ЯМАЙСКО– РУССКИЙ СЛОВАРЬ.

Кх-кх, положительное отношение к содержимому данного сайта теперь можно выразить в Яндекс-деньгах при посредстве р/с 41001455937250 (начало эксперимента 08.Х.09).

Jamaican Patois, Slang, I-talk, Roots, Culture и т.п.

Patois или Patwa - так почему-то (возможно по аналогии с наречиями соседних франкофонных островов) называют ямайский креольский - диалект английского, разговорный язык, которым объясняются между собой жители и уроженцы о.Ямайка (вообще-то слово Patois (в переводе - местный говор) французского происхождения, ни к какому другому английскому диалекту оно не применяется). Существует на нём и литература, в основном фольклор (сказки, народная поэзия, анекдоты, байки про приведений - ссылки см. в тексте словаря), правда, в том числе благодаря И-нету, потихоньку формируется письменная традиция, но каких-то единых правил грамматики и правописания пока нет, хотя попытки выявить основные черты имеются (краткие сведения о ямайской фонетике и грамматике - здесь . Внимательно их изучить - уже половина дела), зато есть масса региональных, социальных и, конечно же, индивидуальных особенностей, которые сильно затрудняют понимание Patois даже для носителей английского языка. Некоторые слова, те что лишь слегка отличаются от английских, конечно, можно было сюда и не запихивать, однако, проделав это в своё время я и сам получил определённый эффект, и вам того же желаю, тем более что всё равно, судя по показаниям счётчиков, мало кто залезает в краткие сведения о ямайской фонетике и грамматике , так хоть на примерах...

Не пропустите ссылки (выделены подчеркиванием, а иногда красным цветом), если есть время, конечно.

Первоначальную версию этого материала я выложил в сети 11.01.2003, с тех пор я его периодически исправлял/пополнял по мере собственного продвижения, посредством поиска в сети, в глубь темы. Но вот наконец-то, надеюсь, я привел все к более-менее законченному виду и даже исправил кое-какие опечатки и грамматические ошибки, которые мне удалось налепить за это время (не сомневаюсь однако, что большая их часть сохранилась, просьба воспринимать их в качестве юмора).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот весьма разношёрстный словарь основан на сетевых источниках, которые, за редким исключением, привязаны к поп-музыке (reggae, dancehall, ska, jungle) и растафарианству, а потому содержат немало сленга и специфических (не общеямайских) выражений, так что вряд ли он поможет вам выучить (хотя всё возможно) сей мудрёный диалект, но зато уж точно даст вам о нём некоторое представление, а равно и "о том, чем занимаются на Ямайке в свободное от других дел время" (конечно, насколько это возможно узнать за время полуторагодалового блуждания по ямайским сайтам и многолетнего прослушивания ямайской музыки). Если бы я был более уверен в результате своего труда, то с бóльшим удовольствием назвал бы все это Энциклопедия ямайской жизни.

Значок (*1*) указывает на то, что слово имеется в словаре http://niceup.com/patois.txt (составитель M.Pawka), прародителе , большинства cетевых словарей Jamaican Patois. (Я же проверил все по другим источникам (список ссылок внизу) и, где нужно, расширил толкования, а где смог, добавил примеры употребления - цитаты из Б.Марли, пословицы и поговорки и т.д.)

(Тремя звёздочками *** отмечены выражения или их толкования из материала Some Recent Jamaican Creole Words (некоторые новые Ямайско-креольские слова) профессора Питера Л.Патрика (Peter L. Patrick), см. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html А одной звездочкой * помечены слова, которые имелись также и в других словарях.)

(Кое-где для сравнения приводятся выражения из Суринамского Креольского (Sranan tongo). Как и Jamaican Patois этот язык произошел из английского (правда, подвергся более радикальным изменениям), так что общих слов у этих двух языков на самом деле гораздо больше. Я же показываю лишь формы, равноудалённые от английского оригинала, но при этом на удивление близкие между собой, часто это общие заимствования из других языков.)

A - I

A (*1*) 1. универсальный предлог = британским in, at, to; заимствован из испанского. Im waan to go a shop = He wants to go to shop – Он собирается пойти в магазин (to); Mi de a yaad = I am in the yard - Я во дворе; Im de a skuul = He is at school - Он в школе.

2. частица, которая используется вместо глагола-связки to be (в формах am, is, are) Im a de tiicha = He is a teacher. В том числе и как:

3. aspect marker - указатель продолженности действия. Mi a ron = I am running - Я бегу; Mi ena (en+a) ron = I was running - Я бежал.

A go (*1*) = going to do - произносится, судя по песне Б.Марли "Craven choke puppy", /água/ или даже /ágwa/ - собираюсь сделать то-то и то-то, сделаю - своеобразный способ образования будущего времени глагола. Me a go tel him = I’m going to tell him – я скажу ему (собираюсь сказать ему ). А что касается Craven a go choke /água chuok/ puppý, то это скорее не просто - Жадный щенок подавится - а более сложная конструкция, что-то вроде - "жадный щенок, которому предстоит подавиться; жадный щенок, который (когда-нибудь) подавится". (the Wailers - Craven Choke Puppy)

A door (*1*) = outdoors – на улице, вне помещения.

A seh one (seh = say) выражение позитивного отношения (сленг). - Hey girl mi naaw lie yuh page a seh one. - Подруга, врать не буду, твой сайт просто супер. (Из ямайской гостевухи)

Выяснить точное происхождение не удалось, но осмелюсь предположить, что это урезанная форма чего-нибудь типа I just can (want to) say(или tell) you) one thing - могу(хочу) сказать (тебе) только одно - с которого может начинаться хвалебная тирада. + number one - номер один, т.е. лучший в своём роде.

Aaty = hearty сердечный

Abeng духовой инструмент маронов (см. ниже maroon ), делается из коровьего рога. См. фото. В бурную эпоху маронских войн А. использовался для передачи сообщений на большие расстояния, в частности на нём играли сигнал тревоги в случае нападения врагов. Звук Аbeng'а может быть услышан на расстоянии аж 15 км.

Accompong (*1*) 1. имя известного воина, капитана (captain - воинское звание, на тот момент высшее звание в маронской иерархии) маронов (см.maroon), брата капитана Cudjo. Accompong - это английская транслитерация слова Nyamekoron. В переводе с Ashanti Nyamekoron (по другому источнику Nyankopon) означает: а) единственный (единый), б) великий - всемогущий. Собственно, у племен twi (Экваториальная Африка) это имя (верховного) божества. 2. название маронского городка (современное население примерно 500 человек), основанного 1739 году, вскоре после первой маронской войны (First Maroon War) на месте решающей битвы с англичанами (6 января 1738 года);

ежегодно в начале января (к тому же, 6 января ещё считается днём рождения Cudjo) там проходит фестиваль маронов, посвящённый победе Cudjo и Leeward Maroons - маронов подветренной стороны острова (западная часть острова) - в этой войне.

Люди собираются на празднование Дня Каджо (Cudjoe Day) в окрестностях городка Аккомпонг (январь 1990).

Полковник (Colonel) Martin L. Wright, Глава Маронов Аккомпонга готовится толкать речь на 251-ой церемонии празднования Дня Каджо (Cudjoe Day) (январь 1990).

А вот ролик о праздновании дня Каджо в 2007: http://www.youtube.com/watch?v=R1h-HLUff_c - позволяет услышать традиционную музыку маронов, а также увидеть мельком священное дерево маронов (точнее часть ствола с табличкой Kindah - family tree, так оно у них называется). Участие в мероприятии европейских туристов до некоторой степени лишает его аутентичности, но с другой стороны, кто бы тогда выложил это видео в ютьюб?!

Ackee (*1*) Один из национальных символов Ямайки: вечнозелёное плодовое дерево. Завезено на остров из Западной Африки (видимо, на одном из невольничьих судов) в XVIII веке. Точная дата этого события неизвестна , но известно, что в 1778 году доктор Томас Кларк (Dr. Thomas Clarke), местный энтузиаст, положил начало разведению акки в восточных приходах (см.parish), а в 1793 году капитан Уильям Блай (Captain William Bligh, тот самый, если вы знаете историю мятежа на Баунти, я-то как-то не очень), привёз саженцы акки в Англию и открыл это растение для европейской науки (в его честь оно носит латинское название Blighia sapida). Имеет два периода плодоношения в году: с января по март и с июня по август. Плоды растут гроздьями , когда они созревают, то трескаются и выворачиваются наружу (употребление в незрелом виде может вызвать JVS - 'Jamaican vomiting sickness syndrome' - "Ямайский рвотный синдром" - приступ рвоты и гипогликемии) . Плоды дерева акки составляют растительную часть главного блюда ямайской кухни - ackee and saltfish (акки с треской). Кроме того, они используются для изготовления масла , обладающего ценными питательными свойствами.

Ackee and saltfish - акки с треской - когда-то дешевый корм для рабов, ныне блюдо национальной кухни, подается в ресторанах и т.д. Про saltfish см. отдельно в соответствующем разделе во второй части словаря. На ютьюбе имеется видеорецепт http://www.youtube.com/watch?v=Cir-vjaCeBg

Actoba = october октябрь

Agany / agony (*1*) ощущения во время секса, оргазм (Dancehall сленг). Из одноименной песни группы Pinchers.

Aile /i'll/ = oil растительное масло

Aldoah/Adoah = although хотя

Alias опасный, агрессивный (городской сленг).

All fruits ripe всё в порядке (ништяк), всё идёт как надо. Букв.все плоды созрели. (Dancehall сленг). Из одноименной песни Junior'а Reid'а (один из вокалистов Black Uhuru).

Alla wi = all of us все мы, любой из нас.

Alms ouse - alms - букв. милостыня, подаяние (англ.яз.) 1. беспорядок, суматоха, ?нонсенс, чушь, бред? (возглас, восклицание в случае, когда с вами произошло: 2. Almshouse что-то плохое, трагедия, беда и ещё есть вариант значения 3. amsouse (*1*) = poorhouse - букв.бедный дом. Богодельня. - тоже своего рода трагедия. (сленг)

Пример употребления можно встретить в стихотворении " War a gwaan dung deh " (Там идет война) известного ямайского даб-поэта Mutabaruka :

Yuh nuh si whey a gwaan dung deh - Ты не видел, что там (происходит)

Pure alms house a gwaan dung deh - сплошное бедствие там

An 1). = and - и; 2). (*1*) = than

Anancy 1. паучок Ананси – паучок-мужичок - герой ямайского фольклора (сказок), знаменитый своим хитроумием и ленью (из-за которых у озабоченной воспитанием подрастающего поколения общественности периодически возникает идея подвегнуть эти самые сказки некоторой цензуре). (Парочку небольших историй про Ананси на Patois, с моим параллельным русским переводом можно посмотреть здесь ). Африканские корни (или влияние Уолта Диснея на происхождение некоторых) сказок про паучка Ананси подтверждаются наличием среди их героев животных, которые не водятся на Ямайке: Лев, Слон (asunu), Тигр (?!) и нек. др. На языке Twi слово Anansi означает паук, а также это имя божества, имеющего облик паука (недаром в некоторых сказках Ананси обладает сверхъестественной силой). 2. просто паук. В этом случае пишется с маленькой буквы - anancy.

(В Суринаме тоже популярны сказки о паучке Ананси, да и в значении паук слово anansy также употр.)

Anaodda/anedda/anodda = another - другой (-ая, -ие).

Andastan = understand - понимать, понять. У Раста - ovastan = overstand (потому что under - под - звучит непозитивно).

Ansa/ansah = answer - ответ, отвечать .

Ar = or - или

Arawaks араваки – весьма многочисленная семья (объединяемых по языковому признаку) индейских племен, распространенных от Юж.Флориды до Парагвая, и от Тихоокеанского побережья Перу до дельты Амазонки. В случае с Ямайкой (а также соседними Кубой и Гаити) речь идет об аравакских племенах группы таино. Они переселились на острова с территории современных Венесуэлы и/или Гвианы (считается, что имели место две волны переселения: 1) около 650 н.э. и 2) около 900 н.э.), и стали первым населением Ямайки (современное название острова происходит от аравакского Xaymaca (это испанская транслитерация - Шаймака), в переводе - страна леса и воды (по другому I-net источнику, просто - страна ручьёв). Сами таино в своих мифах представляли себя народом, происшедшим из пещеры Cacibajagua [расположена на острове Эспаньола (Гаити)], и распространившимся оттуда по всему Антильскому архипелагу. Их описывают как людей невысокого роста, плотного телосложения, со смуглой кожей, широкими лицами, плоскими носами, и прямыми (невьющимися) черными волосами. Они не знали луков и стрел (что противоречит стереотипу индейцев), зато имели копья с наконечниками из камней и акульих зубов. Мужчины таино были искусными рыболовами, кроме того они добывали черепах, делали посуду из глины, знали секрет ее (глины) обжига. Женщины выращивали кассаву (маниоку), батат и кукурузу. Также, таино известны своими тканями и резными изделиями из дерева. Успели пожить они на острове до Колумба спокойно (правда, есть данные, что незадолго до появления испанцев у них была серьёзная война с индейцами карибу, славными своими людоедскими наклонностями) лишь 7,5 веков. Испанское жлобьё быстро записало гостеприимных и дружелюбных (как полагают некоторые исследователи, до появления европейцев, конфликты между аравакскими селениями разрешались не военным путем, а с помощью спортивной, или точнее ритуальной, игры в мяч - batos) аборигенов в рабы, но араваки оказались слишком свободолюбивыми для этой роли: те из них, кого не сгубили европейские инфекции, целенаправленно кончали собой, не желая мириться с безжалостным обращением и эксплуатацией; аравакские женщины, забеременев, провоцировали у себя мертворождение или же травили своих новорожденных детей горьким (и ядовитым для неокрепших младенческих организмов) соком кассавы, лишь бы те избежали куда более горькой рабской участи (дело в том, что араваки верили в счастливую загробную жизнь, и, видимо, при сложившихся обстоятельствах предпочитали ее жизни земной). В общем, за 100 (или даже 50) лет испанского господства араваков на острове почти не осталось. Правда, как говорят, недавние раскопки в маронском Nanny Town'е подтверждают контакты араваков с маронами, так что, возможно, некоторая часть аборигенов-араваков всё же передала пришельцам-маронам свою кровь, а главное (и это уж наверняка) передала им навыки выживания (например, знание свойств местных растений - кухня, bush medicine) в горной местности.

Аравакскую (таино) пиктограмму, обнаруженную в одной из ямайских пещер см. здесь: http://www.fincham.co.uk/Caves/Jamaica_cave_pictographs/intro.htm - сайт Алана Финчема, который имел счастье стать первым неараваком, узревшим ее в 1993 году.

Areddi = already - ужé

Armageddon Библейское понятие. Последняя битва Добра со Злом. Упоминается у Иоанна Богослова (Откровение, глава 16, текст 16). (*1*) И у Банни Уэйлера в одноименной песне - http://homepage.ntlworld.com/davebulow/wow/lyrics_bunny_wailer_-_armageddon.htm

Artical уважаемый, знаменитый. См.ниже Hortical. (На мой взгляд, это слово представляет собой ямайскую трансформацию британского слова article в значении - предмет, изделие, товар, Вот это вещь! )

Ascordin/Akaadin' = according - согласно, соответственно

Asham (*1*) популярная ямайская закуска (не для спиртного, а вообще закуска) – измельчённая сладкая кукуруза, обжареная с солью и перцем. Из языка Twi - osiam.

'At = 1. hot - горячий, горячо и т.д. или даже

.........2. hat - шапка, головной убор

Жарко в шапке на Ямайке, горячо аж!

Avaid *** = avoid помимо обычного британского тэксэть пассивного значения - 1. избегать, уклоняться; на Ямайке порой обретаеат ещё и активное 2. предотвращать. You cyaan't 'vaid it. Is only di govament could avaid it, we cyan't avaid it. - Вы не можете этого избежать. Только власти могли бы это предотвратить, мы сами не можем ничего с этим поделать. (ответ сельского жителя, торгующего в городе ямсом, на вопрос, что он делает во избежание возможного ограбления или даже убийства здесь в городе).

(Тремя звёздочками *** отмечены выражения или их толкования из материала Some Recent Jamaican Creole Words (некоторые новые Ямайско-креольские слова) профессора Питера Л. Патрика(Peter L. Patrick), см. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html

А одной звездочкой * помечены слова, которые имелись и в других словарях.)

'Ave/'ab = have - иметь и т.д.

Ax/Aks/Axe = ask спрашивать, просить. Подобный вариант произношения - aks - встречается, как диалектизм, и в самой Англии. А в суринамском Sranantongo говорят aksi.

Baas = boss - босс, иногда в этом смысле используются также bro и chief из североамериканского сленга. Сравни с названием правившей при Саддаме Хуссейне партии в Вавилоне-Ираке - есть повод для reasoning, Растаман, а?!

Babylon (*1*) Вавилон, библейский символ порока и греха (вавилонская блудница и т.д.) см.Апокалипсис Иоанна Богослова.

1. коррумпированная госсистема. 2. полиция 3. официальная церковь 4. Америка

Baby father/ biebi faada отец внебрачного ребёнка (исключены все варианты и формы брака с его матерью: законный, гражданский, церковный, бывший, будущий и т.д.). Тем не менее, термин определяющий родство.

Baby madda/biebi mada мать внебрачного (исключены все формы брака) ребёнка по отношению к отцу ребенка (термин определяющий родство). = См. ниже My baby father / mather.

Back-aff = back off, take off - убери , убирайся (вали отсэдова, гад ). - Bock off! Dis is to rout, Bock off! an shut yuh mouth You ain't got no behavior, don' know who could be your savior. ("Back off" Bob Marley/The Wailers)

Backa зад(няя часть, сторона)

Backative/bakativ *** поддержка, помощь, подтверждение; группа людей на которую ты можешь положиться/опереться, ("крыша" в широком, а может и в узком, смысле). She start call down all who live inna di yard fi backative. - Она начала звать всех соседей по двору на помощь.

Backside (bok-side) Букв.задница. Используется как грубое обращение или чуть менее грубое упоминание третьей персоны в разговоре (в общем, всё примерно также, как и в русском). Move yuh Backside. - Ну ты, задница, подвинься (или даже Двигай отсюда)! Ямайцам, особенно с учетом произношения(а как о, d в конце слова оглушается - t), Backside напоминает слово - боксит - boxite - главное полезное ископаемое острова, добыча которого носит промышленный характер и является источником богатства правящей верхушки. В 90-ые годы был период, когда /из-за низких тарифов на электроэнергию в России/ ямайские бокситы переплавляли в аллюминий на российских заводах. Вот такие вот русско-ямайские связи.

- дÓбыча ямайских бокситÓу

Backways = backwards – назад , обратно, в обратном направлении

Bad (*1*) круто. Клёво. Bad like yaz - очень круто. Dancehall slang.

Badmind / badmine ревнивый, завистливый. Bad mind a kill dem – зависть их убивает (т.е. съедает, мучает).

Badda = bother 1) надоедать 2) надоедливый (очень нехороший) человек. Naa badda mi. = Don't bother me. - Ты меня достал уже!

Badness (*1*) хулиганство, немотивированное насилие.

Bad up серьёзно подпортить чью-то репутацию

Bafan (*1*) неуклюжий, неповоротливый

Bag - o - wire , baggawire (*1*) предатель.

Baggy (*1*) трусы (нижние) женские или детские. Букв.мешковатые.

Bailo *** производное от испанского bailar - танцевать, bailo - танцую/ baila - танцует.

1. Облегчённая, менее экстатическая, более развлекательная форма танца (представления/обряда) Kumina. Помимо танца, включает в себя пение и барабанный ритм. Представляет собой светскую (нерелигиозную) сторону традиции Kumina (см. ниже ), может исполняться публично: на свадьбах и праздниках. Песни поются на ямайском креольском - Jamaican Patois (а не на African Country - ритуальном языке Kumina, производном от языка KiKongo и известном лишь посвящённым), поэтому все желающие могут подпевать

2. В прочем, по сути своей bailo - это прелюдия к более серьёзной и интимной (называемой Country) стадии обряда Kumina, которая начинается в полночь: ритм барабанов и танца убыстряется, приобретая всё более и более безумный характер, и в какой-то момент танцующими овладевают духи предков, тогда музыка и танцы прекращаются и наступает время откровений.

Составить представление о том, как это примерно выглядит, можно по картинам ямайского художника Бернарда Стэнли Ойеса (Bernard Stanley Hoyes), вошедшим в его Revival series. 30 из них можно последовательно увидеть по адресу, указанному чуть ниже. Правда, в основном они живописуют не Kumina, а Pocomania, но ритуалы этих верований очень похожи, так что многие, непосвященные в суть их различия (последователи Pocomania, в отличие от коллег из Kumina, почитают Христа, подробности см. в соотв. местах), смешивают и объединяют их: http://www.atplaymall.com/bernardhoyes/revival_series_page_1.htm

Bait (be-it) 1) кто-то типа панка 2) тот, кто много говорит, но всё без толку - ничего потом не делает. 3) придурок, мерзавец. Ooman naa like bait = Women don't like punks - а вот бабам панки как-то не очень.

Bakra (*1*) исторически - белый погонщик рабов, в наши дни - представитель высших слоев общества. Народная этимология производит это слово от back raw – ссадина, больное место сзади (потому что он бьёт плеткой сзади, гад). (Сравни с суринамским - bakra - голландец (в частности, а в общем европеец))

Baldhead (*1*) букв. лысоголовый, лысый. Люди без дредлоков - работающие на систему, на Вавилон. - Jah would never give the power to a baldhead Run come crucify the Dread. - Бог никогда не даст силу лысоголовому, поспешающему распять Растамана (Bob Marley "Time will tell")

Balmyard (*1*) место, где знахари проводят свои колдовские обряды, лечат людей, снимают и накладывают проклятия и заклятия. ( Balm – бальзам, болеутоляющее, yard – двор).

Bamba yay (*1*) = by and by

Bambu (*1*) обёрточная бумага.

Bammy (*1*) лепешки из хорошо прожаренной кассавы. Предварительно кассаву измельчают, вымачивают и удаляют горький сок (см. masa ниже), а затем уж… Подаётся с жареной рыбой. Блюдо аравакской кухни. (Сравни с суринамским - bami)

Bandu *** (1) /bandu, banda, kbandu/ из языка Киконго mbandu, bandu - небольшой продолговатый барабан с приятным высоким звуком. Один из двух барабанов, задействованных в танцевальном ритме обряда Country [который практикуют последователи верования Kumina] (второй называется playing-kyas = playing-case/playing cast). Оба барабана имеют примерно одинаковую цилиндрическую форму и размеры: один фут (1 фут = 30,5 см) в диаметре и около двух футов в высоту (точнее в длину, читай дальше о технике игры). Деревянный корпус изготавливается из хлебного дерева, кедра, кокосовой пальмы или же трубного дерева (trumpet tree). Bandu чуть побольше (для более основательного звучания обтянут козлиной кожей (ram-goat skin)) - на нём играют ритм 4/4 с акцентом на 1-ю и 3-ю четверти, а на playing kyas играется солирующий, более сложный ритмический рисунок (исполнитель на playin' kyas считается более авторитетной фигурой, хотя ещё неизвестно, что легче играть: первое или второе, учитывая многочасовую продолжительность действа). Во время ритуала барабаны лежат на боку, а музыканты, сидя на своих инструментах верхом, бьют по ним кистями рук (см. картину Бернарда Ойеса http://www.atplaymall.com/bernardhoyes/revival_series_page_22.htm ) и босыми пятками (каждый одной пяткой), бывает сзади сидит ещё один музыкант, он стучит палочками (которые называются kata sticks/catta sticks) по заднему ободу какого-то (точно не знаю какого, а может это и не важно) из упомянутых и описанных выше барабанов.

Bandu (2) лента для волос (женский аксессуар).

Bandulu , bandooloo (*1*) 1. банд-ит(-юк), рэкетир, мошенник – всё, что связано с неправедным заработком, обманом. (При персональном употреблении часто, да почти всегда, имеет презрительное значение, и может быть воспринято как серьёзное оскорбление + повод для драки.) 2. поддельный/ая (паспорт или виза), нелегальный (например Bandooloo telephone hookup - нелегальное подключение к телефонной сети, используемое коммерчески как пункт международной связи).

Bangarang (*1*) шум, гам, беспорядок.

Bankra (*1*) большая корзина, в том числе вроде тех, что навьючивают на осла по бокам.

Bans (*1*) от band(s) – вязанка(и). Довольно большое количество чего-либо.

Bare (beer) = only - только, лишь (букв. голый, скудный, незначительный). Is bare pickney yahso - да тут тока (только) дети

Bashment (*1*) 1. вечеринка, празднество, гулянка. 2. нечто клёвое/крутое вызывающее положительные эмоции. Bashment clothes - красивая, нарядная, модная одежда, bashment car, bashment girl и т.д. (Dancehall сленг)

Bashy краткая форма от bashment (Dancehall сленг)

Bat (*1*) бабочка, мотылёк. От bat – летучая мышь. См. как выглядит Duppy Bat .

Bata / Batta дешевая обувь. Название якобы происходит от брэнда как раз подобной обуви.

(Сравни с суринамским - pata = tennis shoes).

Battabout женщина лёгкого поведения.

Battafoot босоногий

Batty (*1*) анус, зад(ница). Сильно искаженное английское bottom - дно, низ, нижняя часть.

Battybwoy, battyman (*1*) мужчина-гей. batty - понятно, bwoy = boy .

Bawn/Baan = born родился, рождённый. A whey ya baan? - Where were you born? - Ты где родился-то?

Bawn back a cow так говорят о тупом человеке. Букв.то ли в прошлой жизни был коровой, то ли когда снова родишься, будешь коровой (возможно, влияние суеверий индийской диаспоры, правда, неуважение к коровам оставляет некоторые сомнения в этом)

Bawn-ya/ born ya = born here букв.родившийся здесь. Урождённый ямаец. Пример употребления см. в письме в газету Jamaica Gleaner: http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20000520/Letters/Letters1.html

Bayfoot = barefoot босо(ноги)й

Beard-man/biedman *** букв.бородач. Раста, растаман. Предписание не брить бороды (и не стричься вообще) раста обнаружили в ветхозаветных заповедях Книги Левит. Warning! Нижеприведенная цитата к Библии отношения не имеет: Dem-de whe you see'ave beard, a Rastafari man. Keep a lot of long hair, an beard, a whiskers. Da's di beard-man. - Если кого увидишь с бородой, так это растафарианец. Они носят довольно длинные волосы, и ещё бороды и усы. Вот это и есть раста (бородач).

Beast (*1*) полицейский. Букв.зверь. Сленг.

Beenie маленький. Например, есть такой Beenie Man - Малыш, звезда современной ямайской музыки (Dancehall) - http://www.beenie-man.com/ - слышать я его не слышал, но судя по прессе спивак весьма популярный: чуть что - Beenie Man сказал то-то, Beenie Man сделал то-то.

Beeps/biips/beeps-man 1. гомосексуалист 2. женоподобный мужчина (оба значения считаются оскорбительными) Den beeps no ste(stan') siem(same) wie(way) az(as) batiman? - Разве гомик и педик это не одно и тоже?

Bex (*1*) = vex злиться, раздражаться. Bexed = vexed - сердитый .

Bhuttu * (*1*) ( buhtuh , buttu )/butu неотесанный, малокультурный, старомодный человек. Как и синонимы (quashie, dark, ignorant) носит оттенок городского снобизма - мол, деревенщина, малокультурный сельский житель. Старое значение - сидеть на корточках, наклоняться. Впервые стало применяться как оскорбление в 70-ые годы в подростковом жаргоне. What a likl butu-bwaai dat! - What a little fool that boy is! - Что за мелкий придурок!

Big Bwoy = big boy (букв. большой мальчик - здоровый малый) туповатый герой серии ямайских анекдотов и баек особенно популярных у детей.

Big up 1. фраза, служащая для выражения моральной поддержки, одобрения-ободрения, похвалы. Big up uno dem = Praise to all of them - Да они просто молодцы! 2. приветствие. Привет! (Dancehall сленг).

Bigga = bigger помимо букв.значения (больше) является популярной кличкой домашних животных (видимо тех, что побольше)

Biggis = biggest самый большой.

Bill 100 долларов - самая ходовая ямайская банкнота = чуть больше 2$ США. Слово bill означает - банкнота (одно из значений), но помимо прочего Bill - это уменьшительное от William, а на ямайском стольнике как раз изображён национальный герой по имени George William Gordon. См. ямайские деньги здесь , национальных героев Ямайки - здесь .

Bimmer автомобиль BMW. (Dancehall сленг). Похоже на заимствование из сленга американских рэпперов.

Bissy/Bissie/Bizzie/ Bizzy (*1*) орех кола. В сушёном виде применяется в медицинских (bush medicine) целях (при пищевых отравлениях и растройствах желудка). Источник: http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/Medicinal_Plants.htm

Bizniz = business бизнес, дело.

bleach/bliich * букв.отбеливать, белить. Провести ночь без сна, по разным причинам, но чаще всего ожидая чего-либо или будучи на страже.

After bleaching the whole night ... staying up the whole night, we call it bleaching, on the alert, hearing anything. - После того, как мы всю ночь белили ... не спали всю ночь, мы называли это белить, будучи настороже, прислушиваясь ко всему... - из воспоминаний участника ночных дежурств в период беспорядков в 1980, связанных с выборами.

I just bleach all night. Is too much noise bout the place fi sleep. - Всю ночь считай не спал. Столько шуму всякого в этом районе - не уснёшь.

Сейчас, когда вроде всё не так стрёмно, этим словом описывают ночь весело проведённую, скажем, на дискотеке.

Bleaky затянутый облаками, хмурый, мрачный.

1. Bling нечто яркое и дорогое: цепочка или бусы, например. Look pon mi bling. - Глянь какая у меня цепочка.

2. Bling bling ювелирные украшения, побрякушки (звукоподражательное).

Blouse an skirts (*1*) букв.блузка и юбки - эвфемизм к главному ямайскому грубому ругательству - Bumbaclot или точнее Bloodclot (см.чуть ниже). Используется как возглас удивления. Как Ёлки-палки! вместо ЕВМ.

Blue Mountains Голубые горы - горы в восточной части Ямайки, самые высокие на острове. Прибежище первых ямайских маронов (Winward Maroons).

Радуга над Голубыми горами

Ныне эта область больше известна как место произрастания одноименного (Blue Mountains) ямайского сорта кофе.

Ямайский фермер у кофейного дерева.

Bluestone/blustuon *** букв.голубой камень. Гидросульфат меди - минерал, имеющий естественное происхождение; используется в народной медицине (точнее, ветеринарии, уж слишком болезненное действие он оказывает, так что мало кто из людей решается испытать его на себе) как антисептик (для обеззараживания ран). We ... parch di bluestone on di fire and crush it up to drop it in we foot. Is like di living fire. Is like if you rub salt inna fresh cut. It burn and it pain you and it nah wear off. - Мы слегка обжигали голубой камень в пламени, потом толкли его, чтобы можно было посыпать им ступню. Это прям сущий огонь. Это как если втереть соль в свежий порез. Он жжёт и причиняет вам боль, которую ничем не снимешь. (Из воспоминаний женщины средних лет о детстве и об отце).

Bly/Bligh шанс, возможность. Mi mus' get a bly = I must get a chance

Boasie гордый, самодовольный, склонный к показухе. От английского boastful - хвастливый и/или йоруба bosi – гордый.

Bobo/ bubu (*1*) дурак. Похоже, заимствование из испанского: bobo - глупый, дурак. см.bubu ниже.

Bobo Dread (*1*) одна из наиболее известных Раста-сект, последователи учения Принса Эмануэля Эдвардса (Prince Emanuel Edwards)

Bodderation (bod-da-ray-shun)(*1*) = botheration скукотища, мутота, нечто утомительное, вызывающее раздражение - существительное от bother - надоедать, доставать, вызывать скуку или раздражение. (Oh what a confusion! What a bodderayshun! - Bob Marley/Lee Perry, "Mister Brown")

Bokkle = bottle букылка, т.е.бутылка.

Bonafide истинный, настоящий, искренний (из латыни: bona fide – по доброй вере, чистосердечно, добросовестно).

Boonoonoonoos/Boonununus 1) (*1*) приятный, хороший. Все гласные в этом слове представляют собой звук [u].

Некоторыми считается словом африканского происхождения, хотя, возможно, происходит от латинского слова bonus - букв. хороший, добрый, не говоря о прочих приятных значениях (дополнительное вознаграждение/премия, скидка), или, скажем, родственного ему испанского buen, bueno - хороший, добрый (см.также суринамский креольский - bun).

The Hon. Louise Bennett-Coverley received the Boonoonoonoos welcome on her return to Jamaica - Достопочтенной Луиз Беннет-Каверли по ее возвращении на Ямайку был оказан радушный прием.

Кроме того, оказывается у Boney M есть песенка с припевом: "Boonoonoonoos give me Boonoonoonoos " - то ли сделай мне приятное (то ли сделай мне скидку?) - http://songs.hut.ru/b/boney_m/boonoono.80.html

2) как утверждают , в туристических зонах это словечко продвигают в значении - большая вечеринка (big party).

Boots помимо обычного значения - ботинки, обувь, имеется жаргонное - презерватив. Dancehall slang.

Bout = about о, об, около и т.д. Naa worry bout it - об этом не волнуйся.

Braa, brawta (*1*) брат = bredda - брат.

Braata , brawta (*1*) братский бонус (ямайский аналог хорошего смысла (а то еще переводят как "чертова дюжина") британской “ bakers dozen ” – если берёшь дюжину булок, получаешь одну впридачу бесплатно) добавка, немного ещё (о еде, пище). Бис, вызов на бис (если речь идет о дискотеке или концерте).

Braggadocious/bragaduoshos * хвастливый, весь на понтах.

А вот пословица с однокоренным словом во главе (источник - http://www.go-kingston.com/readarticle.php?ArticleID=660 ) ”Braggadosha mek monkey play fiddle inna dawg doorway” - Pride causes some people to take stupid chances. - букв. Гордыня заставила обезьяну играть на скрипке у дверей собаки. - Гордыня заставляет людей совершать дурацкие поступки (предпринимать глупые шаги).

Bredren (*1*) братья, товарищи по растафарианству.

Breeder/briida *** от to breed - размножаться, растить, выводить - разводить (породу). Блюдо (пища), которое(ая), по народным представлениям действует на мужской организм как афродизиак, причём обеспечивает не только эрекцию с эякуляцией, но и обязательное последующее потомство. Kangk a briida yu nuo, mek yu trang! - Conch is a breeder, y'know, it makes you strong! - Ракушка - этож афродизиак, она делает вас сильным. (Отзыв кингстонца индийского происхождения о супе из морепродуктов с какой-то там ракушкой)

Bright/brait *** помимо обычного английского значения (яркий), 1. в устах женщины, чувствующей себя оскорблённой или обиженной, означает - дерзкий, наглый, хам; невоспитанный. Применяется к мужчинам (хам) и детям (невоспитанный). Yuh really get bright in yah. Pass yuh place. Yuh a lickle pickney, yuh know. - У тебя наглости хоть отбавляй. Ступай к себе домой. Ты ещё мал для меня, понятно. (Женщина отшивает претендента в баре) 2. светлый (о цвете, особенно о цвете кожи).

Brindle / bringle (*1*) быть злобным, раздраженным

Brinks (*1*) так называют мужчину, который снабжает женщину деньгами, спонсирует. Возможно, производное от bring – приносить.

Brouni; obrouni/ obroni, obrouni, abrouni, brouni *** не-марон, человек, имеющий не все 100% маронской крови; посторонний, чужак, аутсайдер (маронская лексика). В переводе с языка Twi o-buro-ni - европеец или же мулат. См. ниже Yangkuku.

Brown/broon, broun/* букв.коричневый. Раньше это слово означало - цвет кожи мулата, теперь же, применительно к цвету кожи, часто означает - белый (как у европеоидов), наверное потому что белые на Ямайке коричневеют от загара.

Browning мулатка, женщина вроде африканского происхождения, но с кожей более светлого тона – мечта любого ямайского мужика, а неямайского и подавно.

Bruk broke, broken, break - сломал, сломанный, сломать, разбить, повредить. Nuh bruk it. = Don't break it. - Смотри не сломай (это).

Bruk out 1) бешено плясать, отрываться. 2) отвязный, неуправляемый

Bruk up сломанный (предмет), избитый (человек)

Bubu (*1*) придурок, шмыгающий носом, неинтеллигентный чувак. см.bobo выше.

Buck-up/bokop *** 1. повезти - глагол описывающий везение, удачу. Im kyaan biit mi, a jos bokop im bokop an win - He can't beat me, he simply got lucky and won. - Он не в состоянии меня победить, просто ему повезло, вот он и выиграл. 2. Счастливый случай, везение. Dat a pyuur bokop man, yu naa dwiit agen. - That's purely a lucky accident man, you'll never do it again. - Да этож чисто везуха, чувак. Другой раз у тя так уже не получится.

Bucky (*1*) 1). самодельное ружьё. Возможно, производное от bucket – ведро. 2). раб

Bud (*1*) = bird птица.

Buddy букв. птичка, а небукв. пенис (Dancehall сленг).

Bufu - bufu (*1*) чрезмерно толстый, неуклюжий человек

Buguyaga (*1*) 1. (потрёпанный и грязный как) бездомный бродяга; 2. нечто низкосортное.

Yuh an yuh boogooyagga fren ты и твой бомжеватый друг (или скорее - твои бомжеватые друзья)

Dem tink me fraid o' yuh? думаете я вас боюсь?

(из стихотворения Louise Bennett Cuss-Cuss(женская склока))

(Сравни с суринамским - bugubugu - рванина, лохмотья (одежда))

Build/bil *** помимо обычного английского значения - строить, создавать материальный объект, и старого ямайского значения - выращивать, может означать - создавать объект нематериальный. Например, build a story - придумать историю (написать рассказ); Im waan bil a kyaset. - He wants to record a cassete tape. - Он хочет записать кассету.

Bull bucka (*1*) задира. Хулиган. If you are bullbucka, don’t you know that I’m a duppy conqueror. (the Wailers, Duppy-Conquerer )

Bulla / bullah (*1*) небольшие, круглые по форме, сладкие хлебобулочные изделия (, что-то типа пряников?). Говорят, на Ямайке они продаются повсеместно.

Bumba clot, ras clot, blood clot (*1*) грубые ругательства, проклятия. По версии Питера Тоша, Bumba clot – заклинание, отгоняющее злых духов. По крайней мере ему, говорит, помогало. (По поводу ругательств, содержащих clot, ras и само собой fuck, следует сказать, что их употребление в общественных местах карается законом (могут дать срок), так что в присутствии полицейских употреблять не рекомендуется.)

Bumbo/bumba зад(ница). Ругательство, хорошо идёт в сочетании с clot .

Bumpa 1. бампер - зад автомобиля, 2. обьёмный зад человека.

(1) bun (*1*) искаженное ямайским произношением burn – 1. гореть, жечь. А также 2. курить 'Im bun whole heap a herb. - Да он спалил (выкурил) целую кучу травы. 3. сжечь на костре (гипотетически, как пожелание). Com we go bun down Babylon One more time, Com we go chant down Babylon one more time - Давайте, чтоб сгорел Вавилон ещё раз, давайте споем ему на погибель ещё раз (Chant down Babylon Bob Marley) Первый раз Вавилон спалил, точнее разрушил, /и кстати отпустил на свободу всех его пленников/ Куруш Ахменид или попросту Кир, царь персидский, в VI в. до н.э., о чем повествуется также и в Библии.

To get bun (искаженное ямайским произношением burn) быть обманутым, как в плане супружеской неверности, так и вообще.

Giving bun наоборот, самому изменять, обманывать. She gi' im bun ka 'im bun whole heap a herb. - Она ему изменяет, потому что он вечно под кайфом (курит много травы).

(2) Bun - букв. булочка; или easterbun - хлебобулочное изделие (кулинарные подробности мне неизвестны), выпекаемое на Пасху (Easter) - ямайский кулич.

Bungo (*1*) расово-уничижительное. Черный, неотесанный, грубо воспитанный. Из языка хауса bunga – мужлан. (Следует добавить, что последователи религии Kumina (см.ниже) называют себя Bongo famaly - семья (т.е. род/клан) Бонго, и ничего оскорбительного в этом слове не видят, скорее наоборот).

Bunks (*1*) ударяться обо что-то, наталкиваться на что-то. От bounce – глухой, внезапный удар; отскок, прыжок.

Bunks me res (*1*) – немного вздремну. ( res = rest – отдых ), catch a likkle one bunks – вздремни, отдохни

Bupps/boops (*1*) 1. мужчина, спонсирующий женщин. А они из него тянут. She bupps im. - Да она из него только деньги тянет. 'Im her bupps. - Он её спонсирует. 2. шутливое прозвище, которым женщина называет своего мужа или возлюбленного.

Buppsie / boopsie женщина на содержании у bupps ’а

Bus’ - burst 1) выдать секрет, проболтаться. 2) испыт(ыв)ать оргазм. 3) сделаться неспособным продолжать дальше делать что-либо, например есть. В этом смысле напоминает испанское Basta! - баста! хватит!, но скорее всё-таки происходит от значения - лопнуть, лопаться - слова burst (сравни с русским употреблением - я щаз лопну уже!).

Bush сельская местность

Bush docta 1). целитель, лечащий травами; лучшими целителями такого рода считаются мароны. 2) прозвище Питера Тоша.

Bush medicine народная медицина, основанная на лечении с помощья всяких-там трав и растений. Популярна и весьма развита у маронов. См.: http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/Medicinal_Plants.htm

Bush tea целебный растительный отвар, приготовленный по рецепту bush medicine.

Buy pass/bai paas *** букв. (если судить по этому написанию) купить пропуск (хотя, лично мне кажется, что buy - это лишний наворот, и лучше было бы писать by, а всё это выражение происходит от bypass 1. n 1) обход; 2) обходной канал; 3) обходной путь; 4) эл. шунт; 2. v 1) обходить; 2) окружать, окаймлять; 3) обходить, пренебрегать, не принимать во внимание; 4) воен. обтекать (опорные пункты противника)., да и пропуск о котором идет речь далее это уж слишком давняя, и наверняка крепко забытая, история, чтобы проявить себя таким образом в Recent Jamaican Words&Expressions - Новых ямайских словах и выражениях, хотя с массой Peter'ом L. Patrick'ом спорить грех). 1. оправдывать(ся) с помощью формальных отговорок, Dem use di word 'private' fi buy pass and cover up. - Они используют слово 'частный' для оправдания и прикрытия. 2. (использовать что-то) как лицензию, как разрешение (в переносном значении). Наиболее распространённая конструкция выглядит так - tek что-то (fi) buy pass (fi) то-то. Dat was what people tek buy pass for all manner of corruption - Именно так люди обычно оправдывают всяческую коррупцию. (Возможно, происходит от практики времён рабства, когда рабу, отправлявшемуся куда-нибудь с разрешения (по поручению) хозяев выдавался пропуск (pass). Кроме того, может иметь отношение и к словечку суринамских маронов passe - разрешение. Den gi mi pasi - они дали мне разрешение). См.gi' pass.

Bwile = boil - кипеть, кипятить

Bwoy/Bway (Bwhy) (*1*) = boy мальчик, парень.

Ca/cah 1. = cause = because = bekaa - потому что.

---------- 2. Can - мочь, уметь. Mi ca hab...? - Можно мне (можно я)...

Callaloo / kallaloo овощ, зелёные листья которого (питательные и дешёвые) идут в пищу, приготовленные на пару (см.ниже kallaloo ). По некоторым данным это обычный шпинат (а может необычный? да нет, вряд ли это шпинат вообще)

Card ( caad ) (*1*) обманывать, разыгрывать кого-либо, подшучивать над кем-либо. Dem play a card pon me - они меня разыграли, подшутили надо мной. (Похоже, происхождение этого выражения явно связано с игральными картами - playing-cards и игрой в них - to play cards)

Casco см. ниже kasko хотя, ладно, напечатаю и здесь, что это название несуществующей в природе марки одежды, и что так (иронически) на Ямайке называют какбы-фирменную одежду с поддельными-на-самом-деле лейблами, а также пр. др. "палёные" изделия.

(the) cat (*1*) женские (ге)ни/же/талии. (сленг)

cease & sekkle ! (*1*) Отложи все дела и расслабься. (сленг). ?sekkle = settle?

Cerace , cerassee (*1*) это Momordica balsamina - вездесущее вьющееся растение, применяется в местной медицине в виде лекарственных чаев и ванн (для очищения крови, а также при простудах, болях в желудке). Славится горьким вкусом. Источник: http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/Medicinal_Plants.htm

Cerfitikat = certificate - серфити... т.е. сертификат, свидетельство (документ или тогда уж лучше сказать - тугамент).

Cha ! или Cho ! (*1*) Восклицание 1. удивления, 2. часто презрительное, выражающее нетерпение, раздражение, разочарование . Чё! См.также Chups! и Kiss yuh teeth(см. ниже ).

Chain букв. цепь. Кроме того, это старинная английская мера длины, вышедшая из употребления и полузабытая на родине, но, как утверждают , сохранившаяся на Ямайке -мерная цепь (также известна как Gunter's chain) = 66 футов, = 22 ярда, = 20 метров. (Пример архаизма в ямайском диалекте)

Chaka-chaka (*1*) нечто беспорядочное, неопрятное, грязное, суматошное. (Или некто подобного рода.)

Chalice, chillum , chalewa (*1*) трубка для ритуального курения травы. Чашевидная часть её изготавливается из кокосового ореха. Используется в раста-ритуалах. букв. chalice - кубок, потир (чаша из церковной утвари)

Chant (*1*) петь. В британском английском это слово относится к церковному пению, ну так и у Раста это не простое пение, а магическое/ритуальное - на погибель Вавилону - chant down Babylon . Исполняется на праздничных церемониях Niyabinghi. (См. ниже Niyabinghi.)

Chat помимо обычного значения - болтать, трепаться, у членов сообщества практикующего Kumina означает - выбалтывать, выдавать секреты, связанные с этой оккультной практикой (что, по законам клана Bongo, является самым тяжким преступлением ).

Cheap (*1*) в выражении just as cheap = just as well , также, такой же, заодно, вместе с тем, та же фигня

Check/chek * заходить, навещать, приходить (часто с просьбой, как проситель).

Check fi/chek fi *** 1. одобрять, хорошо относиться, Mi no check fi dis white man - не нравятся мне этот белый 2. испытывать интерес, влечение к особе противоположного пола. Bwai, him really check fi di dawta! - Парень, да он прям-таки запал на эту подругу!

Chewsday = Tuesday - вторник

Chimmy, chimey (*1*) ночной горшок

Cho (*1*) выражение отвращения или горечи по поводу чего-кого-либо, сопровождается цоканием(см. kiss teeth ). См.Cha! выше

Choble = trouble неприятность, трудность, проблема. Chuck = (full size) truck грузовик (настоящий, а не здоровенный джип) - все это лишние примеры особенностей ямайского произношения британского буквосочетания tr, послушайте также у Десмонда Деккера в Israelites, как он поет trousers a gone - штаны мои сошли на нет - chauzees a gone!

Chups/steups 1. примерно то же, что и Kiss-you-teeth (см. ниже ) или Cha!/Cho! (см.выше). 2. по другим источникам, Чмок! - лёгкий поцелуй.

Clap успех, хит. (Похоже, производное от to clap – апплодировать) Dancehall slang.

Clot (*1*) 1. = cloth - полотенце, тряпка. 2. существенная часть ямайских ругательств. Питер Тош в фильме "По лезвию бритвы" говорил, что слово Bumbaclaad (оно же Bumbaclot) голландского происхождения, я просмотрел словарик голландских крепких выражений и нашел там слово klooten – яйца (анатомия), входящее в состав некоторых ругательств, вероятно по пути на Карибы африканцы наслушались немало всякой хрени от матросов (среди которых бывали, конечно же, и голландцы - знатные мореходы), вполне возможно, что они не совсем правильно поняли Klooten (смешали/перепутали с английским cloth – ткань, материя). 3. ударить. От английского clout – затрещина.

Coco / Cho cho (*1*) съедобный клубень, завезен на Ямайку с юга тихоокеанского побережья Америки. Другие названия taro, edo. One one coco full basket (пословица) - корзина заполняется по одному коко - или, как сказал поэт, "капля по капле растят волну".

Codeh = look there посмотри-ка/глянь-ка (туда).

Coil (*1*) деньги (наличные в немалом количестве: свёрнутые в плотную такую трубочку, тугой такой рулончик - букв. to coil - свернуть(ся) кольцом) (Сленг)

Coke-heads наркоманы-кокаинисты (сленг). Судя по всему, настоящая напасть Montego Bay, обеспечили столь неуклонный рост преступности в окрестностях, что Ямайская организация (изучения) пещер (Jamaican Caves Organization ) вынуждена была выпустить Crime Risk Advisory (рекомендации во избежание риска стать жертвой преступления) - http://www.jamaicancaves.org/maroon-town.htm - для иностранных туристов-спелеологов, изучающих пещеры в окрестностях Марон-тауна, за чьим недешевым снаряжением и имуществом наладили охоту эти самые кок-хэды. Кокнул туриста, забрал его шмотки, обменял на дозу и весь день свободен - так они рассуждают и действуют.

Come dung = come down. Приготовься (спустись с небес на землю?), сосредоточься, настройся. Употр. музыкантами (перед тем как начать играть.)

Come een like быть похожим, напоминать

Conman мошенник, вымогатель (согласно моему англо-русскому словарю в британском английском имеются только /причем отнесенные к слэнгу/ глагольные формы: con into; con out sl. выманить у кого-л. что-л.). "Here comes the conman, Coming with his con plan" - Вот идет мошенник, со своим "мошенством" (Рита Марли/Винсент Форд Crazy Baldheads). А вот здесь имеется статья Crime and public policy in Ja, излагающая некоторые сведения о ямайском "мошенстве" с научной точки зрения.

Continuated (water)/kantinuwetid waata = contributed (water)/kanchibyutid waata *** - искаженное consecrated water - освященная (святая) вода - вода, которую используют в обрядах исцеления.

Control / controwl (*1*) отвечать, быть ответственным за что-либо, руководить, владеть чем-либо

Coo ‘pon = look upon - Смотри ! (Смари! hля!)

Coo yah = look here (*1*) - послушай , глянь-ка , смотри - ка . Возглас удивления.

Cool running приветствие. Всё (идёт) круто! (Dancehall сленг).

Coolie (*1*) 1.обычное на Ямайке прозвище индийцев, выходцев из настоящей (а не Вест-) Индии. Происходит от тамильского слова –кули- носильщик, грузчик, распространеннного по всей Индии и Юго-Восточной Азии, где с колониальных времен тамилы традиционно занимались (и занимаются) этим промыслом (перемещеним тяжестей). Имеются формы м.и ж. р.: Coolie - man (мужчина) и coolie - oman (женщина). В настоящее время это слово считается не самым вежливым. Тем не менее, в сельских районах оно пребывает в широком употреблении. Индийцы появились на Ямайке, как и во многих других частях Британской империи в XIX веке в качестве дешевых рабочих-контрактников. Чисто (без метисации) индийское сообщество составляет 1,3 % общего населения острова [которое по данным на июль 2000 года равняется 2,3 млн.] 2. = ganja она же Indian herb

Coolie hair прямые (невьющиеся) волосы, как у индийцев (наверное, в отличие от curly hair - вьющихся африканских кудрей).

Coppa = copper букв.медь. Монеты достоинством менее доллара.

Cork up (*1*) переполнено, забито до отказа (о помещении). букв.Cork – пробка.

Corn (*1*) Букв.зерно (злака), кукуруза . Имеются также сленговые значения: 1. марихуана. 2. деньги. 3. пуля.

Cotch cotch up (*1*), глагол.1.подпирать, поддерживать что-либо.2. взвешивать что-либо или просто класть на какое-то время. 3. сущ. To beg someone (просить кого-либо о) a cotch – речь может идти, к примеру, о том ,чтобы потесниться на уже заполненом сиденье в забитом до предела автобусе. А может звучать как просьба о временном пристанище, приюте. (Карлсон Малышу: Можно тут у вас приземлиться на время? Bway, mek me cotch up yahso, seen?)

Cotta (*1*) прокладка (в форме обода, обруча, кольца - в общем ring) для смягчения давления на череп груза, переносимого на голове. Сворачивается из ткани или листьев растений (например, из листьев банана). Вот, кстати, небольшая ямайская байка по этому поводу:

Dey gwine cut a big cotton-tree. - Собирались как-то спилить большое хлопковое дерево. Den one of de Congo men said - И один из местных жителей сказал, him don' want de cotton-tree to fall down in him groun', - что, мол, не хочет он чтобы это х. дерево упало на его участок, so mak one big cotta put on head - так что он свернул большущую cotta и надел себе на голову, so go ketch de cotton-tree when it go fall down. - чтобы поймать х. дерево, когда оно начнет падать. Cotton-tree fall down kill him. - Х. дерево упало и убило его.

cow-gut/kou got *** лампа, представляющая собой металлический контейнер (например, консервную банку из-под сгущёнки) с маслом и фитилём, сделанным из тряпочки. Устаревающее название, сейчас такая лампа называется tinnen lamp (лампа из консерной банки) или даже kitchen bitch. P.S. Эта конструкция не является чисто ямайским know-how, в старом (70-80-ых годов) журнале "Вокруг света" я читывал статью про смотрителей каризов кажется в южном Туркменистане, так они, если память мне не изменяет, пользовались примерно такими же светильниками из консервных банок. Рискну предположить, что на Ямайку эту технологию могли завезти индийцы.

Crab (*1*) помимо прямого значения - краб, еще и - царапать, скрести (как краб?). В британском английском crab как глагол может иметь значение - ворчать. Однако, возможно (и скорее всего это так), происходит от британского глагола to scrab - царапать, утрата начального /s/ вполне соответствует особенностям ямайской фонетики . (Сравни также с суринамским krabu - to scratch, to scrape)

Craven (*1*) жадный. Букв.малодушный.

Craven Choke Puppy (*1*) - тип, который стремиться захапать абсолютно всё, а потом, когда это ему удаётся, не знает, что со всем этим хозяйством делать. букв. Поперхнувшийся от жадности щенок. Вспоминается одноименная песенка Б.Марли. Craven a go choke puppy.

Cris, Crissars (*1*) (от crisp – хрустящий, твердый). 1. Абсолютно новый (хрустящий как новая купюра?). 2. круто; клёвый, крутой - положительная (восторженная) оценка предметов соответствующим образом характеризующих стиль их обладателя (одежда, обувь, ювелирные изделия, машина). Dat cris. - Это круто! 3. Criss-Miss - надменная, высокомерная, слишком претенциозная (stoosh ) девушка - неодобрительный или, как минимум, иронический термин.

Cromanty (*1*) 1) неукротимый или даже буйный - прилагательное, образованное от названия племени corromanty (чернокожие выходцы с Золотого берега (Gold coast) (Гана), считающиеся бунтарями по натуре), представители которого активно участвовали в Первой войне Маронов (20-30-ые годы XVIII века). 2) (по другому источнику, Coromantee - англообразное написание слова Koramantine, которое представляет собой название внутреннего (т.е., как я понимаю, речного) порта в районе Невольничьего берега (Африка), служившего пунктом сбора рабов для дальнейшей отправки в морские порты. Язык Kromanti/Coromantee очень близок языку Twi ( или это просто-напросто его другое название).) 3) говорят, у Windward Maroons (маронов наветренной стороны острова) так (Kromanti) называется традиционный обрядовый танец, да и культ связанный с траволечением в целом.

Crosses (*1*) трудности, испытания, неудачи, повод(ы) для раздражения – всё, что нужно и можно преодолеть. Mi always inna crosses - у меня вечно - проблемы (всё не слава Богу).

Crucial/crewtial (*1*) серьёзный, крутой , hard, dread.

Cubbitch/cuvitchous (*1*) = covetous, жадный

Cudjo/Kojo (*1*) 1. капитан Каджо/Коджо - знаменитый лидер восстания рабов, переросшего в полномасштабную войну между маронами и англичанами, основные действия которой развернулись в 20-30-тые годы XVIII века в подветренной (западной) части острова Ямайка (Cockpit country, приход Трелони). В переводе с fante его имя означает - (родившийся в) понедельник. Невысокого роста, крепкого сложения (англичане говорили про него, что он похож на медведя), Cudjo был великим мастером партизанской тактики, отличался беспощадностью к врагам - 6 января (эта же дата, за исключением года, считается днём его рождения и отмечается у западных маронов как большой праздник) 1738 года, после победы над британцами, одержанной в районе современного маронского городка Аккомпонг, приказал уничтожить всех пленных, кроме одного, которого отправил обратно к губернатору Эдварду Трелони с издевательской просьбой прислать ещё войска, на чем боевые действия Первой войны Маронов и закончились (полной победой маронов). После чего (1 марта 1739 года) Cudjo подписал с англичанами знаменитый договор - Maroon Treaty - на основе которого мароны строят свои отношения с властями по сей день (и существование которого в настоящее время оспаривается британской стороной - похоже, в свое время вышестоящему начальству о нем не было доложено во избежание служебных неприятностей). Серьёзную помощь в руководстве маронами Cudjo оказывали его братья Johny и Accompong. Двух других лидеров восстания звали Cuffee (Пятница) и Quao (Четверг), они действовали на востоке. 2. *** держать рот на замке (антоним к слову Chat), особенно относительно секретов различных оккультных практик. Is a secret plant, we nuh know whe it come from, an what is in it so, but it powerful bad and man know de use of it ... (but) me a fe cudjo. - Это секретное растение, мы не знаем откуда оно происходит, и что там в нём, но оно ужасно могущественное и знахарь знает (т.е. я знаю - говорить о себе в третьем лице - для аборигенов это нормально (см. Ф.Купера, М.Рида, Дж.Лондона и т.д.)) как его применять... но я должен хранить молчание.

Cuminyah = come in here заходи сюда (так это интерпретируют некоторые). Церемониальный танец у pocomanians. См. также kumina (другая, и скорее всего более точная версия этимологии и толкования).

Cumbolo друзья, компашка (часто в негативном аспекте – шайка, сборище). По другому источнику, друг (ед.ч.), но с каким-то ещё более оскорбительным оттенком значения, так что даже не рекомендуют употреблять. В первом слоге U дает звук A (подобный гласному в английском слове come).

Gwan, me an yuh noh combolo, Ну-ну, разве мы с тобой ровня

Yuh foot shapeless an lang да у тебя ступни бесформенные и огромные (букв.длинные)

Like smaddy stan far fiing dem awn как будто кто-то ?постоял на них/долго над ними работал?

An meck dem heng awn wrang. и сделал их обвисшими и кривыми.

(из стихотворения Louise Bennett Cuss-Cuss< (женская склока))

Cunoomunoo придурок; человек, которого используют.

Cuponyu = look at(upon) you - возглас удивления .

Cuss-cuss (*1*) шумная, энергичная ссора с большим количеством ругани и брани (но без рукоприкладства). См. ниже Kass Kass .

Cut не только 1. резать, но и 2. прерывать.

Cutlass режущий инструмент; большой нож.

Cutta = cutter открывалка; режущий инструмент.

Cut yai (*1*) cut your eye – моргало /одно или 2 - ямайская грамматика не даёт ответа/ выколю! (по-моему скорее уж "режущий глаз") – очень распространенный способ выражения презрения, осуществляется так: если вы заметили, что кто-то на вас нагло уставился, то вы сперва тоже на него взгляните, а потом, изобразив на свое лице максимально возможное презрение, демонстративно отвернитесь от наглеца. Cut eye cut eye, cyaan (cannot) cut me inna two.- чё ты заладил Cut eye cut eye, пополам-то меня разрезать не сможешь!.

Cutchie (*1*) 1. часть трубки chalice (см.выше), которая изготавливается из глины, потом обжигается и вставляется в отверстие в верхней части кокоса.

2. по другому источнику, керамическая трубка для коллективного (ритуального) раскуривания, типа трубки мира. См.Chalice. См. также kouchie.

Cuya (*1*) = look here смотри-ка, послушай-ка. Неужели ?

Cyaan (*1*) = cannot, can’t

cyan (*1*) = 1. can't - не мочь 2. can - мочь. 1). Многое зависит от индивидуальных особенностей оратора и от контекста. Возможны недоразумения. 2). У Луизы Беннет встречается промежуточная форма - kean.

cyai (*1*) = carry - нести, переносить

cyapcha = capture *** - помимо прочего, незаконно захватывать участок земли, cyapcha lan(d) - незаконно захваченный участок земли. If di people dem inna di capture land no like yuh, dem would beat yuh or tek set (p)on yuh till yuh leave di area. - Если ты не понравишься людям там, где у тебя незаконно захваченый участок, они тебя могут поколотить или будут донимать тебя до тех пор, пока ты сам оттуда не уйдешь.

Практика самовольного захвата земельных участков восходит к эпохе отмены рабства, когда многие люди, покинув плантации, обзаводились собственным хозяйством на пустующих землях.

Cyar = car автомобиль

Daal (*1*) Dhal заимствование из Хинди. Густой суп из дробленого гороха. Блюдо индийской кухни. Видеорецепт см. здесь: http://www.youtube.com/watch?v=E-n3lPLw2T4

Dada (*1*) отец.

Dally (*1*) (ехать на велосипеде или мотоцикле) зигзагами (кайфуя). Идти пешком зигзагами (под кайфом?).

Dan dada (*1*) главный Don .

Dan (*1*) = then

Dancehall ямайская дискотека, современный стиль ямайской танцевальной музыки.

Darkers (*1*) солнцезащитные очки. Букв.затемнители. Важный атрибут ямайских rudeboy'ев 60-тых и фанов музыки ска 70-ых по всему миру.

Dasheen (*1*) растение родственное coco (см.выше), только у него в пищу идут не корни, а листья.

Dat = that то ( та, те)

Dat deh = that thing нечто или (чаще даже) некто.

Dawta* (*1*) в британском написании daughter - букв. дочь. 1. Девушка, 2. юная подруга или потенциальная подруга (мужская речь).

De/di (*1*) = the - определённый артикль. Есть ямайский анекдот по этому поводу - Учитель дает задание: Составьте предложение используя слова 'defense' - защита, 'defeat' - поражение и 'detail' подробность/деталь. Big Bwoy (см. выше) отвечает: Di dawg jump over de fence and de feet went before de tail - Собака прыгнула через забор и лапы (ее) полетели впереди хвоста.

Deaders (*1*) букв.мертвечина - мясо, мясные продукты с точки зрения Ital-диеты растаманов.

Dear дорогой (по цене). В британском английском в этом значении используют прилагательное - expensive. Dat cost dear - это очень дорого.

Ded lef = dead left (букв.оставленное умершим) доставшееся по наследству (обычно речь идёт о земельном участке)

Deestant = decent славный, хороший, добрый, достойный.

Dege/Dege-dege/Deh geh deh geh (*1*) Все гласные читаются как [e]. 1) только, лишь, всего лишь, совсем и т.п. способы усиления значения 2) небольшой, скудный, например: A two dege-dege banana - (всего лишь) 2 жалких бананчика.

Deh (*1*) = there, там

dehso = there - там, антоним по отношению к yahso = here - здесь

dem = them они, их, им. Часто используется как суффикс, образующий множественное число существительных (одушевлённых, у неодушевлённых существительных мн.ч. обычно никак не обозначается - нужно догадываться самому): Di gal dem = The girls - девушки; Di ticha dem = the teachers - учителя.

(В суринамском креольском в этих случаях чаще используется форма den, хотя форма dem тоже имеется.)

dem deh = those тех, тем

Dey (*1*) быть, существовать, находиться. Из языка Эве de , (или языка Twi) de – быть. No yam no dey - нет тут никакого ямса. По-моему это не более чем своеобразная глаголизация английских there/here или точнее ямайского deh. Вот например фразочка из очередного стишка Луиз Беннет:

... ah woulda deh deh ... - ... я буду там ...

Deya = here – здесь. Me dehya – (да) тут я (тут).

Di = the , определенный артикль. См. De выше.

Dibby - dibby * низкого статуса (пошиба), плохого качества; маловажный, незначительный, пустяшный; никчёмный, презренный.

Dinki (*1*) исторически, традиционный погребальный танец, исполняется 9 дней и 8 ночей после смерти. В настоящее время D. популярен среди школьников (точнее, практикуется школьными ансамблями народного танца, и в этом случае с похоронами уже не связан).

Dinky-mini коллективное исполнение ритуальных танцев и песен для моральной поддержки семьи умершего в первые 9 дней и 8 ночей после смерти (9-тая ночь заметно отличается от предшествующих, кажется, в сторону более традиционных представлений о трауре). Когда-то это была важная часть похоронного обряда в сельских общинах, а теперь эти традиции в полном объеме сохраняют в основном фольклорные ансамбли, выступающие на сцене.

Dis, dis ya (*1*) = this

Diss сокращение от disrespect - неуважение

Djew (*1*) - rain a djew (v) - идет мелкий, небольшой дождь, djew rain (n) – мелкий, небольшой дождь. От dew – капля.

Dog собака. На Ямайке это слово имеет нехорошие ассоциации, возможно с тех пор, как однажды англичане, для более эффективного подавления очередного восстания, завезли с Кубы (или, по другому источнику, Белиза) собак, натасканных на людей. Назвать человека собакой или сравнить с ней - серьёзное оскорбление. (Кстати, то же характерно и для Суринама: и там собака - dagu - считается серьёзным оскорблением).

Dogheart (*1*) холодный, жестокий человек. Букв.собачье сердце (Вчера котов душили-душили, душили-душили. Шариков).

Dolly (*1*) см. Dally

Don/dan * (*1*) из итальянского или испанского ( don – дон, господин). Слово вошло в оборот благодаря фильму "Крёстный отец", пропагандирующему мафиозную культуру. 1. главарь шайки преступников (posse), косящий под дона Карлеоне. 2. уважаемый человек, местный авторитет (особенно в районах с традиционной туземной культурой). (Кстати, Дон Кинг - известный в мире профессионального бокса промоутер или как его правильнее назвать-то - организатор боев что ли - имеет ямайские корни.)

Donna/dana * подруга человека, позиционирующего себя как Don.

Donkya (*1*) от don’t care беззаботный, небрежный (человек), не слишком амбициозный.

Dont = is it not? – разве нет ?

Doondoos альбинос. Произносится через 2 гласных [u] - дундус.

Downpressor (*1*) угнетатель . Раста-эквивалент британского орpressor ’а.

(to) draw card (*1*) обманывать, дурачить кого-либо (см.выше card). Букв. тянуть карту, наверное этимология связана со всякими шулерскими приемчиками

dread (*1*) 1.человек с дредлоком, т.е. Растаман. 2.серьёзная мысль или серьёзное дело. 3.опасный человек или опасная ситуация.

dreadlocks (*1*) нечесаные, нестриженые, да что там, немытые дрэды. Как у ветхозаветных назореев или центральноафриканских колдунов. Предписание не стричься было позаимствовано растаманами из Пятекнижия Моисеева (Книга Левит 21: 5), также там предписывается не брить бороду и не делать ритуальных надрезов на теле - т.е. запрет на татуировки, добровольное нанесение шрамов (мелкое членовредительство зачастую представляет собой составную часть обрядов инициации у язычников, что противно духу как древних иудеев, так и современных растаманов), проколы (ушей и т.п.).

dready (*1*) добродушное обращение к человеку с dreadlocks на голове. - Dready got a job to do ... - Растаману есть чем заняться ... (Bob Marley "Ride Natty Ride")

dry-head/drai ed *** букв.сохнущая голова. лысеющая - эпитет, оскорбительный для женщин (даже (нет, особенно) если соответствует действительности). Drai-ed ooman.

ducta/ductor = не доктор, а conDuctor - то ли дирижер, то ли кондуктор - автобусный доктор, точнее автобусный дирижер или ди-джей. Классический ductor не только продаёт билеты, но и контролирует автобусную аудиторию с помощью грубоватого юмора .

duck-ants (*1*) термиты . Букв. Муравьи-утки. /По-моему тоже: муравьи с термитами находятся по отношению друг к другу в той же степени родства, что и куры с утками/

dub (*1*) это даб , сэр!

Dukunu/dokunu/ dokonu (*1*) (из языка ashanti) они же boyo, они же blue drawers - блюдо маронской кухни: из кукурузной и пшеничной муки, тертого кокоса и кокосового молока + специи и сахар (brown sugar) замешивается довольно крутое, но всё же не слишком, тесто, которое порциями по полстакана тщательно заворачивается в половинку ошпаренного листа (а не шкурки!) банана (для большей надёжности, конструкция обвязывается бечёвкой (white string)). Изделия варят в воде в большом котле. (Windward Maroons) Мароны наветренной стороны острова в Moore town'е традиционно готовят это блюдо в день памяти Nanny (Nanny Day celebration), их легендарной предводительницы-колдуньи. (Если возникло желание полностью перейти на маронскую диету - вам сюда! ) (А в Суринаме сладость с тем же названием (dokun) готовят похожим способом из кассавы (маниоки) и кокоса).

Dun = done - букв.сделанный(-ая, -ое), законченный(-ая, -ое). Совсем, совершенно, очень, крайне. Mi dun feel bad. - Мне что-то совсем плохо. Mi dun dweet. - Ну, я закончил с этим (делать это).

Dundus (*1*) альбинос

Dung = down ( например, sidung = sit down - присаживайся).

Dungle (*1*) легендарный район свалки и трущоб в западной части Кингстона. Сейчас там всё убрали, говорят. От англ. dunghill – навозная куча.

Duns/dunsa/donza (*1*) деньги

Duppy/Doppy * (*1*) привидение, злой дух. Dog know who fi bite an ’ duppy know who fi frighten - собака знает кого кусать, а duppy знает кого пугать (= молодец против овец). Некоторые рекомендации и меры предосторожности:

1. не убивайте зелёную ящерицу вблизи кладбища - это Duppy, он может вам отомстить,

2. не выливайте воду на улицу ночью не предупредив об этом Duppy (вот только как это сделать, у меня нет информации),

3. если хотите увидеть Duppy, возьмите слезу из глаза собаки и вотрите её в свой (глаз),

4. если вы ощутили внезапный порыв тёплого влажного воздуха, значит где-то рядом с вами находится Duppy,

5. чтобы избавиться от Duppy, живущего в вашем доме, нужно сжечь в помещении смесь из розмарина, коровьего рога и коровьего-же навоза. /Правда, в первую очередь вам самому придётся убраться (и надолго) из-за жуткой вони/,

6. женщинам рекомендуется спать на животе, ведь Man-Duppy - Duppy- мужчины (а бывают и Ooman-Duppy - женщины-Duppy, но они считаются менее опасными) имеют обыкновение вступать в половую связь со спящими живыми женщинами, иногда тайно, а иногда и силой (по крайней мере таким образом объясняют последующие неудачные роды или ложную беременность (кажется, ямайский феномен!- в других местах у людей она не встречается, только у животных!). Ooman duppy laff kekekenkenken, man duppy laff hahaa.

Кроме того, с помощью приставки duppy образуют названия некоторых растений, несъедобные плоды которых напоминают съедобные плоды нормальных (не-duppy растений), или вообще что-нибудь съедобное, например:

duppy coconut/dopi kuoknat (Barringtonia asiatica - несъедобный плод похож на недозрелый кокос),

duppy rice-and-peas/dopi rais an pii (дерево Pithecellobium unguis-cati - несъедобные плоды внешне напоминают одно из основных блюд ямайской кухни),

duppy chocho/dopi chuocho (Morinda citrifolia - плоды, напоминают настоящий chocho (см.coco), однако они несъедобны. Зато Duppy cho-cho will wash 'way bad luck. - Duppy cho-cho смоет (прогонит) неудачу (из стихотворения Луизы Беннетт Bush Medicine - Лечение травами)

И поскольку другой трибуны у меня все равно нет и скорее всего не будет, именно здесь и сейчас я хочу призвать всех ямайколюбивых сограждан, да и всех остальных тоже, именовать отныне ложные опята - duppy-опята!

Duppy stories байки о привидениях - неотъемлимая часть ямайского фольклора.

Dutchie/dutchy(*1*) круглая, тяжелая (потому что чугунная) помесь кастрюли со сковородкой (потому что низкая) судя по всему (потому что dutch) голландского происхождения. Всемирное значение эта штуковина приобрела в 1983 году, когда песня Pass the Dutchie британской группы Musical Youth (музыкальные отроки), составленной из детей и подростков карибского происхождения, стала большим хитом. Мировая общественность нуждалась в объяснении названия и ключевой фразы: A seh Pass di dutchie pon di lef'end side - I say: Pass the dutchie on the left hand side. Но знание о том, что такое dutchie вряд сильно помогло хоть кому-нибудь расшифровать эту абракадабру. Сева Новгородцев в свое время счел этот текст за нонсенс в духе английской поэзии для детей. Было дело, я где-то я вычитал такой объяснение: "Я прошел мимо сковороды таким образом, что она была от меня по левую руку", поэтому мне было не с руки, не удалось ухватить с нее чего-нибудь ценного/вкусного, т.е. мне не повезло в жизни. А вот тут http://www.songfacts.com/detail.php?id=397 откопали, что у "Музыкальных юнцов" были предшественники (the Mighty Diamonds, 1982), у которых в оригинале было Pass the Kutchie (т.е. пускай/передавай трубку по часовой стрелке) и weed вместо food, и это якобы все объясняет. Но и у "юнцов" была своя логика: голодные детишки в поисках еды набрели на лагерь растаманов, слушают музыку, вдыхают дым костров и запах свежеприготовленной ital еды, которой раста их затем угощают, и они едят прямо из этой помеси сковородки с кастрюлей, передавая ее по кругу.

На ютьюбе есть как эти, так и те:

http://www.youtube.com/watch?v=RqKfTL0QISQ

http://www.youtube.com/watch?v=jjmGTP817ew&mode=related&search=

Dutty/doti (*1*) = dirty - грязный . Di cyar tuh dutty = The car is too dirty - Машина-то грязна!

Dutty gal букв.грязная девка. Консервированная макрель (т.е. скумбрия) - еда бедняков.

Dween = doing - делая и т.п.

Dweet = do it – сделай это, делать это.

DWL = dead wid laugfter помираю со смеху. Говорят, сокращение, принятое в ямайском I -нете (сам ни разу не видел).

E = it

Ear = hear слышать, но и ухо тоже - ear, а всё потому что ямайцам в обычной обстановке свойственно утрачивать начальный /h/, зато когда они стараются говорить по британским стандартам (см. ниже speaky-spoky) они и ухо могут произнести как - hear - слышать.

Ear-say = hearsay слух , молва .

Earthshake/ortshiek *** = earthquake - землетресение.

Ease-up (*1*) /easy nuh или просто easy = take it easy – успокойся ! Призыв, увещевание не волноваться, не обижаться, не спешить. Расслабься!

Eeh = yes сленговая формула согласия.

Een = im = him он, его, ему.

Eff = if

En tense indicator - частица, образующая прошедшее время глагола (честно говоря, мне попадалась только в форме ena/eena - т.е.прошедшего продолженного. Похоже, представляет собой особое употребление английского предлога in, или его испанского аналога en). Mi en ron = I have run; I had run - Я (у)бежал; Mi ena(en + a) ron = I was running - Я бег(ж)ал.

Ends дом, предназначение (в философском смысле) или пункт/место назначение (надо сказать, что подобное значение этого слова имеется и в британском английском - gain one's ends - достичь цели, просто в ямайском оно каким-то образом укрепилось и обособилось в отдельное слово/понятие). Pon de ends – домой . Mi a go pon one ends still. - Мне нужно (я зайду) ещё в одно место.

Escovitch популярный в ямайской кухне испано-португальский (оригинальное испанское название - escabeche) по происхождению способ маринования рыбы (в испанском оригинале также и мяса).

Evah = ever - всегда.

Everything cook & curry (*1*) всё готово, всё в порядке, всё под контролем. Букв.все приготовлено (в кулинарном смысле) и приправлено соусом карри. Сленг.

Expek = expect – ожидать, предполагать.

Fa = for , to – для, к(о), за (предлог). A wha yuh tek dis fa ? – почему ты этому веришь? См.также fe и fi .

Faas (*1*) = fast - быстро, быстрый. Tap drive faas = Stop driving fast - Помедленней (пожалуйста, сбавь скорость).

Facety /feisty наглый, бесцеремонный.

Fadda = father - отец.

Fallafashin (*1*) /Fallafashin monkey - тот, кого в нашем детсаду называли - повторюшка-дядя-Хрюшка-а-по-имени-индюшка. Происходит от выражения to follow the fashion - следовать моде/конъюктуре/чужому образу действий.

Fambly = family - семья .

Fanti/fanti *** одно из африканских племён Золотого берега (Гана), ближайшие родственники племени ашанти /диалекты этих 2 племён + диалект племени акем образуют язык (или тоже диалект) тви/. На территории современной Ганы фанти жили близ побережья и сотрудничали с европейскими торговцами "черным деревом", в то время как ашанти, населявшие внутренние (удалённые от моря) территории, оказывали европейцам ожесточённое сопротивление. Ситуация повторилась и на Ямайке: ашанти восставали и уходили в мароны, а фанти гнули спины на плантациях, поэтому на острове слово fanti относится к чёрным ямайцам, которые (точнее, наверное, предки которых) не восставали против своего рабства, а, приставленное к имени, fanti указывает на рабский статус человека. Соперничество между фанти и ашанти, находит своё отражение в маронской сказке о войне сестёр Shanti Rose и Fanti Rose, о первой из упомянутых сестёр там говорится, что она сражалась с белыми людьми и обрела свободу, в то время как последняя пребывала в рабстве. (В Суринаме слово feanti/feyanti означает - враг).

Fa real / fe real/fi rial на самом деле; это правда; реально; в натуре. (Dancehall сленг). Вероятно, заимствование из афро-американского (точнее рэпперского) сленга - fa rial (реально, в-натуре-блин), farilla (чувак, которые следует реальным уличным понятиям, т.е. по работе или за дело - если кто чё не так скызал, не так посмарел - может и грохнуть, но так чтоб ни-ни, никакого беспредела).

Fas’ (*1*) от fast. Наглый, грубый, сующий нос не в свои дела, развязный и т.д.

Fass/faas вмешиваться, мешаться, навязываться.

Fassy (*1*) зудящие болячки на лице - кожное заболевание вроде экземы.

Fayva/fava (*1*) = to favour - (в британском английском основное значения этого глагола - относиться благосклонно, благоприятствовать, хотя значение, воспринятое ямайским диалектом - ) напоминать, быть похожим, похоже что (тоже имеется в наличии, но в британском английском в этом значении чаще употребяется - to resemble). She fayva har madda - Она прям как её мать.

Fe , fi (*1*) 1. частица неопределенной формы глагола = to . Have fe go = have to go. 2. предлоги to, for

Feel no way (*1*) не беспокойся, не обижайся. = Ease up ! Успокаивающее, примиряющее.

Fenke - fenke/fenky-fenky (*1*) 1. слабый, хилый, тщедушный, хрупкий. Может быть воспринято как серьёзное оскорбление, так что персональное употребление нежелательно (если нет желания подраться). 2. скудный, в небольшом количестве. Dem amount so fenky-fenky. - (Их) так мало (совсем немного).

(По другому источнику Fenky - fenky самодовольный, привередливый, гордый. )

Fenneh / fenney чувствовать боль, недомогание.

Fi, fe (*1*) = to (причем как частице to, так и омонимичному предлогу) 1. предлоги for, to например, при притяжательном местоимении . (буква i здесь означает краткий звук [i]) fi me = for me, mine - моё; fi yu - ваш, ваше, ваша; fi 'im - его. 2. частица to перед инфинитивом глагола.

Fiesty/faasti (*1*) наглый, агрессивный, нахальный. См. выше facety . (Сравни с Суринамским fisty = английским dirty, filthy - грязный, отвратительный)

Figet = forget забыть

First light (*1*) завтра

(him a) fish мужчина-гей (сленг)

fit (*1*) применительно к фруктам и овощам, готовы (т.е. достаточно зрелые) для сбора (а для еды, возможно, ещё не совсем). Применительно к людям - быть в форме: You haffe fit!

Fiyah = fire, огонь .

Flayva = flavour, вкус, запах (обычно приятные).

Flex ??? поступать, двигаться, вести себя. ( mek a flex = make a move – планировать мероприятие увеселительного характера, готовиться к нему)??? 2. манера, стиль, черта (характера) (Dancehall сленг). Честно говоря, смысл этого выражения я так и не постиг, но думаю, что нечто родственное современному отечественному сленгу "движение", и оба они происходят из одного источника, из Нью-Вавилона/англосаксонского мира.

Flim = film * кинофильм, киноплёнка.

Flowas = flowers цветы.

Food не только пища, но и деньги, работа. Логика простая: работа даёт деньги, деньги дают пищу.

Forward (*1*) 1.идти, продолжать движение, отправляться. 2. в будущем.

Fram - from = since с тех пор как, с того момента как. Mi dehya fram 6:00 - Я здесь с шести часов. Fram when mi a pickney mi a dweet - Да я этим занимаюсь с самого детства.

Fren = friend друг

Fresh букв.свежий 1. ванна, баня. 2. сырой, неготовый, недозрелый. Di juice a fresh still. - Сок неготов ещё (т.е. недозрелый на вкус).

Fronta (*1*) лист табака, в который заворачивают траву. Букв.фасад, обложка.

Fuckery (fuk-ree) фигня, херня, лажа - нечто нехорошее, неправильное, несправедливое. Не считается таким уж грубым словом. A fuckery dat - Да это фигня полнейшая. Сленг.

Fullness, to the fullness (*1*) полностью , абсолютно .

Funds (*1*) деньги. Букв.фонды. Сленг.

Gaan = gone - ушёл, ушедший. 'Im gaan = He is gone. - Он ушёл.

Gaan to bed (*1*) очень, сильно - наречие, употребляется после глаголов выражающих симпатию, позитивное (liking, loving ) отношение к чему-кому-либо, для усиления их значения. (сленг)

Gal/Gul/Gyal = girl – девушка .

Galang (*1*) = go along - go on - продолжать. No wan' you fe galang so = Don't want you to go on that way - Не хочу, чтоб ты продолжил в том же духе. (Trenchtown rock Bob Marley/the Wailers)

Galliwasp вид ящериц, который большинство ямайцев считают страшно ядовитым, а большинство учёных – нет.

Ganja (*1*) говорят, "вставляет так, что - всё!" (Сам не знаю, не пробовал!!!) Но также есть аргументы ПРОТИВ (на Ямайке под воздействием травы процветает тот же букет, что и в России под воздействием алкоголя - бытовая поножовщина, пьяное вождение и т.д.) - http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20010822/health/health1.html

http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20000520/Letters/Letters1.html

Споры о легализации не утихают на самой Ямайке. В 2002 году была создана (возможно, не в первый раз) комиссия для изучения вопроса. И хотя срок ее работы, если не ошибаюсь, уже закончился, результаты и выводы в сети мною не обнаружены.

Более-менее свободно разведением конопли на Ямайки занимаются мароны. Они применяют ее в медицинских целях (см. выше bush medicine): в виде чая (астма, диабет), в виде капель (глазных при глаукоме). Раста считают коноплю травой мудрости, которая, по легенде, выросла на могиле мудрейшего из людей - царя Соломона, и употребляют её не для утехи плоти, а для совершения религиозных обрядов.

( to ) get salt (*1*) сталкиваться с неожиданными препятствиями, неудачами.

gates (*1*) (родной) дом, двор. Букв.ворота - неотъемлимая архитектурная деталь дома. О ямайском употреблении можно судить по строчке из песни Pass The Dutchie (by Musical Youth): So I left my gate and went out for a walk - И вот я вышел из дому, чтобы пройтись.

general (*1*) бессовестный делец. См. также чуть ниже ginnal.

Gi' pass/gi paas = give pass *** закрыть глаза на что-либо, дать негласное разрешение; дать кому-нибудь проскочить (без билета); дать передохнуть. Gi mi likkle pass, na? - Можно чуток передохнуть-то?

gig (*1*) волчок (игрушка).

Gimmi = give me дай-ка мне

Ginnal (*1*) обманщик, мошенник, ловкач. Часто раста-употребляется в отношении представителей официальной церкви. См.ниже jennal. 'Im so ginnal - он такой мошенник. (похоже, производное от general - см.чуть выше)

Ginnygog влиятельная особа (употребляется саркастически). Some a gorgan (см. gorgon чуть ниже), some a hooligan, some a guine-gog In disya rat race! (Bob Marley "Rat Race")

glamity (*1*) женские глэмиталии (строго научный термин)

gleena = gleaner (to glean - букв.тщательно собирать, подбирать (по мелочам из разных источников) сведения, факты.) Газета. Дело в том, что на Ямайке слово gleaner фигурирует в названиях газет: Daily Gleaner, Jamaica Gleaner (или просто The Gleaner) - http://www.jamaica-gleaner.com/ - вполне англоязычное издание, если верить логотипу основано в 1834 году, имеется система поиска и архив за последние несколько лет.

godeh = go there, go ahead (ободряющая фраза: давай, мол, так держать). - Ride Natty ride, Go deh Natty, go deh (Bob Marley "Ride Natty Ride")

gone прошедший, прошлый (помимо обычного значения). Mi see har di Monday gone - Я видел её в прошлый понедельник.

gorgon (*1*) 1) потрясающий, наилучший. 2) необычайно густой и длинный, короче жуткий дрэд. Как у Медузы Горгоны(?) (читайте Легенды и мифы Древней Греции, конкретно - одно из приключений афинского героя Тесея, слушайте песню UB-40 Madame Medusa), у которой на голове вместо волос извивались змеи.

( don ) gorgon (*1*) 1). человек с серьезным дрэдом; 2). уважаемая личность

gravalicious (*1*) очень (смертельно, точнее даже могильно) жадный. Grave (могила) + avaricious (жадный). Сленг.

Grindsman , grindsmon (*1*) (to grind - молоть, точить, усердно трудиться) человек (мужчина), проявляющий усердие (и удаль) с дамами в постели. Сленг.

grounation (*1*) - от английского корня ground (земля, почва, основание) - всеямайское торжество/собрание растаманов. Впервые мероприятие подобного рода состоялось по инициативе Принца Эммануеля (он же Prince Edward Charles Edwards ) в марте 1958 года в окрестностях трущоб Back O'Wall, Kingstone. В тот раз все сопровождалось беспорядками и кончилось погромом - http://www.reggae.ru:8080/modules.php?name=News&file=article&sid=15

Ныне ежегодное мероприятие с таким названием происходит в 20-тых числах апреля (в память о визите на Ямайку Хайле Селассие I , приземлившегося в аэропорту Кингстона 21 апреля 1966 года). Эти несколько дней раста проводят на природе вместе со своими жёнами и детьми:

Раста по имени Jahmai Basillindo ежегодно совершает паломничество на самую высокую гору Ямайки, на ее вершине он поет

поют (chant down Babylon) и пляшут (Niyabinghi) на погибель Вавилону. Частный случай церемонии Niyabinghi. Cм.ещё ниже

groung/grung/grun' (*1*) = ground - помимо обычного английского значения - земля, почва - употребляется также в более узком значении - дом, двор; небольшой ухоженный (возделанный?) участок земли во дворе традиционного ямайского дома. Mek grong - обрабатывать почву (пахать, боронить).

Guava не только карибский фрукт (гуава, гуайава). Растёт на вечнозелёном дереве из семейства миртовых по всей тропической Америке. Употребляется как в сыром виде, так и в виде знаменитого желеобразного варенья. Come rub it 'pon me belly with your guava jelly. (Bob Marley/the Wailers, Guava Jelly )

Guinea *** букв.Гвинея, гвинейский. Африканский, африканского происхождения, привезённый из Африка. guinea-grass, guinea-man 2. иностранный вообще.

Guinea bird/gini bud *** букв.гвинейская птичка. Так пренебрежительно называли людей, родившихся в Африке во времена рабства и первое время после его отмены (вероятно, вновь прибывших на Ямайку работников-контрактников из Африки), сейчас этот термин сохраняется в фольклоре (например в песнях групп, практикующих Kumina в St.Thomas и у маронов Портленда).

Guinea people/gini piipl *** букв.гвинейский народ. Ямайцы, которые гордятся своими африканскими корнями и отождествляют себя с народом Африки (например, мароны или последователи культа Kumina).

***

этимология вышеприведенных слов может восходить вовсе не к самой Гвинее, а к английскому guinea-pig - морская свинка, букв. гвинейская (т.е. экзотическая, заморская>морская) свинка.

Guinep небольшой фрукт зелёного цвета, произрастающий на Ямайке и пр. Карибах.

Gungo peas зелёные и коричневые бобы (peas - на ямайском диалекте не только и не столько горох, сколько все бобы вообще), популярные в ямайской кухне (в частности rice&peas ). Другие названия pigeon (голубиные) или congo (конго) peas (бобы).

gwaan = go on! В общем-то во многом синонимично английскому Come on: 1. Одобрение, ободрение. Давай (, мол, чувак)! 2. с иронией Ну-ну! Да ладно! Да будет тебе! Давай-давай (типа, ври дальше)!

Gwey = go away – уходи ! Вали отсюда! Да ладно! В некоторых случаях употребление пересекается с Gwaan (см. выше).

Gwine (gween) = going. Wi gwine adoor - мы идём на улицу.

Guzoo/guzzu сверхъестесственный, связанный с колдовством (obeah); колдовство( obeah ).

Hab = have - иметь .

hackle (*1*) досаждать, вызывать проблемы, беспокойство.

haffi (*1*) = have to – должен, вынужден.

hail/haile (*1*) приветствие, к фашистскому приветствию прямого отношения не имеет. Скорее, уж по крайней мере растаманами-то наверняка, воспринимается как связанное с его величеством Хайле Селассие I, хотя вообще-то это вполне-себе традиционное британское приветствие, с древними англосаксонскими корнями; забавно также что Граунэйшан-дэй растаманов начинается 21 апреля, в день рождения Гитлера.

hard (*1*) великолепный. Мастерский, искусный. Сленг. Название одной из пластинок the Culture - Harder than the Rest - имеет таким образом двойное значение: 1). букв. это вам не отдых; 2). не букв. круче всяких-прочих.

hardback/(h)aadbak *** в возрасте, старший, старый. Букв.жесткая (т.е.негибкая, негнущаяся или неразгибающаяся) спина.

The Harder They Come первый ямайский полнометражный художественный фильм (1972, режиссер Перри Хензел (Perry Henzell)). Этот фильм, живописующий ямайскую жизнь без прикрас, как она есть (бедность, преступность, коррупция, patois и, конечно же, музыка), стал в свое время настоящим событием, и до сих пор остается самым известным достижением ямайского кинематографа. Главного героя, юношу по имени Ivan Martin, пытающегося стать певцом, играет на тот момент звезда ямайской музыки номер 1 - Jimmy Cliff. Выходные данные и краткое содержание фильма можно посмотреть здесь. Patois-язычный (с параллельным английским переводом) текст диалогов начальной сцены фильма (ограбление главного героя по прибытии в Кингстон) можно найти здесь. В саундтреке к фильму помимо самого Джимми Клиффа участвуют и другие звезды ямайской музыки 60-70-ых: Toots & the Maytals, Desmond Dekker. (Название фильма представляет собой первую часть английской пословицы The harder they come, the harder they fall - по смыслу аналог русской Тише едешь дальше будешь (или, если ближе к оригиналу по смыслу: кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет; или как сядешь, так и слезешь или ...).)

В ноябре 1992 года группа Madness сняла в Москве, на Красной площади, ролик на кавер версию заглавной песни этого фильма:

http://www.youtube.com/watch?v=g4iMqOBTTSg

Hat = hurt см.ниже hot

Heetch (*1*) = itch, зуд . Здесь как пример того, что ко многим словам на гласную можно приставлять начальное H по желанию говорящего, в прочем, как и в словах на H эта буква (т.е.её звук) часто исчезает по тому же произволу оратора.

head man jancro (*1*) человек со светлой головой, волосами (седой, покрасился, альбинос), как у птицы канюк (см. Jancro ). WARNING!!! Приблизительно подобное (см. выше текст курсивом) пояснение я встречал в нескольких I-net-овских словарях (хотя вполне возможно, сейчас уж и не упомню, что-нибудь домыслил), однако большой уверенности относительно него я не испытываю (рисунок, к которому ведет ссылка в тексте курсивом, хоть и подписан John Crow, похоже изображает грифа белоголового, дальнего родственника канюка и тоже стервятника, head man Jancro же я бы лично перевел, пусть это выглядит чересчур буквально - "главный (человек-)стервятник"). Более точно могу сказать лишь одно: это выражение скорее всего является оскорбительным. А вот замечательная страничка http://www.apus.ru/site.xp/049053057124049056054051.html, где приводится русскоязычное описание и изображение птицы Ямайский или краснохвостый канюк. В частности там говорится, что дурная репутация этой птицы изначально связана с похищением ею цыплят. А судя по тамошней картинке, светлая у нее не голова, а грудь. Возможно связь с головой и прической происходит из выражений типа - Yuh ed (head) fayva (favour) sinting (something) whey (where) jancro draw briek (breaks) tru (through)/inna (in) - попадающихся в сетевых подборках ямайских поговорок. Что оно означает, я так и не понял до конца, но в одном месте я нашел довольно внятное объяснение - Your head looks as if crows nested in it. - Твоя голова выглядит так, будто на ней гнездились канюки/Твоя голова напоминает место, где гнездились канюки. Т.е. смысл, как я полагаю, такой: "Что у тебя на голове?, Что у тебя с прической? Ну и причесочка у тебя!"

herb (*1*) трава - марихуана.

hiez - haad (*1*) = ears - hard , глуховатый, туповатый, упрямый - тот, кто не может или не хочет вас слышать (и понимать). Haad hiez pickney go a market two times !! – приблизительно то же, что: Cкупой платит дважды. или Дурная голова ногам покою не даёт. Букв.тугой на ухо (ребёнок) ходит на рынок дважды.

hiez (*1*) = ears, уши. (Добавление в начале слова звука [h] вовсе не обязательно, но вполне возможно. А вот исчезновение скорее обязательно, хотя и это тоже процесс вероятностный, зависящий от индивидуальных особенностей оратора!)

Higgle = haggle – торговаться, торговля.

Higglers (*1*) торгаши (от устаревшего глагола to haggle (см.выше)). Ямайские уличные торговцы, челноки (как и у нас, в большинстве своём женщины) – становой хребет ямайской внутренней (и внешней) торговли. Ездят за товаром порою аж в Майами.

Him = он, она, его, её, ему, ей (см. ниже Im)

H.I.M. His Imperial Magesty - Его Императорское Величество Хайле Селассие I (подробнее см. Jah ). С учетом пункта строчкой выше, эта аббревиатура должна восприниматься ямайцами как личное местоимение третьего лица именительного падежа (хотя возможны варианты) и (в данном случае) мужского рода - Он, ОН, О.Н.

Тафари Маконнен, будущий последний император Эфиопии Хайле Селассие I, в возрасте 16 лет в обществе вельмож

Хайле Селассие I с супругой (30-е годы).

Хайле Селассие I пребывает в задумчивости накануне войны с муссоллиниевской Италией.

Debre Zeit, Ethiopia. Хайле Селассие I у себя в резиденции со своим львом (львов традиционно содержали при царском дворе)

Washington, D.C. Чета Кеннеди принимает Хайле Селассие I.

В фотоархиве corbis.com на запрос Haile Selassie выдается более 140 снимков, там же можно найти более подробные данные о фотографиях, которые я наглым образом перетянул сюда (для этого нужно ввести инвентарый номер (название jpg-файла) в строку поиска.)

hitey - titey (*1*) представитель высших слоев общества. Надменный, снобистски настроенный.

Hole = hold – держать .

Hole yuh cahner = hold your corner - сохраняй свою позицию, держись своего места , не высовывайся, будь самим собой (выбери свой вариант).

Holy Piby одна из священных книг растаманов (наряду с King James Bible - английским переводом Библии времен короля Джеймса (начало XVII века) и эфиопской средневековой книгой Kebra Negast (подробности далее, русский перевод - здесь )) - вольный, оккультный и афроцентричный пересказ Библии, рассматривающий эфиопов (в библейском значении этого слова, т.е. всех черных африканцев) как богоизбранный народ. Выдавалась за перевод с амхарского, а на самом деле была написана на английском в начале XX века (1913-1917), опубликована в 1924; автор - Robert Athlyi Rogers, основатель религиозного движения, получившего название Afro Athlican Constructive Church, впоследствии покончил собой.

Мне довелось просмотреть текст этой книги и честно скажу, особенно я в него не углублялся, но судя по первому впечатлению, думаю, что как бы там ни было, текст русского синодального перевода Библии я на него не променял бы ни при каких обстоятельствах, даже если белые колонизаторы, что-то там и исказили. Кстати, стоит отметить, что на протяжении многих веков литературным языком Эфиопии был Геэз (Гыыз), а перевод Библии с Геэз на амхарский, выполненный по распоряжению Его Императорского Величества Хайле Селассие I, увидел свет лишь в начале 60-ых годов XX века. И вообще, "если не считать немногочисленных средневековых записей на амхарском языке, впервые на нем была написана лишь хроника императора Теодроса II (Федора II - вторая половина XIX века), и именно с этого момента амхарский язык начинает вытеснять в литературе геэз. В настоящее время амхарский язык является языком художественной литературы. Амхарская литература по сравнению с литературой геэз более светская." А.Бартницкий/И. Мантель-Heчко "История Эфиопии" перевод с польского К. В. Большаковой, Н. М. Рукиной и М. Н. Черных - http://shard1.narod.ru/biblio2.htm).

hood (*1*) пенис. (сленг) Букв.колпак, но, если учесть, что H в начале слова часто не произносится (или произносится произвольно), то есть основание предполагать, что это одна из форм Wood (см. ниже ), ведь W в этой позиции тоже часто диссимилирует (см.например Ooman).

hortical (*1*) особое произношение (см. ниже speaky-spoky) слова Artical см. выше 1. уважаемый, знаменитый. Hortical don - известный "авторитет". 2. истинный, настоящий (Dancehall сленг). (Вероятно, это слово представляет собой ямайскую трансформацию британского слова article в значении - предмет, изделие, товар, Вот это вещь!. В прочем, встречалось мне и написание heartical, предполающее происхождение от heart - сердце, но скорее всего это уже следующая стадия обособления этого слова, что отразилось на его предполагаемой этимологии)

Hosay самый популярный праздник мусульманской части индийской диаспоры Ямайки (строго говоря, этот праздник играет действительно заметную роль на Тринидаде, где удельный вес выходцев из Индии больше). Ежегодно отмечаемые дни памяти Хуссейна, убиенного внука пророка Мухаммеда. Однако, в Новом Свете празднование носит более светский характер, так что в нем принимают участие также и индийцы-немусульмане. Tazia (копия, подобие надгробного сооружения из бамбука и бумаги). На десятый день Tazia проносят по улицам в процессии, возглавляемой Tasa drummer (барабанщиком), играющим погребальную музыку, за которым следуют танцоры с мечами и палками на лошадях и сотни "плакальщиков". Постепенно к изготовлению Tazia начинают подключаться и другие этнические группы Ямайки - процесс креолизации (читай: карнавализации) пошёл.

hose букв.шланг (для поливки) 1. та часть chalice (см.выше), которая изготавливается из металлической трубки. 2. пенис.

/***стоит наверное заметить, что hose явно восходит к латинскому то ли hos, то ли hus, одной из падежных форм которого является то ли hui, то ли huis/

Hot / Hat/Hut = hurt боль, обида; причинить боль, нанести обиду.

hot - stepper/'atsteppa (*1*) бежавший из тюрьмы или оружейного двора( gun court ); в широком смысле, человек не в ладах с законом. Потому что оставляет горячие следы ( hot steps ) по которым его и разыскивают.

Hottie соблазнительная девушка. Букв.горяченькая. В прочем, кажется, это не чисто ямайское выражение, но вот как выглядят девушки, которые на Ямайке считаются hottie можно увидеть здесь (спокуха, никакой порнухи): http://www.jamaica-star.com/hottie-girls/index.html если честно, зрелище скорее вызывает сострадание, чем...

Hush междометие, выражающее сожаление, извинение, сочувствие; утешение по поводу какого-либо несчастья (неудачи). Ouch! yu hut mi! - Hush! - У-чщ! Мне же больно! - Извините! (а не Заткнись! как в британском английском)

I я, но не только. В речи растаманов (I-talk) заменяет порой все возможные формы этого личного местоимения – me / my, а иногда и того более: появляется в начале слова в качестве приставки, указывающей на позитивное значение слова (т.н. I-talk, особенность речи растаманов), вот пример из песни "Small Axe" (поет B.Marley/автор то ли L.Perry, то ли B.Marley)

But the goodness of Jah, Jah I-dureth for-I-ver - endureth forever - Но благодать Бога пребудет (Ай-будет) вовеки (Ай-веки).

В традиционном же Patwa все формы местоимения 1-ого лица обычно выражаются словом Mi.

I&I букв.Яи Я - 1. я и Бог, я и та часть Бога, что живёт во мне. Форма личного местоимения первого лица, подчёркивающая единство растамана и Бога. 2. мы.

I-ditation = meditation медитация, философское размышление (I-talk).

I-dren children/bredren&sistren - экономичная (в одно слово) форма обращения братия и сестры, т.е. дети (Божии, т.е. люди) (I-talk).

I-man (*1*) я , меня , моё (I-talk).

I-nite = unite - объединяться, соединяться, солидаризироваться (I-talk).

I-nity = unity - единство (I-talk).

I-niversal = universal всеобщий, вселенский и т.д. (I-talk).

I-ration = creation Творение Бога (Джа), т.е. мир/Вселенная и все его/ее элементы и составные части и т.д. (I-talk).

I- rey/I-ree (*1*) Раста-версия слова Irie 1.приветствие. 2.великолепный, крутой, наивысший. см. чуть ниже Irie

I-ses/Izes/Isis = praises - похвала, слава Господу (Jah), воздаваемая словесно для обретения сил на совершение позитивных деяний

I-shence/I-cense (*1*) трава растамана. Вероятно, происходит от библейского - incense - ладан, фимиам (I-talk).

Ital /I-tal (*1*) = vital, жизненный . Цельный, органичный, естественный. 1. Диета, если не сказать пост, соблюдаемый растаманами во время празднования Grounation day и прочих церемоний (собраний) Niyabinghi (см. ниже ). Предписывает избегать употребления алкоголя, табака, солёной, мясной пищи (особенно свинины); разрешается растительная, минимально обработанная пища + кое-что из рыбы, за исключением рыбы без чешуи (scaleless fish) или более фута в длину, крабов, ракушек и моллюсков, а также улиток (т.е.имеющих панцирь обитателей моря - shellfish) и хищных, а также питающихся падалью морских жителей. Конечно же, некоторые раста соблюдают I-tal diet постоянно. Термин I-tal может относится не только к системе питания, но и к образу жизни праведных раста в целом. Вот тут - http://www.youtube.com/watch?v=OAoTWzDVcgY - есть небольшой ролик, в котором повар-раста демонстрирует свою Ital-кухню 2.цвета красный, зеленый и золотой – цвета эфиопского (и растафарианского) флага.

iez-haad (*1*) = ears haad - тугой на ухо. См .hiez haad

iez (*1*) = ears - уши. См. hiez

ignorant (*1*) раздражительный, легко выводимый из себя.

Ilie (*1*) = highly возвышенный, даже священный, и потому ценный, дорогой

Im = him, her он, она, его, её, ему, ей

(А в суринамском креольском форма en используется только для мужского рода личного местоимения 3-его лица.)

inna di lights завтра (т.е. как рассветёт). See you inna di lights - увидимся завтра.

inna di morrow (*1*) = tomorrow, завтра .

Inna (*1*) = in the, inside, in - в, внутри .

Irie (*1*) 1. сильный, крутой и доброжелательный.(см.также I - rey ) 2. наилучший, великолепный. Первоначальное значение – под кайфом (см. ниже spliff ).

Irish moss Оздоровительный напиток из экстракта водорослей. Moss – видимо, morse - морс, а irish – потому что от него становишься irie .

isms & skisms (*1*) выражение, отражающее негативное раста-отношение к вавилонским схемам и подходам, классификации всего и вся. (You know, we're sick an' tired of dis izemskizem game... Bob Marley (или Peter Tosh поет-то этот куплет как раз Тош) Get Up, Stand Up). Это выражение встечается так же у UB-40 в песне "Don't let it pass you by" и в дабовом разделе песни "Аквариума" "Я сижу на крыше (Аристократ)", где почему-то произносится с узбекским акцентом.

Israelites - букв. евреи (израилиты). Ямайцы африканского происхождения (те, кто сами себя считают таковыми - евреями). На Ямайке, да и вообще в Новом Свете, проповедь и распространение Христианства (а соответственно и Библии) среди бывших рабов привели к неожиданному эффекту - многие из них восприняли еврейскую историю, на которой основан Ветхий Завет, на свой счет и отождествили себя с евреям (а самих евреев-семитов/англо-евреев объявили при этом самозванцами). Эффект усилился в первой половине XX века благодаря афроцентричным квазихристианским (как их называют некоторые) сектам (включая Гарвиитов и Раста-движение), книгам типа Holy Piby, слухам о чернокожих иудеях-фалаша из Эфиопии и т.п. Собственно, я все это лишь к тому, чтобы дать ссылочку на текст песни Десмонда Деккера Israelites и привести свой вариант перевода рефрена Poor me, Israelites - Пожалейте меня, люди добрые! /конечно, если бы в названии песни не было бы четко указано множественное число - Israelites, логичнее было бы переводить "бедный я еврей", ведь последнего S при пении совсем не слышно, да и не обязательно оно /хотя казалось бы не самое сложное правило/ по законам ямайской грамматики

Ites (*1*) = heights 1) высоты, чаще в духовном смысле. 2) приветствие. 3) ites color - красный цвет 4) синоним слова irie. 5) выражение согласия (типа OK)

Ithiopia Раста-название страны Эфиопии (правильное английское написание - Ethiopia) - своей земли обетованной. Интересно, что оригинальное греческое Айтьопия - "страна людей с обожженными (солнцем) лицами" - тоже начинается на Ай-. Впервые это слово увидело свет в греческом переводе Библии (в еврейском тексте Ветхого Завета фигурирует страна Куш, известная также по древнеегипетским источникам).

Iwa (*1*) определённое время, час (hour), срок

CUP ON DEH FI ANODDA (продолжение словаря - от J до Z)

PROVERBS (ямайские пословицы и поговорки (100 шт.)

Jus' ANODDA (некоторые ямайские выражения)

реакции возможны по домашнему адресу:

odnapl1yazyk@narod.ru

ДОМОЙ

Значок (*1*) указывает на то, что слово имеется в словаре http://niceup.com/patois.txt прародителе многих прочих сетевых словарей Jamaican Patois. (Я же проверил все по другим источникам (список ссылок внизу) и, где нужно, расширил толкования, а где смог, добавил примеры употребления - цитаты из Б.Марли, пословицы и поговорки и т.д.)

(Тремя звёздочками *** отмечены выражения или их толкования из материала Some Recent Jamaican Creole Words (некоторые новые Ямайско-креольские слова) профессора Питера Л. Патрика (Peter L. Patrick), см. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html

А одной звездочкой помечены слова, которые имелись и в других словарях.)

Что касается остальных линков, так их полно. Вот лишь некоторые (словари, лингвистика, примеры текстов на Patois):

http://www-nw.uni-regensburg.de/~.kra14411.1.stud.uni-regensburg.de/westindies_neu.htm - фонетика

http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers.html - список работ (с линками, во основном PDF), посвященных Patois.

http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/JCtexts.html - несколько текстов на Patois с английским переводом и некоторыми пояснениями.

http://www.atasteofjamaica.com/speak.htm - несколько примеров африканизмов в Patois c рекомендациями по употреблению (точнее по неупотреблению во избежание сцен насилия с вашим участием в качестве жертвы).

http://hjem.get2net.dk/sbn/patois/patois.htm - несколько любопытных примеров Patois-язычных реггей-хитов с комментариями.

Значительная часть I-net-словарей Patois основаны на

http://niceup.com/patois.txt

например следующие два:

http://www.dancehallareaz.com/patois.html

http://david.smadja.free.fr/dico.html

А вот несколько словарей отличных от него:

http://jamaica4u.mybravenet.com/yardie/patois.html

http://www.jamaicans.com/speakja/index.htm

www.speakjamaican.com/glossary.html

http://www.jamaicans.com/speakja/talk.htm

http://www.courtneysworld.com/jaslang.htm

http://www.geocities.com/slybabykim/areas/dictionary.html

http://www.geocities.com/slybabykim/areas/glossary.html

Культура, история, география:

http://jamaica-gleaner.com/pages/history/index.html

http://www.fincham.co.uk/Caves/Jamaica_cave_pictographs/intro.htm

http://www.jcdc.org.jm/

http://luna.cas.usf.edu/~alaing/jamaica.html#CONTENTS

http://www.jamaicaway.com/Heroes/index.html

растения:

http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/maroons.html#flora

http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/fruit.html

http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/pimento.html

http://wwwchem.uwimona.edu.jm:1104/lectures/herbrem.html

мароны:

http://www.si.edu/maroon/

http://www.si.edu/maroon/educational_guide/table_of_contents.htm

http://www.cockpitcountry.com/

http://www.cockpitcountry.com/Maroons.html

http://www.cockpitcountry.com/secondmaroonwar.html

http://www.instituteofjamaica.org.jm/NHD/maroons.html

http://www.library.miami.edu/archives/slaves/Maroons/maroons.html

(также см.Ссылки к диалектам и сленгам)

Также рекомендую:

Український тлумачний словник ямайської говірки - http://slovnyk.rasta.com.ua/abcd.php - не очень подробный в толкованиях, но зато весьма полный по содержанию. Во многом он пересекается с моим словарем, но также содержит немало дополнительных сведений. Если бы я не запарился за почти 2 года возни с вышеозначенным изделием (моим словарем), обязательно предпринял бы его ревизию при помощи цего словнику. Проверь свой украинский!

Много Раста-информации (на русском!):

http://www.zhurnal.ru/music/rasta/ - включая словарь, основанный на легендарном http://niceup.com/patois.txt, но расширенный за счет Раста-лексики

Вниманию любителей головоломок предлагается: http://www.sr.net/srnet/InfoSurinam/sranan.html - Sranantongo (Suriname tongue) - суринамский креольский (небольшой словарь). Любопытно сравнить Sranantongo и Jamaican Patois: есть немало общего в отклонениях от британского английского (в том числе общие заимствования из испанского), но суринамцы, конечно, ушли от первоисточника гораздо дальше.

Больше подробностей о Sranantongo на http://www.geocities.com/jimfpark.geo/SrananTongo/index.html - Суринамско-Английский и Англо-Суринамский словари



Hosted by uCoz