Hudud al-Alam. The Regions of the World. A Persian Geography 372 A H. — 982 A. D./Tr. and expl. by V. Minorsky

Русское переложение by неизвестный злоумышленник.

Кх-кх, положительное отношение к содержимому данного сайта теперь можно выразить в Яндекс-деньгах при посредстве р/с 41001455937250 (начало эксперимента 08.Х.09).

Новости. 18.04.2006. /нерадостные/ Увы, перевести комменты к §§ 23-41 мне так и не довелось. Винчестер-то мой претерпел ряд переформатирований в процессе борьбы с вирусами, диск же, на который я комменты эти предусмотрительно переписал, дал дубу загадочным образом. Так что всего не предусмотришь.

Немного о сложностях с терминами, и как я с ними расправился (прямо скажем не самым изящным образом). К сожалению, В.Ф. по всей вероятности рассчитывал на то, что его книгу будут читать люди, чьему пониманию доступно издание В.Бартольда с фотокопиями текста трактата "Худуд ал-Алам ..." (продолжение см. ниже после ссылок к разделам текста)

Содержание:

Предисловие Минорского http://odnapl1yazyk.narod.ru/hudud00.htm

Главы 1. Вступление; 2. Космография; 3. Моря и заливы. http://odnapl1yazyk.narod.ru/13com.htm

[§ 1. Вступление]

§ 2. Рассказ о Земном расположении (nihadh) в отношении (az) возделанности (освоенности) и недостаточной возделанности (освоенности).

§ 3. Рассказ о расположении морей и заливов.

4. § 4. Рассказ об островах. http://odnapl1yazyk.narod.ru/ostr.htm

§ 5. Рассказ о горах и рудниках, которые в них существуют. http://odnapl1yazyk.narod.ru/gory.htm

§ 6. Рассказ о реках. http://odnapl1yazyk.narod.ru/reky.htm

Комментарий В.Ф.Минорского к § 6. http://odnapl1yazyk.narod.ru/rekycomm.htm

§ 7. Рассказ о пустынях и песках. Комментарии В.Ф.Минорского к § 7. § 8. Рассказ о странах (мира). Комментарии к § 8. http://odnapl1yazyk.narod.ru/pustyni.htm

§ 9. Китай. Комментарии В.Ф.Минорского к § 9. http://odnapl1yazyk.narod.ru/china.htm

§ 10. Индия. Комментарии В.Ф.Минорского к § 10. http://odnapl1yazyk.narod.ru/hindu.htm

§ 11. Тибет. Комментарии В.Ф.Минорского к § 11. http://odnapl1yazyk.narod.ru/tibet.htm

12. Тогузгузы. Комментарии В.Ф.Минорского к § 12. http://odnapl1yazyk.narod.ru/tokuzguz.htm

13. Ягма. Комментарии В.Ф.Минорского к § 13. http://odnapl1yazyk.narod.ru/yagma.htm

14. Хырхыз (Киргизы). Комментарии В.Ф.Минорского к § 14. http://odnapl1yazyk.narod.ru/kirgiz.htm

15. Халлухи (Карлуки). Комментарии В.Ф.Минорского к § 15. http://odnapl1yazyk.narod.ru/kalluk.htm

16. Чигиль. Комментарии В.Ф.Минорского к § 16. http://odnapl1yazyk.narod.ru/chigil.htm

17. Тухсы. Комментарии В.Ф.Минорского к § 17. http://odnapl1yazyk.narod.ru/tukh.htm

18. Кимаки. Комментарии В.Ф.Минорского к § 18. http://odnapl1yazyk.narod.ru/kimak.htm

19. Гузы. Комментарии В.Ф.Минорского к § 19. http://odnapl1yazyk.narod.ru/guz.htm

20. Печенеги 21. Кипчаки 22. Маджгари (мадьяры). Комментарии В.Ф.Минорского к §§ 20, 21, 22. http://odnapl1yazyk.narod.ru/hudud2022.htm

Параграфы §§ 23-41 без комментариев В.Ф.Минорского.

23-24. Хорасан http://odnapl1yazyk.narod.ru/horasan.htm

25-26. Трансоксиана http://odnapl1yazyk.narod.ru/transox.htm

27-30. Синд, Кирман, Парс, Хузистан http://odnapl1yazyk.narod.ru/sind.htm

31-34. Провинция Jibal, Дайламан, Ирак, провинция Джазира

35-36. Провинции Adharbadhagan (**Азербайджан); Arminiya и Arran

37-41. Страна арабов, Сирия, Египет, Магриб, Испания.

Параграфы §§ 42-60 c комментариями В.Ф.Минорского.

42. Рум (Византия) http://odnapl1yazyk.narod.ru/hud42.htm

43. Славяне http://odnapl1yazyk.narod.ru/hudud43.htm

44. Русы http://odnapl1yazyk.narod.ru/hud44.htm

45. Булгары 46. Мирваты http://odnapl1yazyk.narod.ru/hudud4546.htm

47. Хазарские печенеги 48. Аланы 49. Сарир (Дагестан)

http://odnapl1yazyk.narod.ru/hudud4749.htm

50. Хазары http://odnapl1yazyk.narod.ru/hud50.htm

51. Булгары 52. B.radhas 53. V.n.nd.r 56.-60. Южные страны (Нубия, Судан, Абиссиния, Забадж, Зангистан) http://odnapl1yazyk.narod.ru/bulkar.htm

(а вовсе не такие раздолбаи как я), поэтому он указал в скобочках только специфические выражения и нетипичные употребления обычных выражений, характерные для данного текста. В связи с тем, что трактат представляет из себя компиляцию, в нем смешались разные системы номенклатуры. C rusta - рустаками все более менее ясно: В.Бартольд и интерпретировал их как волости, и Минорский, пиши он по-русски, последовал бы его примеру, а так - district, но district также соответствует и shahr, теоретически shahr (в интерпретации Бартольда уезд - город с принадлежащими ему рустаками/волостями, как минимум одним) близко арабское nahiyat, но в английском переводе nahiyat чаще соответствуют country, land, region и совсем редко district, а иногда даже province, последнее в свою очередь вероятно чаще относится к 'amal (сложно судить, поскольку этот термин указан не больше чем пару раз), теоретически области, управляемой наместником 'amil'ом (в одном из мест Минорский приводит персидский термин - kardar = арабскому 'amil), но 'amil в нашем тексте присутствует, судя по кониексту, в позднем значении - сборщик подати, кроме того для области, местности (region, land) в нашем тексте есть знáковый термин - hudud - пределы, чаще, правда, относящийся к приграничным и отдаленным местностям и областям, но не только, singular - hadd - чаще обозначает непосредственно границу, оконечность, но иногда ему тоже соответствует district; ну и т.д. Так вот, так же как Минорский в сомнительных местах привел термины из оригинального текста, я привожу английские термины в местах сомнительных для меня. Hudud, hadd по возможности, но конечно же не всегда, перевожу - "предел, пределы" даже вопреки мнению Минорского (которое при этом конечно же привожу тоже). Nahiyat - поначалу переводил как "область", иногда "местность", но потом пришлось отказаться от столь строгого ограничения, и пришлось переводить и как "страна", и где-то кажется даже как "провинция" (как я понимаю, помимо смешения источников, происходящих из разных мест и эпох, штука еще и в том, что термин, зафиксировавший изначальный статус территории, не всегда соответствовал изменившемуся с течением времени положению дел). Shahr перевожу в главах по 22 включительно - "шахр/уезд" (до города это термин сократился в более позднюю эпоху), далее можно встретить "удел", так я изначально пытался переводить английское - district, но поскольку district в оригинале соответствуют shahr, rusta, а иногда hudud и nahiyat, пришлось отказаться от приятного взору единообразия; rusta - "рустак/волость". Muluk - в английском тексте обычно king - перевожу "властитель", хотя это арабское соответствие персидскому термину нашего текста padshah, но все же "царями" я назвал только индийских монархов, полумифических древних персидских царей и, если не забыл исправить, то византийского muluk'а. Не могу привести какого-то строго логического объяснения для такого подхода, но пусть уж побудет так. Ну а в дальнейшие подробности вдаваться, я думаю, не стоит, тем более, что сам я их все так с ходу и не вспомню. Разве что укажу, что к тексту Минорского добавлены: 1) транслитерация арабских/персидских слов, там где она отсутствовала за очевидностью для владеющих этими языками - **[], 2) мои измышления курсивом со **звездочками, 3) переводы латинских цитат из Гильома де Рубрука из книги, изданной 1997 году издательством "Мысль", Москва (автор перевода не указан!, лишь по единственному косвенному упоминанию можно предположить, что это А.И.Малеин), 4) Пояснения, касающиеся персидских мифических представлений о древности (Кейяниды, Пишдадиды, Туран, Шах-наме) из книги И.В.Раков "Мифы Древнего и раннесредневекового Ирана" - СПб. - Москва: "Журнал "Нева"" - "Летний сад", 1998; 5) переводы немецких цитат из Маркварта, сделанные мной без какого-либо знания немецкого языка при помощи средних размеров словаря, так что точности не гарантирую, и перепроверенные с помощью автопереводчика babelfish с альтависты; 6) французские цитаты, переведенные посредством той же альтавистовской babelfish сперва на английский, а потом уже на русский.

 

ДОМОЙ



Hosted by uCoz