumina, но ритуалы этих верований очень похожи, так что многие, непосвященные в суть их различия (последователи Pocomania, в отличие от коллег по Kumina, веруют во Христа, Крещение и Единого Бога), смешивают и путают их: http://www.atplaymall.com/bernardhoyes/revival_series_page_1.htm
Кроме того на ютьюбе есть несколько роликов, связанных с традицией Kumina:
1) Вот этот ролик наверное самый аутентичный, правда, поэтому на нем ничего не видно: ведь мероприятие, как и положено, происходит ночью. Но зато барабаны и пение слышно очень неплохо - http://www.youtube.com/watch?v=nqQy-QIBsfY
2) На этом ролике по-видимому запечатлено выступление фольклорного ансамбля, играющего музыку Kumina - http://www.youtube.com/watch?v=Elwz5MGSXfs
3) А это похоже на фрагменты фильма или телепередачи про Kumina. В первом ролике музыканты-мужчины показывают и называют свои инструменты - http://www.youtube.com/watch?v=DGZMT2xbIEw; а во втором - http://www.youtube.com/watch?v=4tsZBob--78 - под музыку, исполняемую на представленных в первой части инструментах, пляшут и поют несколько женщин.
Kuru kuru грубый.
(Сравни с суринамским skuru - 1) скрести, обдирать 2) грубить(грубо разговаривать)
Kya 1. to care – беспокоиться, заботиться. No kya – неважно, не имеет значения. 2. to carry – нести, переносить.
Kyaan = can ’ t , cannot отрицательная форма глагола – can - мочь, быть в состоянии (с)делать что-либо.
Kyaan done = cannot finish - никогда не кончится, бесконечный, вечный. Mi lub yu kyaan done. - Мая любоу к т'е никада не кончьца.
Kyai / kyarri = to carry , нести, переносить.
Kyan = can мочь, уметь. См.любой англо-русский словарь, там дальнешии подробности. (См.выше kyaan - очень тонкий момент, похоже, чтобы отличить ямайские can и cannot нужно знать индивидуальные особенности речи собеседника)
Laba - laba , labba - labba (*1*) болтать, трепаться, сплетничать. ( yuh too labba - labba – ты слишком болтлив!)
Laba-mout, labba mout болтун . Mout = mouth - рот.
Labrish (*1*) слухи, пересуды, досужая болтовня. Jamaican Labrish - так называется легендарный сборник стихов Л.Беннет, первое полностью Patois-язычное издание (1966). В И-нете, увы, присутстует лишь в фрагментарно.
Lang = long - долгий, длинный и т.п. Lang time mi a wait. = I've waited for a long time. - Я так долго ждал.
Large (*1*) уважаемый. Букв.большой. (слэнг)
Latta = later. Позже .
Lawd = Lord, Lawd Gaad = oh, God! – О Господи ! О Боже !
Leggo = let go 1) уходить, пошли. 2) давать, оставлять. She leggo har numba. - Она дала свой номер. 3) оттягиваться на полную катушку, бесконтрольный, самостийный. I know sometime you wanna let go (Inner Circle - Bad Boys) - Я понимаю, иногда вам хочется оттянуться ...
Leggo beas ’ = let go beast . (*1*) Дикий, неуправляемый, как животное. Так (Leggo beast) звали одного из персонажей фильма Rockers (см. ниже).
Legsus шутливое определение ног (legs), как средства передвижения. Производное от названия крутой тачилы - Lexus. dancehall slang.
Len = lend одалживать, давать взаймы.
Letoff (*1*) давать, выдавать(раздавать) что-либо.
Liad = liar - лжец . Yu a liad. = You are a liar. - Вы - лжец!
Lick (*1*) удар, ударять, ?(устраивать) нагоняй/взбучку?.
Licky - licky (*1*) раболепный, заискивающий.
( too ) likky - likky (*1*) этим титулом награждают человека, который ест всё подряд без разбора.
Likker = liquor ром, крепкий алкоголь.
Likkle/Lickle = little (*1*) маленький. (Похоже, слово шпаклёвка - яркий пример сходства образа мысли народов Ямайки и России, потому как если почитать на упаковке, то там пишут через т - шпатлевка)
Likkle mo’ = little more = see you later. (*1*) Увидимся позже. До свидания.
Lilly bit (*1*) немного (чуть-чуть), совсем маленький.
Lion (*1*) праведный dread (Раста) , великая душа. Букв . лев.
Livity/liviti жизнь, образ жизни (Раста-термин).
Ma’ama mon ( man ) (*1*) 1) женоподобный, слабовольный мужчина, маменькин сынок. 2) гей
Maampaalo женоподобный, сварливый как баба.
Maca , makka (*1*) шип, колючка (растения, животного).
Maca back (*1*) букв.колючая спина. Это такая костлявая рыба из которой варят суп.
Madda = mother. 1. Мать (*1*) 2. авторитетная духовная личность женского пола, например в общине церкви Revival или маронская женщина-целительница (или колдунья, смотря как вы к этому относитесь), скажем, Nanny была Madda, хотя, конечно, если быть точным, то всё-таки она была Nanny.
Mafia (*1*) бандиты. Или даже один бандит, на Ямайке грамматические сложности с определением числа объекта распространяются и на мафию.
Maga dog (*1*) дворняга . Sarry (sorry) fi mawga dawg, mawga dawg tun roun an’bite yuh… - пожалей (приласкай) дворнягу и она развернётся и тяпнет тебя . Эту поговорку о черной неблагодарности Peter Tosh поминал в свое песне Maga dog. Увы, пророчески (хотя в песне речь идет о девушке, но пророчества, пока они не сбылись, часто бывают непонятны даже самим пророкам) поминал, так с ним все и было: один из таких magadog'ов, которого он впустил в свой дом и считал своим другом, его в конце концов и грохнул.
Maga/Mawga/Maaga (*1*) тонкий, тощий, кожа да кости, скудный, бедный. От meagre – тощий, недостаточный. (Сравни с суринамским mangri - thin, slim, skinny, slender.)
Mahoe дерево, один из национальных символов Ямайки. Обладает ценной древесиной, идущей на экспорт.
Manacles (*1*) цепи. Букв.наручники.
Manley ямайская купюра достоинством 1000 долларов с изображением экс-премьер-министра Майкла Мэнли (Michael Manley). См. ямайские деньги.
Marina (*1*) мужская нижняя рубаха без рукавов.
Maroon (*1*) мароны - беглые рабы, создававшие свободные сообщества (поселения) в Вест-Индии - Мексика (тогда ещё Новая Испания), Панама, Колумбия, Венесуэла; позднее на Ямайке, а потом и в Суринаме ( и Гвиане) и даже на границе Техаса с Мексикой - семинольские мароны (выселенные вместе с индейцами-семинолами из Флориды, где они жили до поражения в войне с американцами - см. М.Рид "Оцеола, вождь семинолов"), изначально занимались на суше тем же, чем пираты на море (грабили испанские караваны с сокровищами), сотрудничали с пиратами (например, с Френсисом Дрейком), не всегда успешно, но всегда отчаянно сопротивлялись испанским властям. На Ямайке заявили о себе в полный голос, после 1655 года, когда испанский губернатор и командующий войсками, защищавшими остров от натиска англичан, Don Cristobal Arnoldo de Ysassi, лишившись снабжения, покинул Ямайку, оставив на ней своих чёрных воинов-рабов, прекрасно обученных партизанской тактике (согласно версии R. C. Dallas, Esq., The History of the Maroons, Vol I, (London, 1803)). Местные беглые рабы вскоре начали присоединятся к ним, а также создавать собственные группы подобного типа. Так в гористой, труднодоступной области острова возникли поселения маронов. До сих пор идут споры, было ли решение Дона Кристобаля особой тактикой или же вынужденным шагом, но англичанам от маронов досталось крепко.
Существует 2 ветви ямайских маронов:
1) Windward Maroons - мароны наветренной стороны острова (восточная часть Ямайки, Голубые горы - Blue Mountains) - это более старая ветвь, сложилась как раз в период соперничества Испании и Англии за остров, здесь же позднее правила Nanny. После поражения во Второй войне Маронов, значительную часть W.M. (примерно 5000) переселили в Канаду, где они жили какое-то время на вольном поселении и служили при одном из британских фортов, затем многие из них отправились в Сьерра-Леоне. Потомки оставшихся на Ямайке W.M. ныне проживают в городках Moore Town, Scotts Hall, Charles Town;
2) Leeward Maroons - мароны подветренной стороны острова (западная часть острова, Cockpit country - букв.страна петушиных боёв, в первой половине XVIII века эти края стали ареной кровопролитных сражений Первой Войны Маронов - сюда с Голубых гор переправилась часть маронов во главе с легендарным капитаном Cudjo/Kojo; в ходе войны и в результате победы над англичанами сообщество L.M. сложилось окончательно). Главный город L.M. - Аккомпонг (Accompong).
Январь 1990. Музыканты играют на праздновании Дня Каджо (Cudjoe Day), место действия Accompong, St. Elizabeth Parish, Jamaica.
Потомки маронов (в I-net'е встречается цифра более 100 тысяч человек, но, вероятно, это все же общее число маронов Вест-Индии, включая 60 тыс. суринамских маронов, на Ямайке их по разным сведениям от 5 до 15 тыс. чел.) живут в небольших городках (население Аккомпонга - примерно 500 человек),
Maroontown в Cockpit country
сохранили своё имя и соответствующую репутацию. (От испанского cimmaron – дикий, неприрученный, через французское - marron. Хотя сами мароны Accompong'а, например, с гордостью утверждают, что на их территории не было ни одного убийства, чуть ли не со времён знаменитой бойни английских военнопленных, устроенной Cudjo в районе этого городка в 1738 году.) Мароны не платят налогов, и в соответствии с договором с англичанами от 1 марта 1739 года не считают себя подданными английской королевы (несмотря на то, что Ямайка входит в Британское Содружество, главой которого является правящий британский монарх), в прочем ямайское правительство признают и уважают, имеют местное самоуправление (например, глава города Аккомпонг - полковник (colonel) - избирается на 5 лет и сам назначает себе Совет из 32 человек, как мужчин, так и женщин).
1962 год. Глава маронов области Cockpit Country Полковник Робертсон со своей женой миссис Робертсон. Двести лет независимого существования Cockpit Country псу под хвост! - Ямайка-то в этот год откололась от Великобритании, вот и думай теперь, как строить отношения с самостоятельным ямайским правительством (?).
Традиционный язык ямайских маронов отличается от других местных диалектов, считается, что он имеет некоторые сходные черты с языком суринамских маронов, но в XX веке он перестал быть разговорным (оставшись языком культа, обрядов, фольклора и т.п.), кстати современные полковники (Colonel - глава самоуправления маронов) в состоянии писать на чистейшем английском, чему можно только позавидовать.
Помимо всего прочего, ямайские мароны считаются знатоками лекарственных растений (bush medicine, bush tea), что косвенно подтверждается большим среди них числом долгожителей, пребывающих в добром здравии и своём уме.
Водится за маронами и серьёзный грешок перед остальным чернокожим населением Ямайки: после поражения восстания рабов под руководством баптистского проповедника Сэмюэла (Samuel Sharp) Шарпа (1831-32 годы), они за деньги помогали отлавливать тех повстанцев, которые бежали к ним в горы. Но условие о выдаче беглых рабов формально соответствовало договору с англичанами от 1 марта 1739 года, а мароны обычно держат своё слово.
(если излагать всё это ещё короче, то Мароны - горные казаки острова Ямайка)
Когда первые Раста начинали создавать свои поселения, при внутреннем их устройстве они не брезговали опытом и достижениями маронов.
Mas , Maas хозяин, масса (хозяин, обращение). В настоящее время лишено классового подтекста. Просто уважительное обращение к старшему по возрасту, бывалому человеку.
Masa/maasa/ *** от испанского masa - тесто, масса (не в физическом, а в гастрономическом смысле). Тесто или massa dumpling - клёцки из кассавы (маниоки). We cut [the cassava] up in little pieces an' den soak dem in water, an' put dem out to dry. An' after dey dry now, we beat dem again in de maata [mortar] an' sieve dem. And dat, after we get dat powder now we call dat a masa. We take it now an' put flour with it an', mek dumplin'. An' it's very nice. ... Masa dumplin'. - Мы режем кассаву на мелкие кусочки, потом вымачиваем её в воде, а потом вынимаем её, чтобы просушить. И, когда она высохнет, мы толчём её в ступке. И вот теперь, полученный порошок и есть то, что мы называем masa. Мы берём эту массу, добавляем в неё муку и делаем клёцки. См.выше bammy.
Mascot прихлебатель. Подчиненный (по званию или положению), слабый.
Mash it up огромный успех - всё смести к чертям собачьим. Иметь его (огромный успех). (Dancehall слэнг).
Mash up, mash down разрушать; разрушенный.
Maskitta = mosquito – москит .
Mass деньги, бабки (Dancehall слэнг). (Сравни с masa чуть выше и английским сленгом dough - деньги, букв.тесто)
Massive уважаемый. А уж Massive Large - уважаемый вдвойне. Слэнг.
Massive(2) /masiv,masif *** примерно то же, что и posse (см.ниже) - группа приятелей, единомышленников: от безобидной 1. тусовки до настоящей 2. банды. 3. тусовка/аудитория, собравшаяся на концерте/дискотеке или в автобусе.
Matey (*1*) любовница уже женатого или имеющего основную подругу помимо этой самой matey.
Mawning = morning – утро .
Mek (*1*) - make кроме обычного британского значения может также употребляться вместо let - давать (позволять, допускать возможность). Mek we talk = Let's talk - (Давайте) поговорим! Mek wi go - Let's go! - Пойдем(те).
Memba = remember - помнить . Memba mi haffi lef Chewsday. = Remember I will have to leave on Tuesday. - Помнишь, что я должен буду уехать во вторник?
Menelik (*1*) 1. Ras Menelik II (второй) - эфиопский аристократ сумевший собрать войска для сопротивления итальянской агрессии. Нанёс поражение итальянцам при Адова (Adowa ) в 1896. подробности здесь. А вот тут - http://www.youtube.com/watch?v=id_3pzPjTd0 - небольшой ролик об этом славном сражении 2. имя Менелик знАковое для Эфиопии - так звали легендарного основателя эфиопской царской династии - сына царя Соломона и Царицы Савской. (См. выше Kebra Negast)
Mento народная музыка в которой, как утверждают источники, можно отыскать корни любой карибской музыки: калипсо, ска, рэггей. Н ебольшой видеоролик для наглядности: http://www.youtube.com/watch?v=9p4crs7bij4
Met публичное собрание людей: рынок, церковь и т.п.
Mi = I, me, my, mine я, мне, меня, мой, моё . (буква i здесь означает, не британское [ai], полагающееся при открытом слоге, а краткий звук [i])
Mine = mind искать что-либо, беспокоится о чём-либо.
Monks = among (устаревшая форма - amongst) (*1*) между, среди.
Montell/Mantell мужчина ведущий крайне беспорядочную (или только) половую жизнь, жиголо, мужской аналог описанной ниже skettell.
Mo’time, More time = see your later. Увидимся позже, до свидания.
Moving along = проехали! - переходим к (следующей теме / к следующему предмету разговора ). Эта фраза выражает несогласие, неприятие темы (предмета) разговора. (слэнг)
Mr. T (*1*) босс. (слэнг)
Muck = murk темнота, мрак; тёмный, мрачный.
Mud up = muddled – спутанный, запутанный, в состоянии беспорядка.
Mus mus = mouse (*1*) - букв. крыса , мышь . Похожий на мышь: 1. мелкий и суетливый, 2. тихая, робкая (о девушке - yuh fayva mus mus gal – ты скромная такая, прям как мышка).
Muss = must
Mussi = must be. Yuh mussi mad = You must be mad - Да ты с ума сошёл!
My baby father / mather (*1*) отец\мать моего ребенка. Свобода нравов на Карибах приводит к запутанности родственных отношений и устойчивости подобных выражений.
Myal (*1*) читается [máyal] разновидность доброго колдовства, противостоящая Obeah. Myalman – человек практикующий myal. Из языка хауса maye – волшебник, человек, обладающий мистической силой. По другим источникам, этим термином (или похожим на него - maya) называется та часть танца/обряда Kumina (см.выше), во время которой призываемый дух вселяется в танцующих.
Подробнее о подобных народных верованиях и суевериях Ямайки см.:
Voodu and Obeahs By Joseph J. Williams. New York, [1932].
Psychic Phenomena of Jamaica By Joseph J. Williams. New York, [1934].
Naa один из вариантов произнесения No - нет, состоит из No + частица A образующая продолженное время. Mi naa ron = I'm not running. См.также Nah, Nuh
Nagah (*1*) уничижительное прозвище африканцев (уроженцев Африки). См. ниже Nago.
Nago (*1*) человек из племени йоруба, язык йоруба, обычай йоруба. Предки ямайцев, идентифицирующих себя как йоруба, появились на острове уже после отмены рабства (между 1841 и 1866 годами) в качестве рабочих-контрактников. Наго проживают на западе острова в Уэстморленде. Из языка Эве (эвегбе) anago – человек-йоруба. Другая группа, идентифицирующая себя как йоруба, называется Этту (Ettu), проживает также на западе, в Гановере (Hanover).
Nah = will not (*1*), особенно в момент эмоционального всплеска .” me nah do dat (=that)!” – Я не буду этого делать! См.также nuh ниже.
Nana (*1*) повивальная бабка; няня.
Nanny (1) 500 ямайских долларов = 11 штатовских баксов. См. ямайские деньги. А называется эта купюра так, потому что на ней изображена:
Nanny (2) of the Maroons легендарная женщина-колдунья, возглавлявшая маронов в наветренной (восточной) части острова (the Blue Mountains - Голубые горы, приходы Портленд и Сент-Томас) во время Первой войны Маронов (20-30-ые годы XVIII века), по одному из источников - сестра самого Cudjo, хотя это вряд ли. Вообще-то сведения о ней не отличаются точностью дат и достоверностью фактов, так что наверняка утверждать можно только одно: её репутация как колдуньи была очень высока. Считалось, будто она 1. умеет останавливать пули и даже пушечные ядра своими ягодицами, и мало того: отправлять их в обратном направлении с прежней силой и скоростью; 2. может становиться невидимой; и ещё, 3. у неё в хозяйстве имеется огромный котёл с водой, кипящей без помощи огня ,и , дескать, она увлекает в него английских солдат силой своего колдовства (кастрюлю эту здравомыслящие люди толкуют как один из горных водопадов, где бурлящая вода вследствие своего падения образуется парообразное облако из брызг - всё как при кипении; сбрасывание в этот водопад могло быть формой казни для пленных англичан, возможно также, что это был однократный (случайный) эпизод войны, в любом случае, народ - великий исказитель). Память о Nanny до сих пор жива в ямайском фольклоре, а сама она входит в список семи семи национальных героев Ямайки национальных героев Ямайки (правда, обычно она его (этот список) замыкает, но в денежном отношении (500 долларов, даже ямайских, не шутка!) обставила большинство из 6 своих товарищей-героев). Кроме того, Nanny town - это в честь неё же (городок в приходе Портленд (Portland)). Кстати, Nanny - нянюшка - это не совсем имя, а скорее почётное звание, настоящее же имя этой героини, как утверждают, известно лишь маронским колдуньям, однако оно тщательно скрывается ими от посторонних и непосвящённых.
Nash (*1*) женские гениталии. Слэнг.
Natty/natty dread/Natty congo (*1*) natty от британского knotty - узловатый т.е. 1. прическа дредлок со стажем, изрядно свалявшаяся в узловатые колтуны; 2. растаман со стажем (судя по прическе).
Nazarite (*1*) 1.назореи. Древнее направление в иудаизме (зародилось в эпоху Судей и борьбы с филистимлянами). Н. отказались от благ цивилизации (в частности не стригли волосы, не брились, не ели продуктов земледелия - а только животноводства (а по другим данным наоборот продукты животноводства нельзя, а земледелия можно, точнее это зависит от эпохи - в более древнюю пору, когда у евреев только наметился переход к оседлости, блюстители старинных обычаев ратовали за традиционное питание кочевников-скотоводов, с течением времени ситуация изменилась, изменились и требования к чистой пище) и дикорасущие плоды и растения - в пользу аскетизма. Вели партизанскую войну с загадочным народом филистимлян. Самый раскрученный назорей – Самсон, знаменитый еврейский богатырь, лишившийся своей силы, когда блудница Далила, соблазнившая его по заданию филистимского царя, состригла его могучий дредлок, пока сам Cамcон сон свой смотрел, т.е. спал. В растафарианстве есть течения, относящие себя к назореям, в прочем они их к тому же путают с назаритянами 2.назаритяне - христиане. По названию города (Назарет), где прошла большая часть жизни Иисуса Христа (за исключением двух семейных походов в Иерусалим и бегства в Египет на несколько лет после указа Ирода об истреблении младенцев, сверстников Иисуса) до начала служения. Иешуа Ха-Ноцри - Иисус из Назарета - так Его иногда называли. Путаница же возникла отнюдь не на Ямайке, уже в Евангелии от Иоанна говорится (19.19): "Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский"; а в другой новозаветной книге - Деяния Апостолов - противники христианства называют это учение "ересью назорейской" (вот цитата из обвинительной речи ритора Тертулла против апостола Павла (Деян 24.5-6): "... (5) Нашедши сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между Иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, (6) Который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону; ..."
Neegle = needle - иголка.
Neegle yeye = needle's eye - игольное ушко. Образное описание предмета небольшого размера (библейский образ - трудно верблюду пройти в игольное ушко - примерно так отозвался Христос о шансах богатого попасть в Царство Небесное).
Nevah/Neva/Neba = never – никогда. Используется только в прошедшем времени, причём чаще не в буквальном значении - никогда, а для усиления отрицания и как указатель прошедщего времени. Mi neba nuo dat. - Я (никогда) не знал этого. Nobadi neva sii 'im. - Да его никто (никогда) не видел.
Nex = next - следующий.
Niyabinghi/Nyabinghi (*1*) 1. на Ямайке это слово означает - ”смерть всем белым и черным угнетателям”(а произносится, судя по песне Боба Марли Jump Nyabinghi - наябИнги).
Исторически же это 2. восточно-африканское движение сопротивления колониальным властям (точнее тайное общество, по стилю работы чем-то напоминавшее недоброй памяти ассассинов). Зародилось в 50-тые годы XIX века, когда одной из местных шаманок по имени Muhumusa овладел дух убитой угандийской (по другому источнику руандийской, что в общем-то рядом) принцессы по имени (хотя, возможно, это не имя, а титул) Niyabinghi (один из вариантов перевода - та, что владеет многим(и вещами)), под её руководством (то ли самой Мухумусы, то ли духа Ньябинги) было организовано вооружённое сопротивление, которое продолжалось, возглавляемое разными шаманками, через которых действовал всё тот же дух Niyabinghi, 100 лет - до 1950 (по другому источнику до 1928) года. На Ямайке это слово стало известно после того, как оно зазвучало в Эфиопии во время итальянского вторжения (1935), или, если быть более точным, так об этом писалось в одной из газетных статей, сопровождавшейся красочной фотографией неких мифических "воинов Наябинги". (Статья, перепечатанная в "Джамейка Таимс" от 7/ХII 1935 г. из американского "Дайджест Мэгазин". Ее автор Ф.Филос сообщал о существовании "тайного ордена Наябинги", якобы образованного в Бельгийском Конго в 1923 г. для кровавой мести европейцам. Подробнее - http://www.africana.ru/konkurs/raboti/Sosnovsky/2.htm)
3. Кроме того, так называют большие раста-собрания духовного характера. Более подробное описание подобного мероприятия см. выше - Grounation Day. Таким образом раста отмечают следующие праздники: коронация его Императорского величества (2 ноября), церемониальный день рождения его величества (6 января), его визит на Ямайку (21-25 апреля, 1966) - grounation day, личный день рождения его величества (23 июля, 1892), отмена рабства (1 августа), день рождения Маркуса Гарви (17 августа). На этих праздниках воздают хвалу Господу (Praise Jah) и поют на погибель вавилону (chant down Babylon).
4. House of Nyabinghi (Дом Ньябинги) или the Theocratic Government of Emperor Haile Selassie I (Теократическое правительство императора Хайле Селассие I) - радикальное направление растафарианства, на сегодняшний день популярное у Раста старшего возраста: ортодоксальные, верные традиции Раста.
5. танец, который исполняют на праздниках Niyabinghi под бой барабанов, танец не простой, а магический, насылающий проклятье на всех угнетателей, белых и чёрных. Есть представление о том, что если этот танец спляшут одновременно все хорошие люди, то угнетателям - каюк.
6. стиль, разновидность барабанного ритма под который исполняют танец Niyabinghi. Общедоступный пример - Rastaman chant Боба Марли на пластинках Burnin' и Talkin' Blues (И еще Рутман где твоя голова - на пластинке Аквариума Синий Альбом). Или вот еще: http://www.youtube.com/watch?v=1ksR_wULhKE - трио барабанщиков Sons of Negus из сопровождающего состава Раса Микаэла испольняют композицию Zion Higher (by Burning Spear). /В прочем, по другим данным это Sons of Thunder из Ras Tebah and the Sons of Thunder http://www.youtube.com/watch?v=osfpyAGNfF8/ В создании ритма Nyabinghi участвуют как минимум 3 барабана, включая тяжёлый басовый (bass), и более лёгкие funde и akete. Стиль сложился в 50-е годы XX века и является прямым потомком таких традиционных направлений как Kumina (см.выше Kumina, Bandu(1)) и Buru.
Niyamen (*1*) одно из названий Раста, утверждающее их духовную связь с воинами Niyabinghi .
Nize = noise - шум.
No kya = no care – no matter.(*1*) (это) не важно, не имеет значения.
No true?, Nuh true? = isn’t it so? Разве не так?
(top) Notch/nach * (*1*) производное от notch - зарубка на стволе огнестрельного оружия, которая якобы делается гангстером после очередного успешного убийства (из мифологии голливудских вестернов?). Бандит, вооружённый огнестрельным оружием (gunman!!!), занимающий в своей ОПГ(posse) высокое положение (достигнутое благодаря совершенному им убийству, или даже нескольким) . Звёздным часом для многих таких стрелков был кровавый 1980-ый год, когда некоторые политики использовали их в качестве охранников (или наоборот - в смысле, для нападения).
!!! Слово gunman требует некоторого пояснения: дело в том, мне кажется вест-индские источники его используют несколько в ином значении, нежели это понимают иностранные любители ямайской словесности (вроде меня). У суринамских маронов слово GAAMEN означает - глава общины, правящий (governing man) муж, и происходит оно скорее всего не от GUN - огнестрельное оружие (хотя без него, по всей видимости, тоже не обошлось, но это уже во вторую очередь), а если и не от governing man, то от GOVERNMENT - правительство. В общем, я сам пребываю в сомнении, но скрывать его в данном случае больше не намерен.
Nuff = enough довольно много.
Nuh = not, don’t 1) отрицательная частица 2) разве нет? не так ли? - вопросительная частица, ставится в конце предложения вместо британского isn’t it (so) ? (uh читается как звук А)
Nuhwhey = nowhere.
Numba = number номер, количество
Nutten/nuttin = nuthing= nothing ничего, ничто
Nyam (*1*) кушать, есть (с большим аппетитом, если не сказать хуже - жрать). Mek wi nyam - Давайте-ка поедим. (Сравни с суринамским nyan - есть, съедать (в том числе и в переносном значении - расходовать, тратить), nyanyan - еда
Nyami-nyami (*1*) прозвище человека, который ест что нипопадя. Обжора. Ненасытный (в расширительном значении) - руки загребущие - и неразборчивый.
Nying’-i-nying’ (*1*) ворчать или хныкать по пустякам.
o - dokono (*1*) ?хлеб? из вареной кукурузы? похоже, это тоже самое, что и Dukunu см.выше.
Obeah (*1*) традиционная африканская “наука” – колдовство: связь с духами (duppy), проклятия, заклятия, гадание, толкование предзнаменований и всё в таком же духе. Ямайская версия вуду(изма). Запрещена законом (в прочем, как и другие традиционные методы лечения-колдовства, которые тем не менее весьма широко применяются. Говорят, Раста, используя своё влияние в политических кругах, пытались в 1999 добиться отмены этого запрета, существующего ещё с колониальных времён). Практикуется нелегально. She a go put Obeah pon ya - Она наложит на тебя проклятье.
Подробнее о подобных народных верованиях и суевериях Ямайки см.:
Voodu and Obeahs By Joseph J. Williams. New York, [1932].
Psychic Phenomena of Jamaica By Joseph J. Williams. New York, [1934].
Odda = other - другой.
oht fi (*1*) почти, на грани. Например it oht fi rain – кажется дождь начинается (Пятачок пчелам по заданию Винни-Пуха:-)). /похоже, это выражение восходит к британскому модальному глаголу ought to - должен бы, следовало бы/
ole /oul/ = old старый (d в конце слова отбрасывается поскольку стоит после согласного).
Onda = under под (предлог(часть речи))
one love (*1*) формула прощания , подчеркивающая единство всех Раста. На амхарском звучит FIQIR BANDINET.
One love one heart let’s get together and feel all right!
Некоторые другие амхарские выражения важные для Раста см.:
http://homepage.ntlworld.com/davebulow/wow/amharic.htm
http://www.geocities.com/rastasan/amareegnalerastawoch_les1.html
one - one (*1*) по одному (один за другим), но если это продолжается долго, то one - one cocoa ful basket – набирается прилично (с миру по нитке..., капля за каплей..., копейка рубль... и т.д.).
ongle = only (*1*) только, лишь.
Ooman = woman женщина
Oonu/Oonoo = you 2-е лицо мн.ч., а не уважительное обращение к одному человеку. Oo, u - читаются как долгое У. Oonu please come here = Please, will you all come here? - Все, пожалуйста, сюда.
Ooo = who - кто. Is fi ooo? - Это чье? (букв. А это кому ?)
Ortanique результат скрещивания мандарина и апельсина.
Otaheite фрукт по форме похожий на грушу, по цвету – на тёмно-красное яблоко. А цветёт-то как!
Ova = over сверху, свыше, поверх.
Ovastan = overstand позитивная Раста-версия английского слова understand - понимать. Under-, по мнению Раста, звучит непозитивно.
Pahn = 'pon, upon на, поверх(чего-либо).
Paki (*1*) калабаш/горлянка (бутылочная тыква) или изделие из неё (курительная трубка, бутылка, пардон - букылка).
(А в Суринаме слово paki означает - pack, package - пакет, упаковка, сверток)
Palla palla неточный, плохо сделанный, поверхностный .
Panna/panna/ *** девушка (чаще всего девушка, хотя может относится к любому человеку), которая любит всяческие танцы-шманцы-дискотеки и не пропускает ни одной. Термин содержит некоторое неодобрение подобного поведения, лёгкий упрёк в легкомыслии/несерьёзности.
(А в суринамском panya - 1) гл. распространять, разворачивать (видимо, от испанского pano - сукно, ткань) 2) сущ. гильза 3) идиом. нечто впечатляющее (эффектное в зредищном плане))
papaa = pawpaw папайя
parish букв.церковный приход. Единица административного деления Ямайки (всего их на острове 14: Clarendon, Hanover, Kingston, Manchester, Portland, Saint Andrew, Saint Ann, Saint Catherine, Saint Elizabeth, Saint James, Saint Mary, Saint Thomas, Trelawny, Westmoreland ). См. карту Ямайки: http://www.caribline.com/islands/jm/jmmap.shtml
pass-by/paas-bai *** = passer-by - прохожий, незнакомец; в фольклоре, зловещая фигура, иногда он оказывается Duppy(см.выше), а иногда и самим дьяволом. An(d) im(т.е. she) fala han(т.е. follow on) antil(т.е. until) paas-bai paan im. Debil paan im. - Она вела себя так до тех пор, пока незнакомец не схватил её. Дьявол схватил её. (из жуткой истории о девушке, которая любила гулять с незнакомыми мужчинами.)
patu (*1*) сова. (из языка Ashanti)
Patty ямайское блюдо из сладкого теста, обжаренного до хрустящей корочки, с разнообразной (калалу, треска, курятина, говядина) в разной степени (от слегка до вырвиглаз) пряной начинкой.
Payaka (*1*) язычник. Сюда же, мне кажется, примыкает слово pyaka (*1*) хитрый, бесчестный.
peel - head = bald - head (*1*) лысый, особенно если речь идёт о животных (цыпленок, гриф). Букв.peel - кожа, корка, шелуха.
peel out mass отсчитывать деньги - отстёгивать бабки (Dancehall слэнг).
peenywally (*1*) крупный летающий жук-светля(чо)к.
Peer (*1*) (от pear – груша) авокадо.
Penichriet = penetrate *** - букв.проникать внутрь. Иногда (Раста-термин) употребляется в значении - понимать, осознавать (особенно вследствие медитации, размышления, изучения), врубаться. Cho, som a dem mi riili- mi jos nat penichriet som a dem. - Блин, да некоторые из них - да я просто не просекаю некоторые из них. (Ответ сборщика сахарного тростника (cane-cutter) 43 лет из Сен-Томаса (растафарианского вероисповедания), на просьбу рассказать какую-нибудь сказку о паучке Ананси.)
Picky - picky (*1*) 1.чересчур разборчивый, привередливый.2 . picky - picky head - нечесанные волосы, начинающие более-менее походить на дрэдлок (хотя с точки зрения растамана это наверное как-раз-таки аккуратная, короткая причёска).
Pikny/pickney/pickaninny (*1*) Ребенок, малыш. Происходит от испанского pequeño - маленький. (Сравни с суринамским - pikin - маленький; ребёнок).
Pimento пимент, ямайский перец. Название происходит от испанского pimiento - перец. Это дерево семейства миртовых Pimenta dioica (ближайшие родственники - лавровое и гвоздичное деревья), плоды которого представляют собой специю, объединяющую в себе вкус мускатного ореха, гвоздики, корицы и перца, отсюда её английское название – allspice – всеспеция. Собственно, словом pimento чаще называют дерево, а ягодки в которых в которых всё дело - allspice. P.S. Вот кстати и русскоязычная ссылочка про пимент http://www.recipes.spb.ru/18_958.htm
Pinda (*1*) арахис.
Pira (*1*) невысокая деревянная скамеечка.
Pity - me - likl (*1*) малюсенький красный муравьишка с укусом жгучим и долгоиграющим, как у осы. Букв.пожалей (пощади) меня, малыш.
Poas/Pos' = post - почта.
Pocomania/Poco/Pokumina (*1*) 1. ямайское новое христианство Африканского толка (или ямайское Африканское верование христианского толка). Это религиозное направление возникло, наряду с другими независимыми церквями воскрешения (independent revivalist churches), в 60-ые годы XIX века (так называемая эпоха Великого Пробуждения Ямайки - Jamaica's "Great Awakening"), вследствие христианской проповеди американских баптистов африканского происхождения, которые прибыли на остров после отмены рабства в США(1861). Словосочетание - poco mania - может быть переведено (и многими переводится) с испанского как - небольшое (poco - на самом деле мужской род - небольшой) безумие ( - мания - в испанском, как и в русском, женский род - перевода на русский не требует, но не согласуется с poco в роде, хотя, возможно, это и не принципиально в данном случае), но вряд ли в эпоху возникновения Pocomania испанский был так уж популярен среди основателей и первых последователей этого вероучения. Другой вариант этимологии производит это слово из языка Twi, в котором есть слово Po - небольшой, маленький + Kumina (см.выше) = маленькая Кумина, что отражает влияние на Pocomania церкви (секты) Kumina. В частности, последователи Pocomania исполняют, двигаясь под бой барабанов (trumping) по кругу против часовой стрелки, и совершая очень глубокие вдохи, экстатический танец, весьма напоминающий танец Country приверженцев Kumina. И в том и другом случае участники обряда доводят себя до состояния одержимости - в прочем не есть ли это своего рода безумие, так что те, кто понимает слово Pocomania на испанский манер, имеют на то основания. 2. Ритм барабанов, звучащий во время ритуалов Pocomania. Говорят, накануне записи песни Do the Reggae группой The Maytals (1968) прогуливался Lee Perry (а он должен был рулить за пультом и наэтой записи тоже) аккурат рядом с местом, где Pocomania-ки били в свои барабаны, и подумалось ему: а в этом что-то есть, вот как-то так.
Покоманиаки, одни в иступлении, другие в экстазе
Кроме того, о том, как это примерно выглядит, можно составить представление по картинам ямайского художника Бернарда Стэнли Ойеса (Bernard Stanley Hoyes), вошедшим в его Revival series. 30 из них можно последовательно увидеть по адресу: http://www.atplaymall.com/bernardhoyes/revival_series_page_1.htm
(Также сравни с суринамским - poku - музыка, pokuman - музыкант. Не уверен, что это не обратная связь, и есть ли связь вообще, но вдруг)
Polytricks (*1*) политика (по Питеру Тошу). Представляет собой множество ( греч.яз. poly - много, хотя Тош мог об этом и не знать) разных трюков (tricks).
Polytricksters (*1*) политики (по Питеру Тошу). В их арсенале много разных трюков.
Вот еще несколько примеров упражнений в этимологии от Тоша:
Whiteworst (наихудший белый) - это Chris Blackwell
Hell-A (Ад "А") - это L.A. т.е. Лос-Анжелос
Kill-Some (убей кого-нибудь) - это Кингстон
Shitstem (не хочется мне переводить это слово исключительно из брезгливости) - то бишь System (Cистема/Вавилон)
Pon = on , upon (*1*) на, поверх, сверху
Pon di ends (время) завершение дневных хлопот, дом-семья (домашний очаг).
Poppy-show, pappy-show (*1*) от puppet show. Объект насмешек, посмешище. Восходит в идиоме tek(take) smadi(somebody) mek(make) poppy-show – поднять на смех , высмеять кого - либо .
Posse/pasi *** от pasiero - приятель, дружище(устаревший ямайский слэнг), в свою очередь от испанского pasajero - пассажир, путешественник, товарищ по плаванию.*** 1. компания друзей, которые вместе с детства, имеют общую манеру одеваться, говорить, слушают музыку одного направления, вместе занимаются спортом, ходят на вечеринки. Сами себя они, конечно, так(posse) не называют, но если их видят со стороны, то про них говорят - Posse.(выходящее из оборота, вытесняемое вторым значением.) 2. шайка, банда, ямайская ОПГ.
*** Приведенная выше этимология от профессора Питера Л. Патрика (см. ссылку в конце словаря) показывает, что в его распоряжении не было советских англо-русских словарей, которые есть у меня, где черным по белому написано например:
posse ['posi] 1) группа граждан, созываемая шерифом (для подавления беспорядков, поиска преступников и т.п.) 2) полицейский отряд
Prento = apprentice ученик , подмастерье. После формальной отмены рабства в 1834 году большинство бывших рабов определили , независимо от возраста, в подмастерья к их бывшим хозяевам, так что жизнь их ничуть не изменилась. Этот период, опять же официально, продолжался 4 года, после чего на Ямайку начали привозить рабочих-контрактников из Африки, а позже из Индии и Китая. (жизнь подмастерья хорошо описал Ванька Жуков в письме на деревню дедушке)
Pum - pum (*1*) женские гениталии. (Трам-)пам-пам.
Punaani или punny (*1*) женские гениталии.
Puppalick (*1*) сальто (прыжок с кувырком в воздухе).
Push-work/push-wok/ *** временная / срочная работа; особенно сезонная работа на плантации, требующая высокой интенсивности труда.
Puttin’ wey(away) = except. (*1*) Предлог со значением – кроме, за исключением .
Putto putto мягкий, водянистый, жидкий. Di rice too putto putto. - Рис слишком жидкий.
Puttus любимый, любимец.
Pyaa - pyaa (*1*) слабо, вяло, дрожаще. Нечто (некто) незначительное, непринимаемое в расчёт.
Pyu (*1*) от spew – рвота. Эпитет применяемый к ранам, болячкам которые сочятся, и вообще ко всему, что можно описать как медленно текущее, капающее.
Quashie (*1*) 1) крестьянин, сельский житель со всеми негативными оттенками, связанными с этим понятием во всех языках мира (неотесанный, тупой, неопрятный и т.д.). 2) расистски оскорбительное прозвище чернокожих. 3) на языке Twi – день недели - воскресенье, а также имя для мальчика, родившегося в воскресенье. 4) диалект Quashie – ямайский сельский говор, непонятный городскому жителю. If yuh cyan ketch quashie , Den ketch ‘ im shut . - If you cannot catch quashie than catch his shirt. - Если не можешь поймать куоши (человека), то хватай его рубаху. (Смысл пословицы примерно такой, что, мол, на войне все средства хороши, не можешь причинить вред самому человеку, так займись его имуществом или роднёй - прямо-таки призыв к насилию, к кровной мести. Любимая поговорка ямайских бандитов).
Quips (*1*) небольшой кусочек (небольшое количество) чего-либо. От squips . Моя прабабушка, когда просила отрезать хлеба или сыра или ещё чего, тоже говорила : отрежь скибочку. Что означало: небольшой кусочек (небольшое количество) чего-либо.
1) Raatid ! (*1*) Мягкая форма выражения раздражения, неприятного удивления. To Raatid ! Эвфемизм к слову raas .
2) Rathid (*1*) относительно мягкое выражение удивления или гнева. От староанглийского библейского wrothed – разгневанный.
3) Rhaatid (*1*) распространенная форма проклятия, чертыхания, считающаяся относительно мягкой . Аналогично по значению и употреблению = британскому What the hell!
Ragamuffin/ragamofin * букв.оборванец. 1. Юноша из гетто, бедный и агрессивный, хулиган, начинающий преступник. 2. стиль музыки, появившийся в 80-тых (Shabba Renks, SJ Luis, Chaka Demus, Shaggy и др.), некоторые называют его ямайским рэпом , вышел на международную арену на рубеже 80-тых-90-тых, после пика популярности в 1992... да ну и фиг с ним...
(Сравни также с суринамским mofina - крайне бедный, mofinawan - беднота(бедные люди))
Ranking/tap rangkin/ranks * 1. человек из высшего общества. Ну или очень крутой, прям как из этого самого высшего общества Up-town top ranking! - Круче некуда! - спели Althia & Donna в 1977 . 2. авторитет (уважаемый, почитаемый, имеющий власть, связи и деньги) в гетто 3. Бандит, занимающий высокое положение в своей ОПГ(posse) - Don, Notch. You cannot be a ranking on the street without a gun. - Без пушки на улице не стать авторитетом (фрагмент эпитафии крупному бандиту из небольшого городка Riverton City.)
Ras 1) глава семейства (эфиопского), эфиопский аристократ. Например Ras Tafari Maconnen (так звали императора Эфиопии Хайле Селассие до венчания на царство, в прочем Maconnen - это опять же не имя, а традиционное название должности правителя одной из северных областей Эфиопии).
2) уважаемый rasta .
Ras или Raas (*1*) задница. Часть популярных ругательств: To Raas! Raas clot! подробности в конце словаря
(to) Raas = really? Damned! Неужели? Чщёрт!
Rasta , rastafarian (*1*) Раста, растаман, растафарианец. Думаю, вы и сами прекрасно знаете, кто это и что это. В прочем, наверное не помешает сослаться на некоторые вполне подробные материалы по этой теме на русском языке:
1. Сосновский Н.А. Культура растафари в зарубежной литературе: пан-африканизм, Ветхий Завет и рок-музыка - http://www.africana.ru/konkurs/raboti/Sosnovsky/1.htm
2. Сосновский Н.А. Покидая Вавилон налегке (Статья была опубликована в первом номере журнала "Забриски Rider" весной 1994 г.) - http://www.africana.ru/lands/Ethiopia/RSA_babilon_nalegke.htm
3. Отчёт, составленный учёными из UCWI - Университетского Колледжа Вест-Индии ("Задачей настоящего исследования было представить краткий обзор роста, доктрины, структуры, стремлений, нужд и условий движения Рас Тафари на Ямайке, и особенно в её столице — Кингстоне. Представленные здесь данные были собраны за две недели пребывания среди братии Кингстона, начиная с 4 июля 1960г. Поводом для проведения такого исследования послужили письма Ректору UCWI проф. Артуру Льюису и одному из его виднейших учёных г-ну Рексу Неттлфорду от братии Кингстона. В этих письмах они просили UCWI оказать братии различную помощь, особенно в области образования, а также напечатать правдивые сведения о братии Рас Тафари и её учении.") - http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=11
http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=12
http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=13
http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=14
http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=15
Мою собственною попытку краткого пояснения прошу рассматривать в качестве упражнения в сбивчивости изложения:
Маркус Гарви (http://www.marcusgarvey.com/), пламенный глашатай превосходства черной расы, в 20-е годы (по одним данным (моя память) - в 1928, а по другим (мой склероз) - гораздо раньше) в одной из своих речей хватил через край: провозгласил грядущее новое пришествие Бога на Землю в образе царя Африканского (согласно библейской лексике - Эфиопского). В 1930 на Ямайке нашлись люди, которые восприняли венчание на Эфиопcкое царство человека по имени рас (т.е. что-то типа князь или принц) Тафари Маконнен, как исполнение этого предсказания, и, увязав сие событие также с библейскими пророчествами (а там было что увязывать, учитывая происхождение царской династии и наличие в официальном титуле эфиопского негуса такого определения как Лев Иудейский - о котором см. Откровение (Апокалипсис) Иоанна Богослова), стали почитать новоиспеченного монарха воплощением Бога. Маркус Гарви, не только расист, но еще и католик (по воспитанию, хотя за свою жизнь он совершил несколько маневров по смене конфессии, а также основанию своей собственной), объявил этих людей безумцами (а самого императора Эфиопии М.Гарви обвинял в том, что в его стране продолжает легально существовать институт рабства, что соответствовало действительности на протяжении всей жизни М. Гарви (1887-1940) и вплоть до 1942 года). Они же в ответ сослались на пример Иоанна-предтечи (который указав в свое время на Иисуса из Назарета, как на Спасителя, сам до конца своих дней в том сомневался) и стали почитать Маркуса Гарви святым пророком подобным Иоанну. Кроме того, от гарвиитов Раста восприняли идею репатриации (в свое время М.Гарви учредил пароходную компанию Black Star Line, задачей которой должно было стать возвращение афроамериканцев на историческую родину, однако ему не удалось собрать необходимых средств и компания существовала какое-то время только на бумаге, не имея ни единого судна, что американские власти сочли за мошенничество, и воспользовались этим поводом для отправки беспокойного (излишне активного политически) главы предприятия восвояси на Ямайку, ну а там он в силу своих убеждений и темперамента как всегда развернул агитацию и пропаганду, из которых и произошло выше описанным образом растафарианство) . Хайле Селассие (Рас Тафари Маконнен), будучи православным монархом, пытался их (Растаманов) урезонить путем православной проповеди и крещения, направив на Ямайку миссию Эфиопской Православной Церкви (правда, эфиопское православие с точки зрения православия истинного, утвержденного 4-ым Вселенским Собором (Халкедон (Византия), 451 год н.э.) считается ересью монофизитскою, но эти тонкости и споры лучше предоставить богословам). Успехи того были ничтожны - Разве что Боб Марли, по слухам, в последние месяцы жизни обратился в эфиопское православие, а так растаманов с тех пор, не знаю как на Ямайке, а в России только все больше и больше. Raas clot!
О современном состоянии Раста-движения на Ямайке можно почитать небольшую заметку в Jamaica Gleaner (официальной газете никогда особо не жаловавшей Rasta) - http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20020711/letters/letters1.html
Rat - bat (*1*) летучая мышь. Просто bat, что по-английски - летучая мышь, на Ямайке означает - мотылек, в прочем мотыльки там бывают довольно крупными, как раз-таки размером с нашу летучую мышь
Ratchet (*1*) популярный на Ямайке нож-выкидуха (на Ямайке такие ножи, кажется, считаются немецкими - German, а у нас финскими - финка***). /***пассаж про финку оставляю исключительно для красного словца - только такой лошара как я может на 36 году жизни наконец-то узнать, что финка - это вовсе не выкидуха, а небольшой (что очень удобно для мерзких пареступников), но очень острый (что не менее важно для мерзких пареступников) охотничий нож/
Red букв.красный (цвет). 1.быть крепко под кайфом, обкуриться травы. 2. пьяный 3. цвет кожи мулата. (В Суринаме тоже - redi означает не только красный цвет, но ещё и красно-коричневый и просто коричневый, да и в деревне Слизнево Калужской области, было дело когда-то, мой коричневый, цвета кожи мулата, мяч местные старушки упорно называли красным).
Red yeye = red eye завистливый, ревнивый. Yu yeye too red - у тебя глаза от жадности аж красные.
Renk (*1*) 1. дурно пахнущий, пахнущий сыростью. 2. самодовольный, наглый, бесстыдный. “yu too renk!”- Ну ты наглый! (Совсем распустился!)
Response/rispans/ *** сокращение английского responsible - ответственный, отвечающий за что-либо. (В обычном английском response - ответ, отклик.) A mi rispans fi dat - Я отвечаю за это.
Revivalism ямайское направление протестантизма, христианские церкви (или секты), возникшие вследствие христианской проповеди американских баптистов африканского происхождения, которые появились на острове в особенно большом количестве после отмены рабства в США (1861). Соединили в себе традиции африканских культов и Христианства. Популярны у низших слоев ямайского общества, в основном в сельской местности. Наиболее известным из подобных верований является Pocomania.
Rhygin (*1*) воодушевленный, полный жизни, жизненных сил; также, сексуально провоцирующий, агрессивный. Вероятно от английского raging .
Rice an' peas - rice&peas популярное ямайское блюдо. Готовится действительно из риса и бобов (peas - общее название бобовых на Ямайке, а не только гороха), плюс ещё кокосовое молоко и специи. Попробовал приготовить, вроде бы получилось съедобно, хотя ничего особенного, специи, правда, пришлось использовать местные, piment найти не удалось.
Riddim производное от английского слова rhythm - ритм, однако переросло из термина почти технического в термин философский, почти мистический. Ритм - это не то, что выстукивают на барабане и не то, что танцуют, а то что существует в природе помимо нашей воли, но что влияет на нашу жизнь решительным образом, мы же можем не более чем уловить его с помощью музыки и танца (См.выше Niyabinghi пункт 5)). Если уловить правильный риддим можно свернуть горы/наделать делов. Как пел Боб Марли в песне One Drop - Playin' a riddim, fighting agai(n)st de sistem - мы играем Riddim, (и тем самым) боремся с системой.
Ну а если возвращаться к технической стороне дела, то в дансхолльной культуре существует традиция называть riddim по композиции, в которой он впервые был задействован. Наиболее удачные riddim'ы впоследствии используются самыми разными исполнителями, так что дело доходит до того, что выходят сборники, объединенные названием riddim'а. Но лучше об этом справиться у более знающих людей, к примеру здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riddim
Там есть список riddim'ов с 1996 года и ссылки на специализированные сайты.
Rispeck/reespek = respect - уважение. Часто произносится как приветствие, выражающее почтение (dancehall slang).
Risto представитель высших классов общества. Вероятно, сокращение от aristocrat - аристократ. (Похоже, иронический термин.)
Rizzla (*1*) марка папиросной бумаги.
Roast/ruos/ *** букв.жарить. 1. Зарабатывать деньги не вполне легальным, не вполне честным (например, без уплаты налогов), или (если взглянуть на это дело с другой стороны) хитроумным способом (например, использовать казённые инструменты для собственных нужд, или использовать рабочее время для собственных занятий, а чаще и то и другое и еще что-нибудь третье); работать на себя. You see roas now, roas is like, you workin' at di company an' you do your business inside a di company, wi' di company material, di company line an everyting. - Ну, знаете ли, жарить - это как, если вы работаете в компании, и делаете свой собственный бизнес внутри этой компании, используя материалы и прочие дела принадлежащие этой компании - (в лучшем случае что-то вроде того, что определяется термином франчайзинг, матьйево). Но чаще всего это просто временные, сезонные наёмные рабочие, на невполне легальном положении (что выгодно им в плане свободы от налоговых выплат, но вообще-то это не дело, ведь социальных гарантий никаких - сравни с украинскими, молдавскими, таджикскими и прочими нелегальными иностранными рабочими в России, хорошо еще, что на Ямайке тепло, а то бы ...) 2. источник дохода, прибыль, навар (получаемый вышеописанным способом).
Roast coco/Roast plantain *** букв.жарить коко (клубни см.coco/chocho)/жарить банан. Заниматься тайными приготовлениями, замышлять какую-то интригу.
Rockers/Rockas/ (*1*) 1) первоначально рэггей-рок 70-тых. (В качестве примера можно привести такие песни как Concrete Jungle, I Shot the Sheriff, Kinky Reggae, Burning&Looting(Cafew), и конечно же Get uP Stand uP). С тех пор этим словом называют любое новомодное (, и претендующее на непопсовость,) направление/звучание ямайской музыки. Dancehall slang. Вероятно это значение слово получило благодаря фильму Rockers - Рокеры:
2) культовый фильм (1978 реж. Теодор Бафалукос) о ямайской рэггей-тусовке второй половины 70-ых, чуть ли не половина персонажей которого - это звезды тех лет, которые сами себя и играют (Burning Spear, Big Youth, Robbie Shakespear, Peter Tosh, Bunny Wailer). В центре сюжета конфликт музыканта с крупным мафиози и его подручными, однако не все так мрачно: жанр фильма определяют как мьюзикл или комедию, а главное, в конце концов рокеры уделают мафию. В главной роли (Horsemouth) ударник и певец Лерой - Horsemouth - Уоллес. Подробности здесь. ROCKERS IT'S DANGEROUS!
Roots (*1*) букв.корни, корневой. 1.происходящий из каждодневного опыта простых людей. Естественный для местного населения. 2.приветствие Раста. 3. приятельское обращение к Раста.
Rope een! присоединяйся! (призыв присоединиться к компании, идущей куда-нибудь). Букв.привязывайся к (нашей) верёвке.(slang)
Roti (*1*) индийские лепешки. Хорошо идут с курятиной или козлятиной под соусом карри (curry goat). Видеорецепт см. здесь: http://www.youtube.com/watch?v=Zg0p5TXi_Cc(В Суринаме они, эти лепёшки, тоже хорошо известны, да и в Сингапуре, раньше тут у меня был пассаж против шаурмы, но за последние два года ее кажется победили окончательно, и актуальность его утрачена, а вот индийских лепешек заместно нее как не было, так и нет).
Royal / Rial / Ryal = royal (*1*) 1) букв.королевский. 2) Потомок представителей двух разных рас, одна из которых обязательно негроидная. Например chiney (китайско)- rial , cooley (индийско)- rial или (шутливое) monkey (обезьяно)- rial .
Rude boy (*1*) 1. крутой парень, хулиган, сорви-голова 2. молодой, полный сил и энергии бандит, начинающий мафиози, браток. 3. дружеское обращение, подчёркивающее крутизну вашего друга.
Ruff = rough – подробности в любом англо-русском словаре, но вообще-то это слово надо чувствовать, чтобы правильно употреблять. Ну а ямайские особенности значения таковы: Крутой, грубый, агрессивный, жестокий, отморозок - ruffneck.
Run di boat/run a boat - устраивать вскладчину большой коллективный обед, обычно на свежем воздухе (хотя городская молодежь может ограничиться пространством кафешки или, там, ресторанчика). Участники - друзья и родственники. Лодка (boat) тут вовсе ни при чём (я специально посылал письмо на один из сайтов и спрашивал. Мне ответили, что сами не знают почему это так называется, но лодка для этого дела совсем не нужна). Возможно, изначальный вариант - round about.
Rung - dung (*1*) пища, приготовленная на кокосовом масле, которое получают следующим образом: мякоть кокоса растирают, замачивают в воде и отжимают (потом еще кажется выпаривают эту жидкость на огне, по крайней мере так это делают на севере Бразилии - как я видел это по ящику).
Runnings/roninz/ * методы и средства (достижения цели); секреты политической или бизнес- кухни, известные посвящённым.
Sal ’ ting (*1*) букв.от salt – соль, солить. 1.блюдо из трески (saltfish – букв.солёная рыба) или мяса. т.е. та часть обеда к которой полагается гарнир(растительная, измельченная пища). 2. по странному расширению значения,женские гениталии (иногда просто Sal) - слэнг.
Salt (*1*) разорённый, несчастливый, с пустыми руками, испытывающий нехватку денег и еды. Примеры: things’ salt (дела идут неважно), I ’ salt (я на нуле), Mi get salt (мне не повезло/ я остался ни с чем)
Saltfish (*1*) Букв. соленая рыба, но вообще-то это треска, просто она хранится в жутко соленом виде (климат-то жаркий, а холодильники в небогатом ямайском быту до недавних пор были редкостью). Поэтому для приготовления главного блюда ямайской кухни - ackee and saltfish - треску предварительно вымачивают. В свое время эта самая соленая треска была дешевым кормом рабов, но искусство кулинарии порой творит чудеса, и теперь ackee&saltfish подают в ресторанах.
Sambo (*1*) 1) потомок мулата и негритянки или наоборот, негра и мулатки. 2) Также цвет между черным и коричневым.
Samfy уловки, трюки, хитрости, др.формы обмана.
Samfai man (*1*) мошенник. Например, так называют человека, который выдаёт себя за колдуна-лекаря (Obeah-man), а на самом деле, только деньги с людей тянет, шарлатан.
Shampata (*1*) сандали(и) из дерева или резины от покрышек. Из испанского zapato – обувь.
Sankey (*1*) печальная песня религиозного содержания, длинная или обычной продолжительности. По имени Ira David Sankey (1840-1908), американского проповедника, исполнителя и сочинителя псалмов/госпелов. Его песни часто исполняют на Ямайке в девятую ночь поминок.
Sata/Satta * (*1*) (от амхарского satta - давать, дарить, предоставлять) веселиться (духовно), т.е. медитировать, воздавать молитвенную хвалу Господу. Раста-термин, см. пояснения чуть ниже.
go satta претендовать на некую духовную исключительность своей личности, или действительно быть погруженным в благочестивые возвышенные мысли.
Satta Massagana (от амхарского amasaggana - благодарить, восхвалять, прославлять) - воздавать молитвенную хвалу Господу или как ещё говорят растаманы Give T'anks an' Praizes. Раста-термин.
Так (Satta Massagana) называется легендарная пластинка группы Abyssinians. Мне же лично как-то ближе не совсем реггэй-песенка (вполне реггэй гармония сознательно положена на другую ритмическую основу и аранжирована сильно приджазовано) вовсе не ямайской группы The Clash про некого Jimmy Jazz'а, которого разыскивала полиция: Satta Massagana for Jimmy Jazz! - Хвала Джимми Джэззу!
Выражение Satta Massagana и родственные ему требуют пояснения:
1). оказывается Satta вовсе не означает давать, дарить, а переводится с амхарского - (он,оно) ошибся - и закралось в речь ямайских растаманов тоже по ошибке.
2). Amassagana же правильно произносить ames-seggene (причем g произносится с придыханием - gh). В краткой форме Mis-gana - Спасибо - Thanks (выражение благодарности не отягощенное церемониалом). Более формально-официальные формы благодарности выглядят (и звучат) так: Amessegen-alehugn - Я благодарю вас (I thank you) или Ames-seggen-alehu - I'm thanking you (т.е. Я в данный момент осуществляю вашу благодарность) или BeT'am ames-seggen-alehugn - Большое спасибо (Thank you very much).
(источник - http://geocities.com/rastasan/sattamasaganadoesnotmeangivethanks.html)
Science (*1*) букв. наука - колдовство, оккультизм. В общем-то, нечто родственное Obeah, но несколько модернизированно-европеизированное, в частности, благодаря использованию (скорее всего это делается исключительно для антуража) популярных в Европе оккультных трактатов (например, так называемых 6-ой и 7-ой Книг Моисея).
Scientist (*1*) колдун , оккультист .
Scout (*1*) определение, указывающее на подчиненное положение человека (определяемого этим словом).
Scatta (*1*) полная противоположность shotta/shatta. неудачник.
Screechie (*1*) продвигаться крадучись.
Screw (*1*) явно злиться, иметь хмурый вид.
Screwface злобный, со злобным выражением лица, вечно недовольный
Seen (*1*) 1. = I see понял . Да понял я! 2. * ну да, именно так - частица, выражающее подтверждение, согласие. Ставится в начале предложения. Seen, dat you call 25 cent we call crown. - Ну да, то что вы называете 25 центов, мы называем "корона". 3. Seen? = do you see? Вопросительная частица, ставится в конце вопросительного предложения. (Раста-выражение) Понятно? Понятно, да? Ведь так? Правильно? В исполнении Питера Тоша звучало скорее как: Врубаешься?
Сентябрь, 1983
Eric Olsen: Is your reggae influenced by rock 'n' roll? - Ваш реггэй подвергся влиянию рок-н-рола?
Peter Tosh: "Who influenced who, mon? Reggae influenced rock 'n' roll. Reggae is the king's music, played by kings, inspired by the King of Kings. Reggae has always been, seen?" - Это еще кто на кого повлиял, чувак? Реггэй повлиял на рок-н-рол. Реггэй - это музыка царей, которую играют цари, которая вдохновлена Царем Царей. Реггэй существовал всегда, врубаешься?
Полностью интервью см. http://blogcritics.org/archives/2003/08/31/135907.php
Shag (*1*) домашний табак, отличный от полевого.
Shake out (*1*) потихоньку так сваливать, в смысле уходить, но не спеша, не спеша. Букв. вытряхиваться. (сленг)
Shape/shiep/ *** 1. притворяться; 2. в шутку (притворно) изображать, что делаешь что-либо; 3. пытаться, пробовать делать что-либо; 4. сделать первый шаг, примериться к тому, чтобы сделать что-то.
Sheg (up) (*1*) донимать, доставать. All sheg up - всё испортить, обломать всех.
Sheggries несчастье, беда
Shoob/shub (*1*) = to shove – толкать, пихать. Shoob - in – бар на Ямайке, как я понимаю - место, где нужно поработать локтями, чтобы занять достойное место.
Shotta/Shatta = shooter 1) букв.стрелок, важный человек: иногда мафиози, иногда полицейский. 2) Молодой человек модный и классный во всех отношениях (стреляет по женским сердцам, если не сказать точнее) - плейбой.
Siddung (*1*) = sit down приглашение сесть. Присаживайся!(Сидай!)
Sight ? (*1*) (ну ты) понял?
Simiya (= see me you ) я здесь, вот он я. Букв.увидь меня, ты. Чтобы обратить на себя внимание. Dancehall slang.
Sinkl - bible , synkle - bible (*1*) растение, разновидность алоэ ( aloe vera – “истинное алоэ” - то, что в России в просторечьи называют столетник). Завезено на Ямайку из Западной Африки, применяется в медицине (против ожогов, кожных заболеваний, укусов насекомых, при простудах, для очищения крови). Источник: http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/Medicinal_Plants.htm
Sinsemilla , sensemilla (*1*) марихуана без семян, считается лучшим сортом травы.
Sinting (*1*) = something .
Sipple (*1*) от slippery – скользкий, ненадёжный, вертлявый.
Sista, sister, (plural мн.ч. Sistren) (*1*) женщина – подруга растамана . Сестра (у Раста в духовном смысле, а не родственном).
Sittin’ (*1*) = something.
Skank/skyangk (*1*) 1. танцевать реггей . You skank so you skank so, like you never did before. (Bob Marley "Lively Up Yourself")
2. обманывать . Top rankin', did you mean what you say now Are you skankin', are you skankin' - Слышь начальник, за базар-то отвечаешь? или ты фуфло гонишь, фуфло гонишь (Bob Marley Top Rankin')
Skettel/skettle/Skettz, sket (краткая форма ) 1) женщина, девушка крайне лёгкого поведения или 2) просто одетая в этом стиле (ярко и мало). 3) нечто дешёвое (и по цене и по качеству).
Skil (*1*) = kiln печь для сушки, обжига. Limeskil = limekiln – печь для обжига извести.
Skin (*1*) папиросная бумага. букв.кожа
Skin your teeth/skin teet (*1*) улыбнись (т.е. обнажи (скалить) зубы)/ улыбаться.
Slabba - slabba (*1*) от slobby – неряшливый, слюнявый. Большой и толстый. Вялый.
Slackness (*1*) Букв. раздолбайство (по моим данным (хотя я бы им не очень доверял) в британском английском такого существительного от корня slack нет). Вульгарное, вызывающее и т.п. поведение, неряшливость, непристойность - эпитет, ставший притчей во языцех и синонимом манеры поведения современных ямайских диджеев, а также их творчества - во многом вульгарных стишков и песенок. То, за что растаманы со стажем и прочие духовные личности критикуют современную ямайскую танцевальную музыку - dancehall. Вот например статья, если не ошибаюсь, представителя какой-то церкви на заданную тему: http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20010904/cleisure/cleisure4.html
А вот простым людям Slackness, похоже, очень даже нравится (см. реакцию публики на выступление Йеллоумана) http://www.youtube.com/watch?v=Ko46_aXW_94 Yellowman onstage at Reggae Sunsplash, Montego Bay Jamaica 1982
S'madi (*1*) /sum'ady = somebody
Smalls чаевые .
So-so /suo-so/ * (*1*) 1.только, один, всего лишь. 2. одинокий, в одиночку. 3. слабый, мертвенно-бледный. (Сравни с суринамским - soso - just, only, empty - только, лишь).
Soft /saaf/ * (*1*) букв. soft - мягкий, нежный 1. не слишком мастерски, ненадёжно сделанный. 2. Не способный справиться с чем-либо. 3.(быть) без денег, на нуле. Yeh dem saaf, yeh dem saaf - Они слабаки /они не устоят/ (Bob Marley "Chant down Babylon" - "Пойте на погибель Вавилону")
Sorrel пышный кустарник семейства Hibiscus (т.е. родственник растения из которого добывают напиток каркаде), растёт по всей Вест-Индии и на Гавайах. Используется для приготовления популярного в Рождественские дни освежающего (подаётся охлажденным) напитка: зрелые чашечки цветов завариваются в кипящей воде, добавляются: сахар (или сироп), специи (имбирь, гвоздика) + ром или бренди. До появления в ямайском быту холодильников, охлаждался в больших каменных или глинянных кувшинах. (В британском английском sorrel - 1. щавель. 2. гнедой, гнедая лошадь. Щавель - кисловатый, как каркаде, с другой стороны каркаде - темно-бордовый, что можно, с некоторой скидкой, определить как "гнедой".)
Speaky-spoky/spiiki spuoki/ * ироничный термин, описывающий особую манеру ямайской речи, когда говорящий из соображений престижа (stoosh) пытается говорить на правильном английском, разумеется так, как он это себе представляет. В результате чего получаются такие специфические ошибки, как, например, появление h в начале слова на гласную, или появление звука [o] в неположенных местах (вместо [a]). I'll meet you at your house at the quarter to HATE (вместо eight!) - так от излишнего рвения показать свою кулюторность назначает время свидания лирический герой песни Baby, we've got a date (Bob Marley&the Wailers)
Oh, is newspapa yuh reading - Уж не газета ли, что ты читаешь
Meck yuh speaky-spoky so! - сделала тебя столь велеречивой!
Miss Lou - (т.е. Луиз Беннет) "Словеса" - "Big Wuds"
Spliff (*1*) большая, конусоподобная закрутка марихуаны. Excuse me while I light my spliff (Bob Marley Easy Skankin')
Spring (*1*) о плодах коко (coco), ямса, и т.д. - давать побеги, тем самым становясь негодными в пищу.
Stamp and go оладьи из трески. Раз (хоп!) – и готово(и свободен(можешь есть или идти)).
Star (*1*) термин, выражающий дружеское, позитивное, даже восторженное отношение к кому-либо. Может быть синонимично обращению - man - . whaapen star ? = what ’ s up man ? – как дела, чувак?
Star apple “звёздное яблоко” – фрукт круглой формы, обычно зелёный, в зрелом виде – пурпурный. Распространён в Карибском регионе и Центральной Америке. Если разрезать его пополам, то по центру обнаружится звездообразный рисунок, с чем и связано название. Растёт на дереве (Chrysophyllum cainito семейства Sapotaceae), которое помимо своих плодов весьма ценится как тенеобразующее (во взрослом состоянии достигает 15 метров в высоту и около 1 метра в диаметре ствола, т.е. в обхвате 3,1415 и т.д. метра). P.S. Если наше обычное яблоко разрезать пополам не вдоль, а поперек, то срезы пластинок защищающих семена обязательно образуют пентаграмму - пятиконечную звезду - независимо от сорта яблок. Что бы это значило? P.P.S. Многократные тесты показали, что тот же эффект проявляется еще и у груш - на поперечном срезе плода пентаграмма.
Step (*1*) 1.уходить, уезжать. 2.проворно, быстро. Mi step out yah - я ухожу.
Step up lively! Живенько поднимаемся! - Призыв ямайского автобусного кондуктора (ductor'а) побыстрее производить посадку в автобус.
Stoosh / stoshus * высший класс (как социально, так и эстетически), надменный, претенциозный. Dis computa stooch! - Вот это компьютер! Mi live inna stoosh place. - Я живу в крутом районе. Хотя первоначально (stoshus - особенно в речи сельских жителей) это слово звучало как положительная оценка, однако со временем стало употребляться (особенно в городской речи - stoosh) с оттенком неодобрения и иронии. См . hitey-titey. I can write perfect English, but den you cyaan' talk perfect English to Jamaicans, dey say you stoosh! - Я могу писать на правильном английском, но ты не могёшь г(ово)рить на пра(ви)льном английском с ямайцами, они же скажут: ты выпендриваешься. (жалобы молодой образованной ямайки на жисть).
Stooshy/stushi/ * человек, который ведёт себя надменно, самодовольно, претенциозно и т.п. - существительное, образованное от stoosh (см.выше).
String up (*1*) музыкальная репитиция, настройка. Букв.натяжка струн.
Structure (*1*) тело. Здоровье.
Su - su (*1*) 1. слухи. 2. шепот(как звук). Someone eat and drink wid you, den behind 'im try to su-su 'pon you (Who the cap fit - Bob Marley) 3. распространять слухи. Nuh su-su pon mi back. - Прекратите шептаться (сплетничать) за моей спиной. (Сравни с суринамским - syusyu - шепот, шептать).
Sufferer/sofra * (*1*) Букв. страдалец. Бедняк, человек, борющийся за существование. Термин скорее отражает социальный статус (низкий), а не эмоциональное состояние человека, поскольку сам Sofra может быть по-своему вполне счастлив. Вспоминается бодрая песенка с Tighten up-2: "Me, I'm suffara, I'm suffara, I'm suffara."
Sufferation в британском английском такой формы нет, есть - suffering. Проблемы, напасти, несчастья, неудачи - Crosses&trials (см.выше).
Suggar = sugar – сахар, сладкий.
Sump, sumpfin' = something
Tack (*1*) пуля. (слэнг)
Tacumah (*1*) единственный герой сказок про паучка Ананси, которому иногда удаётся перехитрить главного героя. В ямайской традиции имеется не один вариант произношения/написания этого имени - Tacooma, Tucumah, Tacoma,Tookooma. На языке Twi - nkituma - сын бога-паука Ананси. В ямайских сказках, однако, бывает не только сыном паучка Ананси, но и просто его приятелем, а то и вообще женой.
Takari / tankari (*1*) тыква, тушеная со специями .
Tall = long (*1*) длинный не только о росте, но и вообще. Har hair tall, ee? - У неё длинные волосы, правда?
Tallowah (*1*) крепкий, сильный, бесстрашный, обладающий хорошими физическими данными. ( talala из языка эве). Him likkle but him tallowah – он мал , да удал .
Tam (*1*) вязанная шерстяная шапка растамана, большая – чтоб дрэдлоки умещались.
Tambran switch (*1*) цеп изготовленный из похожих на проволоку побегов тамариска, смазан маслом и оплетен тесьмой. В руках полицейского ( babylon' а) представляет большую опасность.
Tan ’(*1*) = stand . Употребляется часто в значении to be , to stay – быть, находиться где-либо. A so him tan’ = that’s what he is like. – вот , мол , он каков или = that's how he is – вот так его дела обстоят. Tan’ deh! Или yu tan’ deh = you stand there – стой ( оставайся ) там ( на месте ). tan tede = stand steady – не волнуйся , успокойся . (Сравни с суринамским - tan - stay, remain).
Tarra - warra (*1*) универсальный эвфемизм для любых грубых слов, аналог *звёздочки или …многоточия, но в устной речи. Трали-вали, трам-пам-пам.
Tata (*1*) отец. Также уважительное обращение к любому пожилому мужчине. Имеет аналоги во многих африканских языках (Ewe(Гана, Тонго, Бенин), Ge, N'gombe( Конго )) и в языке цыган (тата - отец)!. (Сравни также с суринамским - Tata - Бог(Отец Небесный), употребляется в церковном языке).
Tatu (*1*) небольшая хижина крытая листьями или соломой, обычно делается из бамбука.
Tea букв.чай. чай, кофе, шоколад (жидкий) и т.п. напитки
Teeth (*1*) пули(слэнг). букв.зубы.
1. Tefe воровать. От английского thief - вор.
2. Teif (*1*) /tief/tiif= thief - букв.Вор, 1. подкрасться, украсть 2. *** tief(an') действовать украдкой, тайком. Me decide seh me a go tief and press mi hair. - Я решилась и сказала себе: пойду тайком (вопреки мнению религиозно настроенных родителей) выпрямлю волосы (африканские кудри).
Tek = take брать или получать.
Ten toe turbo букв. 10-пальцевый турбо - ноги пешехода. см.legsus (slang)
Ticky ticky трущобы, гетто.
Ting = thing – вещь и т . д .
Toto (*1*) пирожное из кокоса (одно из целого ряда родственных).
Trace/chries/ * (*1*) ругать кого-либо, говорить с кем-л. в агрессивной манере, оскорбительном тоне.
Tracing/chriesin/ * ругань, брань
Transport (*1*) тачка (тачила).
Trapasa /chrapasa/ *** возможно, от испанского trapala - шум, рев. Перкуссионный инструмент , используется в церемониях Кумина. Представляет собой металлическое лезвие (полоску), по которому (-ой) бьют для извлечения из нее звука.
Trash’ n ready модный. Dancehall slang.
Trenchtown В жарких (и экономически отсталых) странах беднота зачастую вынуждена селиться в убогих лачугах, собранных из картонных коробок и кое-каких железок в качестве каркаса. В некоторых местах возникают целые поселения из подобных сооружений. В 1951 году ураган, пронёсшийся на Ямайкой, разрушил одно из таких поселений, располагавшееся неподалёку от Кингстона возле огромной свалки.
Правительство решило протянуть руку помощи пострадавшим, и для них выстроили район одно- и двухэтажных (а по российской классификации двух- и трехэтажных) бетонных домов, которые живописными группами располагались вокруг общих дворов, где находились коммунальные кухни и колонки с водой. К сожалению, из экономии, район не снабдили канализацией, и ее роль исполняла канава - trench, к тому же постоянные очереди за водой, в туалет и на кухню в этом перенаселённом месте не способствовали развитию добрососедских отношений. В общем, всё получилось не очень-то здорово. Зато здесь встретились и сошлись Боб Марли, Банни Ливингстон (в последствии Банни Уэйлер, в прочем Банни Боб знал еще по Девятой миле) и Питер (МакИн)Тош (хотя прежде стоило бы упомянуть старших товарищей Боба по Тренчтауну: Джо Хиггса, музыкального наставника Боба (на занятиях у которого Боб и Банни познакомились с Питером Тошем), и Винсента Форда a.k.a Tartar, неоднократно выручавшего Боба, когда тот голодал и не имел крыши над головой (в благодарность за это Боб передал ему авторские права на песню No Woman, No Cry - навеянную воспоминаниями о трудной, но тем не менее по-своему счастливой юности в Тренчтауне; "and then Georgie would make the fire light..." - на ночных session'ах во дворе Тартара/Форда, за свет отвечал, по собственной инициативе, George Headley Robinson, рыбак и растаман, поклонник музыкального таланта юного Боба)). И вообще, местная окружающая среда породила немало реггей-музыкантов, а заодно подарила им массу вдохновения.
(Найди http://www.caribline.com/islands/jm/kgmap.shtml Trenchtown на карте Кингстона)
Tretch = stretch про-вы-тянуть, выпрямить. Tretch out yuh han'. - Протяни свою руку.
Tumpa (*1*) от stump – культя, ампутированная конечность. Человек с одной ногой.
Tun = turn – поворачивать и т.д.
Tunti (*1*) женские гениталии.
Ugli букв.уродливый. очень большой цитрусовый фрукт (больше грейпфрута) неправильной формы, к тому же усеянный бородавками (ненастоящими, конечно, просто кожица у него такая). (судя по фотографии едва ли он больше грейпфрута - если конечно рука, которая его держит нормальных (негигантских) размеров, неправильность формы заключается в том что верхняя часть, та что ближе к черенку, несколько заужена, и никаких там бородавок нет, просто это зелёный грейпфрут, страдающий целлювитом.
Unda = under – внизу, под
Uno/unu (*1*) = you all. Вы (множественное число). Употребление похоже на афро-американское - y'awl. Из языка Ibo - unu – значение то же. (Сравни также с суринамским - unu, un - личное местоимение, 2-е лицо, мн.ч. - вы, вас, ваш)Upfull (*1*) позитивный (испытывающий радостные чувства), вдохновляющий (вызывающий радостные чувства). Yu so upful. - Ты такой радостный.
Uphill (*1*) позитивный, праведный.
Uptown (*1*) высшее общество.
Vex (*1*) огорчать(ся), злить(ся), выходить/выводить из себя. В общем-то, значения этого слова в британском английском и Patois совпадают, но вот частота употребления... - на Ямайке это слово произносится гораздо чаще, а в Англии предпочитают angry (be/get/make angry) Naa mek mi vex, man! - Не зли меня, чувак!
Wa day (*1*) – other day
Wa mek? (*1*) = why? – почему?
Wakl (*1*) - т.е. англ. wattle (букв.плетень) плетеная из бамбука основа стен хижины.
Walla walla беспорядок, грязь. Грязный, пребывающий в беспорядке.
Wanga - gut (*1*) 1. голодный, прожорливый. 2. пузатый (очевидно, вследствии своей прожорливости).
Wa ’ ppen , Wh ’ appen ? (*1*) = what ’s happening ? – как дела?, что происходит? Обычно используется как приветствие.
War-bush *** букв.военный куст. Кустарник Entada gigas (кажется, латынь), которым мароны во время военных действий обвязывали себя для маскировки, да так ловко, что англичане никак не могли заподозрить подвох. Сами мароны называют этот кустарник Cacoon shrub.
Warra - warra (*1*) = Tarra - warra универсальный эвфемизм для любых грубых слов, в устной речи аналог звездочки * или многоточия ... .
Wata = water – вода .
Watch di ride! Следи за дорогой! - выражение пошло от кондукторов (duktor'ов) набитых битком ямайских автобусов, призывающее пассажиров соблюдать меры предосторожности во время поездки, а то мало ли что (как тряханёт! на какой-нибудь ухабе). Может употребляться и в переносном значении - Осторожно! Полегче! Не зарывайся! Веди себя прилично! На кого тянешь! В диджейской среде как-то связано с движением иглы проигрывателя по поверхности пластинки.
Watcha = watch out , watch this – посмотри на это, глянь-ка, полюбуйся.
Watchy – охрана, стража.
Whatlef (*1*) = what ’ s left over – остатки; то, что осталось.
Wheels (*1*) тачка(машина), мотоцикл и.т.п.транспортные средства. букв.колёса (Dancehall слэнг).
Whey = where, what, who.
Whites белый ром - ром особой очистки и повышенной крепости.
Whole heap (*1*) много, т.е. целая куча.
Wicked в английском букв. злой, плохой, испорченный (нравственно), коварный, но на Dancehall слэнге наоборот - отличный, великолепный, прекрасный.
Winda = window окно.
Wine (*1*) = wind извиваться в танце
Winjy (*1*) худой и слабый, болезненного вида.
Wis (*1*) от with – лоза. Лиана, вьющееся растение.
Wok/Wuk = work - 1. работа. 2. секс(Dancehall слэнг)
Wolf (*1*) букв.волк. Не Раста, а с дрэдлоком. Волк в овечьей шкуре.
Wood (*1*) пенис. Букв.дерево, древесина. См.выше hood.
Wrap-head /rap hed/ *** букв.обмотанная голова. Прозвище (часто презрительное) приверженцев Афро-Христанской религиозной традиции, именуемой Pocomania; дело в том, что белая тряпичная повязка на голове - часть их церемониальной одежды.
См. также картины Бернарда Ойеса, например: http://www.atplaymall.com/bernardhoyes/revival_series_page_4.htm
Ya no see it? (*1*) = you know ? – Разве (вам) непонятно? Понятно?
Ya = here или hear.
Yabba (*1*) большой глиняный горшок.
Yaga yaga dancehall слэнг. Формула общего приветствия братьев и привлечения к себе внимания.
Yahso(*1*) = here здесь, прямо здесь
(Сравни с суринамским - dya - здесь, dyaso - прямо здесь).
Yai (*1*) = eye глаз
Yam/Yampi ямс - растение со сладкими клубнями.
Yangkuku/yangkuku,nyangkuku *** ; nyah - притяжат.падеж слова Бог (на языке Akan) + kuh kuma - самый главный кумир (фетиш) (Ashanti). Истинный марон, потомок народа Ашанти (полная противоположность brouni, см.выше).
yard / yawd/yaad дом, родной дом, Ямайка.
yardie/yaadi * 1. живущий по соседству. 2. старый друг. Yes man, me an im a yaadie from mawnin! 'Yes man, we're old friends from childhood days! - Да чувак, мы с ним старые друзья, с самого детства(букв. с утра)! 3. урожденный ямаец. 4. участник ямайской ОПГ (организованной преступной группы) - posse, действующей за пределами острова (особенно в Англии).
yello = yellow жёлтый.
yuh = you ты, вы
yush (*1*) восклицание для привлечения к себе внимания (как у рэпперов yo , yow), приветствие, алло (Dancehall слэнг).
yute/yuut/yout' = youth (*1*) 1. молодой человек, подросток, ребенок даже. 2. приятель, друг (обращение к другу).
Zeen = seen (см. выше Seen) понятно(?), ясное дело(!) - Раста-выражение. Как выясняется, не менее популярно у подростков, может служить для выражения согласия = yes (да), а может быть междометнием (восклицанием).
Zion (*1*) гора Сион, священная для всех Раста и не только.
Zungu pan (*1*) оцинкованная кастрюля. Если не ошибаюсь, именно она воспета в замечательной композиции Yellowman'а Zungguzungguzungguzung
Jos' ANODDA (некоторые ямайские выражения)
PROVERBS (ямайские пословицы и поговорки(100 шт.))
(Тремя звёздочками *** отмечены выражения или их толкования из материала Some Recent Jamaican Creole Words (некоторые новые Ямайско-креольские слова) профессора Питера Л. Патрика(Peter L. Patrick), см. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html
А одной звездочкой помечены слова, которые имелись и в других словарях. В любом случае его сведения несколько отличаются от большинства других, имеющихся в сети)
Что касается остальных линков, так их полно. Вот лишь некоторые (словари, лингвистика, примеры текстов на Patois):
http://www-nw.uni-regensburg.de/~.kra14411.1.stud.uni-regensburg.de/westindies_neu.htm - фонетика
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers.html - список работ (с линками), посвященных Patois.
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/JCtexts.html - несколько текстов на Patois с английским переводом и некоторыми пояснениями.
http://www.atasteofjamaica.com/speak.htm - несколько примеров африканизмов в Patois c рекомендациями по употреблению (точнее по неупотреблению во избежание насилия).
http://hjem.get2net.dk/sbn/patois/patois.htm - несколько любопытных примеров Patois-язычных реггей-хитов с комментариями.
Значительная часть I-net-словарей Patois основаны на
например следующие два:
http://www.dancehallareaz.com/patois.html
http://david.smadja.free.fr/dico.html
А вот несколько словарей отличных от него:
http://jamaica4u.mybravenet.com/yardie/patois.html
http://www.jamaicans.com/speakja/index.htm
www.speakjamaican.com/glossary.html
http://www.jamaicans.com/speakja/talk.htm
http://www.geocities.com/slybabykim/areas/dictionary.html
http://www.geocities.com/slybabykim/areas/glossary.html
Культура, история, география:
http://jamaica-gleaner.com/pages/history/index.html
http://www.fincham.co.uk/Caves/Jamaica_cave_pictographs/intro.htm
http://luna.cas.usf.edu/~alaing/jamaica.html#CONTENTS
http://www.jamaicaway.com/Heroes/index.html
растения:
http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/maroons.html#flora
http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/fruit.html
http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/pimento.html
http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/herbrem.html
мароны:
http://www.si.edu/maroon/educational_guide/table_of_contents.htm
http://www.cockpitcountry.com/
http://www.cockpitcountry.com/Maroons.html
http://www.cockpitcountry.com/secondmaroonwar.html
http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/maroons.html
http://www.library.miami.edu/archives/slaves/Maroons/maroons.html
(также см.Ссылки к диалектам и слэнгам)
Вниманию любителей головоломок предлагается: http://www.sr.net/srnet/InfoSurinam/sranan.html - Sranantongo(Suriname tongue) - суринамский креольский (небольшой словарь). Любопытно сравнить Sranantongo и Jamaican Patois: есть немало общего в отклонениях от британского английского (в том числе общие заимствования из испанского), но суринамцы, конечно, ушли от первоисточника гораздо дальше.
Больше подробностей о Sranantongo на http://www.geocities.com/jimfpark.geo/SrananTongo/index.html - Суринамско-Английский и Англо-Суринамский словари
ПРАВИЛЬНО ЛИ ВЫ УПОТРЕБЛЯЕТЕ RASS?
Приветствие – How de RASS yu do !(= how do you do)
Если вас обманули – Yu too RASS tief !(= ну ты!жулик хренов!)
Как выражение испуга – RASS !
Если возникли проблемы – Oh RASS !(= вот задница!)
Если вы настроены агрессивно – Watch yu RASS self !(= береги свой зад!)
Как выражение отвращения – Cho RASS !(= вот, блин, жопа!)
Если вы сбиты с толку происходящим – Wha di RASS a gwaan !(что за жопа тут прорисходит/имеет место?)!
Обвинение в некомпетентности – A wha di RASS yu a do … RASS - idiot !(= какого хрена ты собираешься делать?!.. идиот чёртов!).
Если вы заблудились – Whey di RASS we deh !(= иде эта мы, в какой-такой жопе?!)
Как выражение удовольствия – It nice nuh RASS ! (Это вам не жопа какая-нибудь!)
Если вас обругали с помощью RASS , достойным ответом будет – Yu RASS - claat …- А ты - подтирка для зада!
И конечно же – Kiss me RASS !(= поцелуй мою задницу!)
Реакции возможны по домашнему адресу: