Hudud al-Alam. The Regions of the World. A Persian Geography 372 A H. — 982 A. D./Tr. and expl. by V. Minorsky

§ 4. Рассказ об островах.

Любая земля находящаяся посреди моря над поверхностью воды, или любая гора, стоящая посреди моря, [1] называется островом.

А. В Восточном океане находится известный остров, именуемый 1. СЕРЕБРЯНЫЙ ОСТРОВ (jazirat al-fidda) на котором множество тиковых (saj) и черных (abanus) деревьев, равно как и серебряных рудников. Он обладает семью большими реками, которые происходят из семи разных мест одного острова (ham az in jazira) и изливаются в это море. На острове находится большой и известный город, который считается относящимся к Чинистану (az shumar-i Chinistan) и называется Город Серебряного острова. Он благоустроен (процветает) (abadhan) и обладает многочисленным населением (bisyar-mardum).

B. В Великом море есть тринадцать известных островов и 2. две населенные горы, из которых одна простирается в южном направлении (**южную сторону) (az nahiyat-i junubi ayadh) и вдается в это море; другая простирается (biravadh) в северном направлении и входит в это море напротив первой (barabar-i vay). Эти две горы упомянуты в книгах Птолемея (in du kuh ra ... madhkur-ast [sic]). Часть каждой из этих (двух) гор на земле, а часть - в море. 3. Первый из островов Великого моря называется ЗОЛОТОЙ ОСТРОВ (dhahabiya); его окружность - 300 фарсангов, и он обладает золотыми рудниками и множеством возделанных (**освоенных/населенных) земель (abadhani), и его жители называются Zangiyan-i Waqwaqi (**Зангийцы Уакуака/уакуакские). Все они наги и (все они) людоеды (mardum-khwar). Китайские торговцы ездят туда во множестве великом, доставляя железо и пищу, (которые) они продают

1. Полуострова также рассматривались как острова, v.i. B 2.

жителям за золото, используя знаки и не говоря ни единого слова друг другу. | (4b)

Еще один остров в этом море называется TABARNA (*Taprobane). Его окружность - 1 000 фарсангов. Вокруг него пятьдесят девять островов как возделанных (**освоенных, населенных), так и пустынных (**ненаселенных). На нем имеются многочисленные города и селения, равно как и множество рек и гор. Он обладает месторождениями корундов (yaqut) всех цветов. Этот остров располагается у границы (**предела) (sarhadd), отделяющей Чинистан от Хиндустана (Hindustan), и на нем есть большой город, именуемый MUVAS; он находится на краю (karan), который располагается по направлению к Хиндустану (ba Hindustan baz daradh). Все, что этот остров производит, доставляется в этот город, а оттуда в города мира. 5. Третий остров - RAMI (al-Rami) - располагается в области (hudud **букв. пределах) Sarandib, к югу от него. Там живут дикие люди, черные и нагие. Они - ныральщики, и это место жемчужин (murvarid). Остров производит серую амбру (ambar'), красное дерево (dar-i parniyan) (**в английском тексте Brazil wood, т.е. бразильское дерево или фернамбук, и хотя это Бразилия получила название от данного дерева, а не наоборот, все же современные ассоциации так просто не переломить, фернамбук же не подходит, поскольку это как раз-таки изначально название бразильского порта в котором означенное дерево грузили на суда, а древесина у него красная, темно-красная) и животное (именуемое) носорог (karg-i janavar). [1] Они продают янтарь за (barabar) железо. Корень красного дерева (bikh-i dar-i parniyan), который происходит с этого острова, является противоядием ко всем ядам (tiryak-ast hama zahr-ha). 6. Четвертый остров - S.RIH (*Zabaj?), к западу от Сарандиба. На нем растут камфорные деревья, люди там дики и змеи многочисленны. 7. Пятый называется JABA и SALAHIT (Суматра). С него происходит во множестве серная амбра, кубаб (**яванский перец) (kababa), сандаловое дерево, нард (sunbul) и гвоздика (qaranful). 8. Шестой располагается к западу от названного Джабы (Jaba) и называется BALUS; между ними расстояние 2 фарсанга. Люди там черные и (**они) людоеды. Из него происходят хорошая камфора, кокосовые орехи (jauz-i hindi) (**букв. индийские орехи), бананы (mauz) и сахарный тростник (nay-shakar). 9. Седьмой, к югу от Балуса, называется KALA, и это царство Джаба Индийская [2] Между Балусом и Кала расстояние два дня пути. На нем (Кала) растут многочисленные бамбуки (khayzuran), и он обладает оловянными (arziz) рудниками. 10. Восьмой остров, именуемый BANKALUS (*Lankabalus), находится к западу от Кала. Между ними расстояние в шесть дней. Люди его наги; они перемешаны (andar amizand) с торговцами. Их товар - железо. Их пища - бананы, рыба и кокосовые орехи. Этот остров (**находится) на расстоянии 20 дней от города *Малай (Malay). 11. Девятый остров, находящийся близ Синдана (Sindan), называется HARANJ и производит во множестве камфору. 12. Десятый остров - LAFT, который обладает цветущим (khurram) городом, (также) именуемым Laft. На нем есть поля

1. Животное (**janavar) karg следует отличать от птицы karg.

2. **[p.shay jaba h.ndust] может иметь следующее альтернативное толкование: "Властитель Jaba - индиец," однако наш текст представляет собой точный перевод Ибн Хордадбеха, 66: **[ al-h.ndi v. hi m.m.l.ka jaba]

/**Это владение Джаба ал-Хинди/. (**сам В.Ф.Минорский склоняется ко второй версии и считает Джаба именем собственным (или титулом) властителя, от коего и происходит название этой страны, см. главу 10. Индия и комментарии к ней).

58

(kisht-u-barz) и множество благ (ni'mat), и приятных вод, и со всего мира (люди) едут туда для торговли. Этот остров находится на некотором расстоянии от Парса. 13. Одиннадцатый - NARA, расположенный на линии Экватора, в средней части (bar miyana) населенного мира. Его долгота (tul) (**в английском тексте - longitude) от Востока к Западу 90 градусов. Астрономические таблицы и наблюдения (zij va rasad), равно как и положение планет (kawakib-i sayyara) и неподвижных звезд (thabitat) в древних таблицах (zij) были рассчитаны относительно этого острова (badhin jazira rast kardand). Этот остров называется "равноденственным" (istiwa al-layl wa 'l-nahar). 14. Двенадцатый остров, именуемый WAL (*Uwal), располагается на некотором расстоянии от Парса и обладает множеством приятных селений. Это место стоянки (jay-i manzil) (**в английском тексте - port of call) судов. 15. Тринадцатый, именуемый KHARAK, располагается к югу от Басры на расстоянии 50 фарсангов. Он обладает большим и процветающим городом, именуемым Kharak. Возле него находят превосходные (murtafi') и дорогие жемчужины (murvarid). 16. Еще два острова невелики и располагаются близко друг к другу. Они называются СОКОТРА (u ra Saqitra [sic] khwanand) и находятся близ страны Оман ('Oman). Это место малоприятное/с малым количеством благ/плохо обустроенное (kam ni'mat), однако (**оно) имеет множество жителей.

В том море есть (и другие) многочисленные острова, но они пустынны, неизвестны и невелики. Поэтому мы не упомянули их.

17. И в том море [1] у Сирийской пустыни (badiya) располагаются скалы (kuh), именуемые FARAN JUBAYLAT. Море | (5a)

там всегда взволновано и неспокойно (ba mauj va ashufta)

С. В Западном океане есть двадцать пять известных островов, названия которых имеются в книге Птолемея. Шесть из них (az vay), расположенные на некотором расстоянии от Земли Судан, называются 18. AL-JAZA'IR AL-KHALIYA и обладают золотыми рудниками. Раз в год люди страны(nahiyat) Судан и городов Суса-Дальнего (Sus-the-Distant) отправляются за золотом (**этих) рудников, но никто не может поселиться там (kas muqim natavanad shudan) из-за сильной жары. 19. Седьмой остров - GHADIRA (написано: 'Adira), который располагается в месте, где море Рума соединяется с этим Океаном; из него истекает (bigushayadh) большой источник воды. Устье пролива открывается в море Рума (dahna-yi khalij darya-yi Rum gardadh). Восьмой и девятый - два острова, распложенные близко друг к другу: один называется 20. РОДОС (написано: Rudhas), а другой - 21. ARWADH; они расположены на некотором расстоянии от земель Рума. (Положение) звезд наблюдалось греками (**букв. ионийцами)(rasad-ha-yi Yunaniyan) с (andar) этих двух островов. Десятый и одиннадцатый - два острова, находящиеся в половине фарсанга друг от друга за последними (**конечными/крайними) пределами (akhir-i hadd) Рума в северном направлении. Они называются 22. ОСТРОВ МУЖЧИН и 23.ОСТРОВ ЖЕНЩИН. На

1. i.e. в одном из заливов этого моря, v.s. § 3, 3 (b).

59

первом все жители мужчины, а на последнем - женщины. Каждый год они сходятся вместе на четыре ночи с целью продления рода (az bahr-i tavalud ra), и когда мальчики достигают возраста трех лет, их посылают на Остров Мужчин. На Острове Мужчин тридцать шесть больших рек, берущих начало там и впадающих в море, тогда как на Острове Женщин подобных рек - три. За этими островами в северном направлении (**в северной стороне) того же моря (nahiyat-i shamal-i in darya) находятся двенадцать островов, называющихся 24. BRITANIYA, из которых некоторые освоены (**возделаны, населены), а некоторые пустынны (**ненаселены). На них имеются многочисленные горы, реки, селения и различные рудники. Двадцать четвертый остров называется 25. TUWAS (или Tus) и находится к северу от островов Британии. Он 100 фарсангов в длину, и из него происходит большая вода (ab-i buzurg), которая заливает сушу (bar khushk rizadh) и течет прямо в море Меотис (Maeotis) (написано: Marts), находящееся к северу от саклабов (Saqlab), как мы упоминали. [1] Двадцать пятый остров 26. THULI (Thule). Для некоторых северных городов долгота была установлена (girifta-and) с этих островов [sic]. Это остров, где круг, параллельный (muwazi написано: mawazi) Экватору и проходящий через этот остров, соприкасается (gudharadh) с (крайним) пределом населенных земель (abadhani) мира в северном направлении.

Известные острова Западного океана - это те, что мы перечислили.

D. В море Рума есть шесть населенных островов и две горы. Из последних одна называется 27. JABAL-TARIQ (Гибралтар). Одна из ее оконечностей (sar) (**находится) в земле Андалус (Andalus - Испания), а другая в проливе, соединяющем море Рума с Океаном. На ней есть серебряный рудник, и с нее происходят лекарства (daru) обычные в этой земле, e.g. (**например) горечавка (jintiyana) (**английское название звучит почти также как иранское - gentian) и подобные. Другая гора - 28. JABAL AL-QILAL близ шахра/уезда Рима (shahr-i Rumiya? (**согласно § 42 Rumiya - это область города Рим в Италии, и его следует отличать от Rum - Константинополь, Византийская империя)); [2] к западу от нее (andar mahrib az vay) есть гора, [3] про которую говорят, что никто не может взойти на ее вершину из-за ее высоты, и с нее происходит дичь, (**строевой) лес и топливо.

Что касается шести островов, один (**из них) называется КИПР (написано: Qubras), окружность которого 350 миль (mil). На нем есть рудники серебра, меди и гелиотропа/зеленого халцедона (dahanj). Он расположен возле Кайсарии (Qaysariya), Акки ('Akka), и Тира (Sur). Второй остров, расположенный к северу от Кипра 30. QURNUS (написано: Qrys), окружность которого 350 миль. Третий называется 31. YABIS (написано: balus); его окружность 300 миль. Четвертый - 32. СИЦИЛИЯ (написано: Saqliya), возле области Румийя/Рим (Rumiya) (**в английском тексте - the Roman country); его окружает высокая гора. | (5b)

В прежние дни сокровище Рима обычно

1. Ср. § 3, 8.

2. Менее вероятный перевод "города Рим", v.i. 32.

3. Альпы?

60

(хранилось) на этом острове по причине его крепости/силы/надежности (**крепость как свойство, в английском тексте - strength) (ustuvari). Его длина 7 переходов (manzil - **букв. стоянка), а ширина - 5 переходов. Пятый остров называется 33. САРДИНИЯ (написано: Surdaniya). Он расположен на юге страны Рим (Rumiya); его окружность 300 миль. Шестой - 34. КРИТ (написано: Iqritas), находящийся возле Atrabulus, (и) к северу от него. Его окружность 300 миль.

Эти шесть островов обустроены/возделанны (**освоены/населены) (abadhan) (**в английском тексте - cultivated) и имеют немало благ (ni'mat). Там множество городов и рустаков/волостей; сельских округов/ (rusta), многочисленное население, множество торговцев, войск и немало богатств (khwasta). Эти острова моря Рума обустроены/возделаны лучше, чем какие-либо другие острова мира.

Е. В Армянском море располагается один остров с селением, именуемым KABUDHAN. Это богатое место (jay) со множеством жителей.

F. В Хазарском море (darya-yi Khazaran) (Каспийское море) есть два острова. Один расположен у Хазарского Дарбанда и называется 36. JAZIRAT AL-BAB (**остров Дербента (Баб ал-Абваб) или остров ворот?). Он производит ruyan (runas) (марену) (**английский текст - madder) доставляемый/ую по всему миру и применяемый/ую красильщиками. Другой остров - 37. SIYAH-KUH; орда (guruh) тюрков-гузов, которая там поселилась, грабит (duzdi) на суше и на море. На (этом) море есть еще один остров, однако один из его концов примыкает к земле у Дихистана (Dihistan); он называется 38. DIHISTANAN-SUR, и на нем имеется некоторое количество людей (andaki mardum): охотники на соколов и пеликанов (sayyadan-i baz va hawasil), и рыбаки.

В целом мире нет более ни одного обширного, славного и населенного острова, за исключением тех, что мы перечислили здесь. Мы представили на Карте (surat kardim) моря, заливы и острова как они есть, на надлежащих им местах. Сила в Боге!

Комментарии к § 4. Острова.

Несмотря на четкое определение того, что такое остров (**см. начало главы об остовах), автор в этой главе упоминает также и полуострова, следуя арабскому употреблению слова jazira.

А. Восточный океан.

1. Серебряный остров. Помпоний Мела, iii, 70 и Плиний, Natur. Hist., vi, 80, упоминают близ Индии два острова: Chryse и Argyre (**chrysos - золото (греч.), argentum - серебро (лат.)), однако их местонахождение описано весьма смутно, см. Coedès, стр. xiii. Поскольку источником ранних мусульманских географов является Птолемей, гораздо более вероятно, что Jazirat al-fidda (Хорезми) представляет собой Птолемеев 'Iabasίou *Yavadvipa (Суматра или Ява) столица которого называлась 'Argurh (Птолемей, vii, 2, 29). В прочем, ситуацию усложняет тот факт, что Птолемей упоминает за Гангом (Trangangetic) в Индии (vii, 2, 17) две страны, носившие названия соответственно 'Argura и Crush (ср. Coedès, Index). В переложении Птолемея у Хорезми каким-то образом получилось, что Jazirat al-fidda обозначает два различных объекта: (a) остров и (b) полуостров, выступающий в море с еще большего полуострова, который в общих чертах соответствует Индокитаю. Mžik для своей статьи Parageographische Elemente начертил карту по данным Хорезми, на которой к западу от большого полуострова, по которому протекает река Suwas (у Птолемея отсутствует) показан остров; к востоку же, за рекой, выдается небольшой полуостров. Лишь последний может быть отнесен к Восточному океану, а "семь рек" нашего автора могут некоторым образом отражать сообщение Хорезми о (**реке) Suwas и трех ее устьях. С другой стороны, город Серебряного острова может иметь отношение к Птолемеевой столице Yabadiu: 'Argurh.

B. Индийский океан и близлежащие моря.

2. Два полуострова "упомянутые в книгах Птолемея" - это похоже Южный мыс (tό Nόtion άkron) и мыс Сатиров (tό Satύrwn άkron), между которыми, в стране Синаи (Sinai) (< династия Ch'in), простирается залив Qhriώdhs, см. Птолемей, vii, 3, Маркиан Гераклейский (5-ый век) § 45, ср. Coedès, o.c., стр. 121. В таком случае нашему автору, чтобы быть последовательным, следовало упомянуть эти два полуострова в Восточном океане (v.s. A.).

187

Для лучшего понимания пунктов 3. и 5.-8. следует иметь в виду, что мусульманские авторы не проводили четкого разичия между Суматрой и Явой, и говоря о Суматре, называли ее несколькими именами, соответствовавшими различным частям этого большого острова.

3. Этот Золотой остров (=Суматра) соответствует bilad al-Waqwaq Ибн Хордадбеха, 69 (**страна ал-Ваквак), что подтверждается определением его жителей как "зангийцев Уакуака/уакуакских". Второй раз это же место упоминается в § 9, 1., в качестве китайского владения под названием Waq-Waq. Ср. также §§ 55, 3. и 56.

4. Tabarna - это Taprobάnh ср. Ибн Русте, 94, **[t.brubani], который оценивает его окружность в 3000 миль и упоминает 19 островов, расположенных вокруг него [Птолемей, v, 4, 11], а также корунд/наждак, имеющийся на нем. Хорезми, стр. 4, помещает **[t.(?b?)ru(?q/f?)ay] "на острове Sarandib". Наш автор различает Tabarna и Sarandib; см. § 9, 23., ср. Ferrand, Relationes, стр. 205, примечание 2. Название города Мувас (Muvas) представляет собой загадку, если только оно не обозначает **[m.l.y] v.i. 10. и § 10, 13. По отношению к Сарандибу (Sarandib) (**Цейлон) Malay (**согласно комментариям к § 10. Индия, это не Малайский п-ов (Малакка), а "Малабарский берег" - юго-западная оконечность п-ова Индостан напротив Лаккадивских остров) действительно располагается "по направлению к Индии". С точки зрения графики < (**[muvas] < **[m.l.y]) имеет параллель в (v.i. 25) < (**[tus] < **[tuli]). Менее вероятным представляется предположение, что Мувас некоторым образом воспроизводит название реки Suwas, v.s., примечание 101. [о местнонахождении v.i., стр. 235, n.1.]

5. Rami < Ramni - это Суматра (v.i., 7), Ferrand, Relationes, стр. 25. Этот фрагмент близко следует тексту Ибн Хордадбеха, 64-5. Относительно товаров см. Sulayman**, стр. 9.

**"Купец Сулейман", о котором нет никаких данных, кроме того, что его рассказы относятся приблизительно к 236/851 г. и что он ездил в Индию и Китай - один из информаторов, доставивших сведения Абу Зайду ас-Сирафи для его сочинения "Силсилат ат-Таварих" ("Цепь историй").

6. **[s.rih], несмотря на (**указанное) местонахождение к западу от Sarandib('а), явно обозначает **[zab.j] (Забадж), поскольку подробности (камфорные деревья, змеи) соответствуют приведенным в § 56.

7. Jaba и Shalahit рассматриваются как единый остров (Суматра; см. выше, 5). Ибн Хордадбех, 66, использует для **[j.zira jaba v.sal.h.t v.h.rl.j] форму единственного числа (**"остров Джаба, Шалахит и Харладж"); ср. [Ibrahim b. Wasif-shah] L'Abrégé des Merveilles, перев. Carra de Vaux. 1898, стр. 58: "остров Ява включает в себя город Shalahit". Ибн Хордадбех, 66, не упоминает серую амбру и кубаб (**яванский перец) (kababa) в числе товаров, производимых на Shalahit, однако о них говорится у Ибн Русте, 138.

8. Balus - порт, расположенный на юго-западном берегу Суматры. Ferrand, Relations, стр. 27, примечание 5, и Ferrand, Wak-Wak в EI. "Названный Jaba" относится к предшествующему пункту 7. Ибн Хордадбех, 66, помещает Kala на расстоянии 2 дней пути от Balus (это предложение в нашем тексте находится под пунктом 9.), а от последнего насчитывается 2 фарсаха (farsakh) до Jaba, Shalahit и Harlaj.

9. Наш автор точно следует Ибн Хордадбеху, 66. Kala (Ибн Хордадбех приводит форму Kila) согласно de Goeje - это вероятно Кеда (Keda (Kra)) на Малайском полуострове. Kala следовало бы поместить не "к югу от Balus", а к северу (северо-востоку) от него. Sulayman утверждает, что после *Lanjabalus корабли заходят в Kalah-bar, [1] который является (частью) Забаджа (Zabaj). Арабское название олова al-risas al-qal'i, или просто qal'i (< kali), является производным от Kala. "Индийский (или Брахманский?) Jaba" (Ибн Хордадбех, 66), противопоставлен другому Jaba (Ибн Хордадбех,

1. Sulayman правильно толкует персидское -bar - "страна, или берег".

188

67), которого наш автор называет "Континентальный Jaba (**Джаба суши)", см. § 5, 9. В и § 10, 45.; ср. Бартольд Вступление, стр. 34, примечание 3. [1]

10. Bankalus соответствует Al.nk.balus (**"Аланкабалус") Хордадбеха, 66 - "Никобарские острова". Ferrand, Relations, стр. 26, принимает за правильную форму * Lankabalus. Наш автор в точности переводит Ибн Ходадбеха: **[vam.valh.m alh.did vijalsun alt.jar]. Ибн Хордадбех начитывает 10-15 дней от Al.n.k.balus до Sarandib, и, кроме того, упоминает расстояния Malay-B.llin - 2 дня, B.llin-*Bapattan - 2 дня, B.llin-Sarandib - 1 день. Возможно, наш автор, или его источник, сложил все эти расстояния вместе без разбора и получил для расстояния между Bankalus и Malay результат - 20 (=15+2+2+1) дней.

11. Можно предположить, v.s., примечание 7., что H.r.nj (), следующий за группой островов, расположенных к востоку от Индии соответствует H.rl.j () (у Идриси: **[h.rij]), которое Ибн Хордадбех, 66, связывает с Суматрой. Ибн Русте, 138, утверждает что "Harlaj было всего лишь именем военного представителя (qa'id) властителя", тогда как сам остров (на котором в 220/835 было обнаружено камфорное дерево) назывался T.waran. Как бы то ни было, наш автор четко помещает H.r.nj по близости от Sindan (§ 10, 14.), и при перечислении упоминает вслед за ним 12. Laft (Персидский залив). Возможно, объяснение нашему следует искать в названии, данном у Сулеймана (Sulayman) (стр. 5) морю, находящемуся у юго-западного берега Индии: **[h.r.k.nd]. В этом H.rk.nd и его окрестностях Сулейман упоминает 1 900 островов (dibajat < санскр. dvipa "остров") соответствующих Лаккадивам&c. [2] Наш остров H.r.nj может относится к последним. Название **[h.r.k.nd] у нашего автора означает нечто совершенно иное, а именно Harikel = Bengal; см. примечание к § 10, 7. Пока что нам следует иметь в виду три различные местности с названиями одинаково начинающимися на **[h.r]: (1) море близ Лаккадивских островов, (2) Бенгалия и (3) какая-то часть Суматры.

12. Laft, v.i. под пунктом 14.

13. Название **[nara], Бируни, India, 157: **[tara] /**"Тара"/ следует читать * * **[bara], что по-персидски означает "moenia et munimentum castris vel urbis" **/стены и укрепления замка или города/, Vullers, i, 170. Этот легендарный остров, который отмечен 0° (**нулевым градусом) долготы и широты, породил немало споров и путаницы. [3] Упоминание Полуденного, т.е. Экваториального, Острова есть у Ибн Русте, 83: Jazirat istiwa al-layl wal-nahar, который добавляет, что Индийский океан, площадь которого между Абиссинией и самым дальним пределом Индии составляет 8000х2700 миль, простирается далее этого острова

1. Согласно китайским анналам династии Сун (960-1279) властители San-fo-ts'i, т.е. властители Šrivijaya Palembang (Шривиджая; Палембанг) на Суматре, носили титул chan-pei. Последний (до сих пор не объясненный!), согласно гипотезе Феррана (Ferrand), вероятно представляет собой эквивалент (в китайском произношении) арабского Jaba. Анналы династии Мин (1368-1644) предполагают, что название царства Джамби (Jambi) (к северо-западу от Палембанга) является производным от того же chan-pei. См. Ferrand, Çrividjaya, 16-17, 166.

2. Возможно, H.rk.nd у Сулеймана в качестве названия моря близ Лаккадивских островов требует исправления.

3. Одним из возможных источников смешения могло стать индийское представление о существовании острова под названием Malayadvipa, на котором находится город Lańka недоступный для людей, при том что Lańka это еще и название Цейлона; ср. Kirfel, Die Kosmographie der Inder, Лейпциг, 1920, стр. iii.

189

на 1 900 миль. Бируни - главный источник относительно Bara. В своем al-Qanun al-Mas'udi он утверждает: [1]

"остров Lank известен в книгах как 'Купол Земли' - long.100° 50' lat. 0° 0'

*Bara [sine punctis **/лат. "без точки"; имеется в виду, что буква ба написана без точки/] упоминаемый Фазари (Fazari) и Якубом ибн Тариком (Ya'qib b. Tariq) - long. 190° 0' lat. 0° 0'

Jamakut расположен у крайнего восточного предела; персы называют его Jamagird - long. 190° 0' lat. 0° 0'

Согласно индусам, за этими двумя (sic) нет обитаемых земель."

Напротив Ланка, Бары и Джамакута (Lank, Bara, Jamakut) имеется замечание, утверждающее что эти местности "как будто бы неизвестны (k-al-majhulat)". Текст Or. 1997 неисправен, и дополнительная нумерация предполагает следующий порядок, в котором должны перечисляться эти местности: ... 4. Lank; 5. остров Sura; 6. Jamakut; 7. Bara.

В Tafhim, стр. 140, § 239, Бируни утверждает: "Центральная точка долготы между Востоком и Западом населенного мира называется Куполом Земли. Иногда она описывается как неимеющая широты, поскольку она находится на экваторе. Нам неизвестно является ли это выражением мнения персов, или кого-то еще, по крайней мере книги греков о ней не упоминают. Индусы (Hindus) однако говорят, что это высокое место, именуемое Lańkā, обиталище демонов."

Наконец в своем труде India, стр. 157, перев. i, 303, Бируни высказывается более определенно: "Yamakoti ( **[ž.m.kut]), согласно Йакубу (Ya'qub [b. Tariq]) и ал-Фазари (al-Fazari), [2] это страна, где посреди моря находится город Tara [читай: Bara]. Я не нашел ни малейшего следа этого названия в индийской литературе. Поскольку koti означает замок, а *Yama ( **[ž.m]) - это Ангел Смерти, слово это напоминает мне Kangdiz, который, согласно персам, был построен Кей-Кавусом (Kayka'us) или Джамом (Jam) на самом дальнем востоке за морем. ... Абу Машар (Abu Ma'shar) из Балха возвел свой географический канон на Kangdiz, как на 0° (**нулевом градусе) долготы или первом меридиане." **/"Ямакоти, как упоминают Йа'куб и ал-Фазари, находится на таком месте, где в море есть город, называемый Тара. Но я не нашел ни малейшего следа этого названия в книгах индийцев. Поскольку коти значит "замок" и Яма - это ангел смерти, то это слово навевает мысль о Кангдизе, о котором персы рассказывают, будто Кейкаус или Джам построил его на самом отдаленном востоке за морем; Кейхусрау переправился через море в Кангдиз, идя по следам тюрка Афрасияба, и он же отправился именно туда, когда вел отшельнический образ жизни и покинул свое царство. [Кангдиз приходит мне на ум] потому, что в персидском языке диз значит "замок", и Абу Ма'шар ал-Балхи составил свой зидж, опираясь на Кангдиз как на исходный пункт [с нулевым меридианом]/ Рейно (Reinaud), o.c., ccxxii, ccxxxix, &c., который был первым комментатором этого фрагмента, показал как этот Yamakoti (=Jamshidgird):

(1) был смешан с "Куполом Земли" ( **[q.ba alar.d]), который в Индии отождествляли с местонахождением города Ujjain, 'Ozήnh, **[az.yn] ошибочно прочитанного европейскими средневековыми источниками как "medius locus terrae dictus Arin" (**место середины земли называемое Арин)

(2) был увязан с Lank (островом Lańkā, Цейлоном), через который, также предполагалось, проходит первый меридиан; ср. Бируни India, гл. ххх: "О Lańkā или Куполе Земли."

Как бы то ни было, особый характер индийского первого меридиана был очевиден; поэтому "on abandonna l'ancienne base du méridien de Lańka"

1. Профессор H. von Mžik весьма любезно обратил мое внимание на этот фрагмент, который я здесь цитирую по Br. Mus. MS. Or. 1997, f. 97r.

2. Оба этих астронома были современниками халифа Мансура [754-75 н.э.], см. Suter, Die Mathem. und Astron. d. Araber, 1900, стр. 4, и Sarton, o.c., i, 530.

190

et on reporta la Coupole d'Arin à l'ouest. Mais ici on se partagea encore: quelques personnes (al-Battani, Mas'udi) ... paraissaient avoir mis Arin au milieu de la mer, dans une île imaginaire, entre l'Afrique et la presqu'île de l'Inde; pour les persones qui ... prolongeaient le continent africain du côté de l'est la coupole d'Arin se trouva dans une petite île située sur la côte de l'Afrique, dans le Zanguebar", Reinaud, o.c. (**старинный индийский начальный меридиан по Ланке был отвергнут, а купол Арин передвинут к западу. Но тут уже мнения разделились: одни (ал-Баттани, Масуди) ... по-видимому поместили Арин среди моря на воображаемом острове между Африкой и Индийским полуостровом, другие ... те, кто считали побережье Африканского континента продолжающимся в восточном направлении, на небольшом острове у берега Африки, на Зангебаре.), стр. ccxlv и карты аль-Баттани и Масуди, ibid., ad p. cclxxxii.

Наш автор помещает этот остров на 90° долготы и упоминает его после H.r.nj к тому же в одном ряду с островами Персидского залива, следовательно где-то к западу, или северо-западу, от Индии. Некоторый свет на расхожие взгляды относительно его местонахождения проливает Идриси, перев. Jaubert, i, 171: "Subara [ср. § 10, 14.] ... est voisine de l'île de Bara, laquelle est petite et où croissent quelques cocotiers et le costus." (**Субара ... находится близ острова Бара, который невелик и на котором растет некоторое количество кокосов и костуса. /**Не берусь судить, какой именно из костусов имеется в виду (а их оказалось немало, да к тому же еще и не все они родственники); в сетевых источниках мне прежде всего встретились подробности о применении в восточной (индийской, китайской, тибетской) медицине корня Соссюреи костус Saussurea costus /многолетнее травянистое растение из семейства сложноцветных - Asteraceae (Compositae)/, кроме того, оказывается как декоративное растение ныне культивируется костус красивый Costus speciosus , уроженец Юго-восточной Азии, и это уже настоящий костус из семейства имбирных (Zingiberaceae) или даже отдельного подсемейства костусовых.)

12. 14. и 15. расположены в Персидском заливе. 12. Laft упоминается у Истахри, 107, где сказано, что этот остров также назывался Jazira bani Kawan (или Barkawan). Это последнее название упоминается также у Сулеймана, стр. 16, и у Ибн Хордадбеха, стр. 62, согласно которому он был населен сектантами-ибадитами (Ibadit). Он соответствует большому острову Кишм, на северном мысе которого есть селение под названием Laft; см. Tomaschek, Nearch, стр. 48. Наш автор, кажется, первый, кто говорит о коммерческой активности Лафта (Laft). 14. 15. Uwal - один из островова Бахрейна, Йакут, i, 305. Ловля жемчуга в 15. Kharak упоминается у Истахри, 32.

16. Ибн Русте, 87, пишет это название как *Suqutara, Йакут, iii, 101, 543, Suqutra и Suqatra; ср. Tkatch, Sokotra, в EI. Ибн Русте, в своем описании Bahr al-Hind, упоминает Сокотру непосредственно после Бахрейна, Омана и Маската (Bahrayn, 'Oman, Masqat).

17. Истахри, 13, 30, 31, 33, помещает Taran между заливами Суэцким (Suez) и Акабским ('Aqaba) (bayn al-Qulzum wa Ayla), а Jubaylat близ Taran. Эта местность знаменита своими ветрами и смерчем, и считается предполагаемым местом гибели Фараона [Исход, 14, 29]. Макдизи (Мукаддаси), ii, пишет (**это название) **[faran]. Йакут, iii, 834, помещает эти острова близ Хиджаза (Hijaz).

с. ЗАПАДНЫЙ ОКЕАН. [1]

18. Ибн Русте, 85, соотносит al-Khalidat с Птолемеевыми "островами Благословенных". Ни Ибн Хордадбех, ни Истахри, ни Ибн Хаукаль их не упоминают. V.s., стр. 7-8.

19. Ghadira, i.e. Кадис, см. Кудама, 231, и Ибн Русте, 85; у Хорезми, 15 [=Nallino, стр. 48], имеется * * **[ghadira]. Греческое название - Gάdeira, Птолемей, i, 3, пунское (**карфагенское) - Gaddir ("стена"). См. Seybold, Cadiz, в EI

20. 21. на самом деле должны были предстать в разделе D.

20. Родос упоминается у Хорезми, стр. 115, и Ибн Русте, 98. Действительно, Птолемей (Книга I) отводит большое значение параллели Родоса (36°), ср. ниже 26. В 130 н.э. Гиппарх (Hipparchus) наблюдал на Родосе за наклоном эклиптики. Ср. также Птолемей, v, 2.

21. Arwadh, небольшой остров у Тартуса (Tartus - **Сирия), нынешний Рувад (Ruwad). Это название нельзя напрямую возводит к ''Arados Птолемея (Geog., v, 14). За исключением Табари, ii, 163, ни в одном другом древнем мусульманском источнике оно не встречается.

Ср. Вступление Бартольда, стр. 7.

191

22. 23. Хорезми, 89 [=Nallino 50] упоминает острова **[a(?m/h?)ratus] и **[amranus], из которых первый населен мужчинами, а второй - женщинами. Наллино (Nallino - **итальянский арабист К.А. Наллино (1872—1938)) предлагает исправление **[amra(?n?)us] на * * **[am.zanus] - *Амазонки. Миф об амазонках нашел благодатную почву в связи со смешением с Kwen-en - финское племя к северу от Ботнического залива, и kwen - "женщина" в германских языках. Ср. Идриси, ii, 433, Идриси-Tallgren, 34, 77, 140: **[amr.n.yus]. Тальгрен (Tallgren) утверждает, что остров Нарген (Nargen) (неподалеку от Ревеля = Таллин) по-фински называется Naissare "Остров Женщины, или Женщин". Рассказ о Городе Женщин (madinat al-nisa), расположенном к западу от русов (Rus), приводится у Ибрагима б. Йакуба [circa 965 н.э.], которого цитирует ал-Бакри, стр. 37, однако подробности этого рассказа полностью отличаются от наших: женщины зачинают детей от своих рабов, которых затем убивают (**кажется, не совсем так: убивают детей мужского пола: **/И на запад от Русов — город женщин (b). Оне владеют землями и невольниками. И они беременеют от своих невольников, и когда кто-либо из них родит сына, то она его убивает./). Остров Женщин, расположенный к западу от Fu-lin (Римской империи), упоминается у Сюаньцзана, Si-yu-Ki (Julien), ii, 180 (Po-la-sse).

24. Форма **[b.rtanya] (как у Кудама, 231), явно происходит из источника отличного от источника **[b.rtinya], приводимой в § 42, 21. (как у Ибн Русте, 85).

25. **[Tus] легко (**производимый из) < * * **[Tul.ya] [v.s. 4. **[m.v.s] вместо **[m.l.y]] похоже представляет собой повтор (**английский текст dittograph) (**пункта) 26. **[shuli], где Хорезми, 87, 151 [=Nallino, 50] упоминает некую реку. Ибн Хордадбех, 93, пишет (**это название как) **[tulya].

26. Птолемей, География, Книга I, отводит большой значение параллели Туле (Thule) (73° широты согласно ему); ср. также 20. выше. Наш автор проводит через Туле Северный полярный круг ("предел населенных земель"). Kiepert, Lehrbuch d. Alten Geographie, 1878, стр. 533, отождествляет Туле с Шетландскими островами. О Меотисе ср. § 3, 7.

D. СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ.

Этот перечень островов Средиземного моря не имеет точного соответствия какому-либо из известных нам списков. К нему также следует добавить острова 20. и 21.

28. Гора Jabal al-qilal (мыс?) упоминается у Истахри, 71, и Ибн Хаукаля, 136, как хорошо укрепленное место, которым завладела группа мусульман и удерживала его, обороняясь от Ifranja (**франков). Согласно Истахри эта гора имеет длину 2 дневных перехода, однако Ибн Хаукаль сокращает ее до 2 миль. Ибн Хаукаль добавляет, что, подобно Майорке, Jabal al-qilal является одним из испанских [вероятно, это объясняется происхождением людей ее захвативших, как любезно предлагает мне проф. К.А.Наллино (C.A.Nallino) (письмо от 5.xi.1932)] владений. Йакут, i, 392, говоря об Alankaburda (ломбардах), утверждает, что их страна обширна и располагается на полпути (bayn) между Константинополем и Испанией: "она начинается от стороны Средиземного моря (bahr al-khalij, ср. Йакут, ii, 465), противоположной Jabal al-qilal, и простирается напротив Магрибского берега пока не достигает земель Калабрии (Qalawriya)". Эти сведения похоже указывают на наибольшую протяженность королевства ломбардов, и, в любом случае, на времена до того, как последних сокрушил Карл Великий в 776 н.э., однако мы не знаем, была ли J. al-qilal известна под этим названием в восьмом веке, или Йакут объединил два различных источника. Гора явно рассматривается как западный (северо-западный) предел королевства ломбардов, которое grosso modo простиралось на всю Италию, за исключением Венеции, Равенны,

192

Рима, Пентаполиса, Неаполя и самых южных областей Калабрии и Апулии. Juynboll, издатель Marasid al-Ittila' [сокращение Mu'jam al buldan Йакута], i, 185, изначально считал, что "остров" следует искать в окрестностях Генуэзского залива "secundum mappam, aliquam insulam cogites, in sinu Genuesi propriorem" (**согласно карте, какой-то остров предположительно Генуэзского залива). Однако между прочим он опубликовал, v, 25-8, примечательное письмо Рейно (Reinaud), в котором французский ориенталист предложил отождествить Jabal al-qilal с Фраксинетом (Fraxinetum), который арабы заняли в 889 н.э. и удерживали примерно до 972. В дальнейшем Рейно (Reinaud) отождествлял Фраксинет с La garde Frainet в Forêt des Maures (**Лес мавров), расположенном во французской Ривьере в гористой местности к югу от Драгиньяна (Draguignan), между Фрежюсом (Fréjus) и Тулоном (Toulon), и, если быть более точным, к северу от залива Сан-Тропе. Об арабском вторжении в Прованс см. Reinaud, Invasions des sarrasins en France, Париж, 1836, стр. 155-225, Amari, Bibl. Arabo-Sicula, 1880, стр. 2, Poupardin, Le Royaume de Provence sous les Carolingiens, Париж, 1901, стр. 243-73. Идентификация Рейно (Reinaud) до сих является общепризнанной. Подробности Х.-А. относительно серебряного рудника и высокой горы к западу от Jabal al-qalil более нигде не встречаются. Высокую гору можно отождествить с Massif des Maures (**массивом Мавров), который простирается к северу и юго-западу от Фраксинета. Упоминание нашим автором "страны Рим", или "города Рим" в окрестностях Jabal al-qalil может быть связано с древним текстом о ломбардах, воспроизведенным у Йакута. [1]

29. Истахри и Ибн Хаукаль не приводят размеры Кипра. У Ибн Русте, 85, его окружность оценивается в 300 миль, однако Кудама и аль-Баттани (цитата приводится у de Goeje, ibid., 85 i) полагают ее равной 350 милям, как у нашего автора.

30. **[q.r.ys] несомненно передает **[q.rn.s], Kύrnos, i.e. Корсика, Птолемей, iii, 2. Это название, которое обычно пишется неправильно, имеется у Ибн Русте, 85 (с окружностью 200 миль), а также у Кудама и аль-Баттани (цитируется ibid., 85 d). Местонахождение Корсики наш автор путает с местонахождением Крита.

31. **[bal.s] соответствует **[yab.s] (вар. **[ban.s]) у Кудама, 231, т.е. Yabis ''Ebussos, современная Ибица, один из Балеарских островов. [Не следует путать с **[khals(?y?)a] ( **[khalta], **[jalta]) который Ибн Хаукаль, 136, помещает между Сицилией и Критом.]

32. Истахри, 70, и Ибн Хаукаль, 136, помещают Сицилию совсем рядом с Ifranja (франками) и приводят для нее одинаковые размеры - 7 marhala (**араб. дневных переходов) в длину (и 4 в ширину), тогда как Ибн Русте, 85, следуя своей системе, приводит ее окружность равной 500 милям.

33. **[s.rdanya] Сардиния упоминается у Ибн Хордадбеха, 109, (там проживает патриций - правитель всех островов - **/...здешний батрик — владетель всех островов моря/), у Кудама, 231 (в другой форме - **[s.rtanya]) и у Ибн Русте, 85, который также оценивает длину ее окружности как 300 миль. Наш автор явно путает Сардинию и Сицилию, ибо он помещает Сардинию к югу от Rumiya, тогда как сокровища империи упоминаются на Сицилии.

34. Крит (обычно Iqritish, Ибн Хордадбех, 112, Истахри, 70) имеет такую же окружность и у Ибн Русте, 75 (где название имеет форму Iqritiya). Местонахождение этого острова перепутано с местонахождением Кипра.

Е. Название 35. Kabudhan "голубое" относится к озеру, названному у Страбона, xi, 13, 2, lίmnhn tήv Spautan, читай: *Kapautan, древне-

1. [Наилучшей идентификацией для высокой горы были бы Альпы. Тогда J.-Q. можно было бы принять за остров Эльба, ср. предположение Juynboll('а).]

193

персидское kapauta, ср. Маркварт, Ērānšahr, 143. [это слово в настоящее время засвидетельствовано в (**выражении) kasaka hya kapauta "lapis lazuli" (**ляпис лазурь/лазурит) в "charte de fondation" Дария, изд. V.Scheil.] В северо-восточной части моря находится несколько островов, однако существование на них значительных поселений вызывает сомнения, если только здесь не имеется в виду полуостров Shahu, Табари, iii, 1171, Shahi. См. Minorsky, Maragha, Marand, Tabriz и Urmiya, в EI.

F. Остров Jazirat al-Bab согласно описанию - "остров Марены" Jazira-yi Ruynas, который упоминается в известной оде Хакани, посвященной русскому набегу на Ширван около 1175 н.э. Ср. также Димашки (Dimashqi) изд. Mehren, 147, Nuzhat al-qulub, GMS, 239: **[j.zira ruy] (**the Islands of Rūy). В непосредственной близости от Дербента островов нет. Khanikoff, в Mélanges Asiatiques, iii, 131, отождествляет остров Марены с островом Sara близ Lankuran (**Ленкорань), в то время как Вестберг, Жур. Мин. Нар. Просв., 1908, xiv, 7, считает что здесь имеется в виду полуостров Апшерон (Absharan), на котором расположен Баку.

37. Siyah-kuh, на северо-восточном побережьи Каспийского моря, ныне известный под тюркским названием Мангышлак, см. о нем Бартольд в EI. Истахри, 219, говорит, что тюрки "недавно" заняли Siyah-kuh.

38. В MS огласован как Dihistanan-sur [где -sur едва ли имеет отношение к имени местного князя **[sul] *Chur]. Есть соблазн прочесть это название как D.-sar, в таком случае оно будет означать "мыс D.", ср. Miyansar - коса, защищающая Астрабадский залив. Этот мыс может соответствовать мысу бухты Hasan-quli близ устья (**реки) Атрак (Atrak), в районе Дихистана, "страны древнего народа Dάai, дахов (Dahae)"; ср. Hoffmann, Auszüge aus syrischen Akten, Лейпциг, 1880, 277-81, и Minorsky, Meshhad-i Mestoriyan в EI. С другой стороны, Dihistanan-sur (или -sar) весьма вероятен как место, где Фирдоуси, изд. Vullers, i, 115, помещает Dizh-i Alanan, ср. Marquart, Komanen, 109, Minorsky, Turan, в EI. Относительно соколов, которых ловят на островах напротив Джурджанского (Jurjan) берега, см. Масуди, Muruj, i, 423.

К ОГЛАВЛЕНИЮ

ДОМОЙ



Hosted by uCoz